domingo, 8 de noviembre de 2009

Boletín 10

Traducción

La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua —el texto de origen— y la producción de un nuevo texto en otra lengua, pero que extraiga el texto original de la forma más exacta posible en la lengua de llegada; El texto resultante también es llamado traducción.

El proceso de traducción es mucho más difícil de lo que parece, pues no basta apenas mantener el significado exacto de las palabras, sino también estilos y otros matices, lo que conlleva a la posibilidad de tener diferentes traducciones hechas por varios traductores o hasta por un mismo traductor. Un famoso juego de palabras en italiano ya dice: «Traduttore, Traditore». Que en una traducción muy explícita significa «Traductor, traidor».

El proceso de traducción también es extremadamente variado. Un buen traductor de romances no necesariamente es un buen traductor de textos científicos.

Tradicionalmente, la traducción siempre fue una actividad humana, aunque haya intentos de automatizarla e informatizar la traducción de textos en lengua natural –traducción automática— o usar computadoras como asistentes para la traducción (Traductores Online).

Según Marcello Novaes de Amorim, desde un punto de vista ontológico, la traducción puede entenderse como el acto de mapear un texto de un dominio para otro.

Traducción y Poesía
Tal vez la forma literaria más difícil de ser traducida sea la poesía. No sólo es necesario mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características típicas de la poesía.

Traducción: Víctor Gonzales
Fuente: TSL - Uma linguagem para autoria de tradutores


Las diferencias humanas

Romper el paradigma de las deficiencias, como en el caso de los sordos y oyentes, es ver más allá de las limitaciones, ya que en realidad, son sólo diferencias; ya que un sordo puede conversar debajo del agua y un oyente, no; puede conversar tranquilamente en un lugar ruidoso y un oyente, no; puede comer y hablar educadamente sin atorarse y un oyente, no.

En Brasil, LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais (Lengua Brasileña de Señas) está vigente desde el 24 de abril de 2002.


Abecedario en Lenguaje de Señas



Haz un milagro en mí





2 comentarios:

  1. Es bien verdad!
    Un beso,
    M.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo9:56 p. m.

    Bonjour, victorgonzales.blogspot.com!
    [url=http://cialistina.pun.pl/ ] cialis en ligne[/url] [url=http://viagradysi.pun.pl/ ]Acheter du viagra online[/url] [url=http://cialisorto.pun.pl/ ]Acheter cialis en ligne[/url] [url=http://viagrakewa.pun.pl/ ]Acheter du viagra en ligne[/url] [url=http://cialissexc.pun.pl/ ]Achat cialis en ligne[/url] [url=http://viagraginc.pun.pl/ ]Achat viagra [/url]

    ResponderEliminar