La calidad en la traducción
Si partimos del concepto de calidad de la Real Academia Española que la define como la propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que nos permite juzgar su valor. Debemos entender que nuestro trabajo debe ser de buena calidad para poder atender las necesidades de nuestro cliente y alcanzar las expectativas esperadas por el mismo.
Por lo tanto, si todo el proceso traductorio es importante, propongo que el paso más importante sea la corrección ya que una traducción que no está corregida, puede ser cualquier cosa, menos una traducción.
Hay gente que separa la corrección del proceso traducción, lo cual discuerdo ya que entiendo que este paso es inherente a dicho proceso.
Para que podamos hacer una buena corrección podemos usar varios pasos, desde la comparación con el original hasta la lectura en voz alta para la detección de la correcta fluidez del texto en cuestión; porque la corrección va más allá de la corrección ortográfica.
Por lo tanto, no olvidemos que la corrección es muy importante en el proceso de nuestro trabajo, independientemente de que este trabajo pasé por otros procesos finales de corrección después de nuestra entrega final.
Piense al respecto y corrija bien antes de hacer su próxima entrega.