Entregar una traducción con calidad
es muy importante para nuestros clientes, sean estos, clientes finales o
agencias de traducción, pero debemos pensar que además de entregar un trabajo
de calidad también es importante que sigamos las instrucciones y procedimientos
de la empresa que nos contrata. ¿Qué instrucciones? Todas. Muchas veces el
cliente nos da instrucciones sobre cómo hacer la entrega del trabajo realizado y debemos
seguirlas como parte del proceso de traducción.
Muchas
veces nuestra comunicación con el cliente es solo por correo, por lo tanto, todo
cuidado resulta siendo poco.
Los formatos: si el cliente nos envía un archivo en una determinada extensión, lo más probable es que la entrega sea en el mismo
formato. Si nos entrega un archivo .doc
debemos de entregarlo en un .doc, si el cliente nos entrega un .ppt debemos entregar nuestra
traducción en el .ppt en el caso que sea editable, y pasa igual con los
archivos .pdf. En el caso de los .pdf
es ideal dejarle claro al cliente que haremos la entrega en un .doc u ofrecerle el servicio de
maquetación para que no tenga sorpresas cuando reciba nuestra entrega. Muchos
clientes nos mandan un .pdf o imagen
y esperan recibir el material en el mismo formato.
Nombres del archivo: lo ideal es no cambiar el
nombre original del archivo ni agregarle nuestro nombre a dicho archivo. Suelo mantener
el mismo nombre, agregando apenas la terminación _ing, _port, _esp, según sea
el caso, pero hay que recordar que en el caso de las agencias, muchas ya tienen
su forma de trabajo definida con relación a esto y seguramente recibiremos las correspondientes
instrucciones al momento de ser contratados.
A menudo el cliente quiere el trabajo en columnas, quiero decir, el original y la
traducción, una al lado de la otra, o párrafos del original y la traducción a
continuación, etc. Por eso es importante que nos fijemos bien en las
instrucciones antes de iniciar el trabajo.
Cabe
recordar también, la forma de entrega. A pesar de que muchos clientes reciben los
encargos por correo, hay algunos que los prefieren recibir en el FTP de la
empresa o recibir los archivos encriptados.
La
cosa parece sencilla, pero algunas personas se dedican a traducir sin fijarse en
estos detalles que, a la larga o a la corta, nos pueden traer dolores de cabeza o un desgaste a la
relación con el cliente.
A
continuación algunos ejemplos:
Muchas gracias por los consejos. ¡Tomo nota!
ResponderEliminarLaura Castro
Sensillo, claro y muy util. Gracias.
ResponderEliminarLaura y Regina, gracias a ustedes por leerme. Un saludo, Víctor Gonzales.
ResponderEliminar