tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post754948520411388170..comments2023-11-02T07:55:24.143-03:00Comments on El Heraldo de la Traducción: El famoso término «spa»Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-54098631116650661672011-01-08T21:22:06.802-02:002011-01-08T21:22:06.802-02:00Gracias por tu aporte, Belén. Saludos.
VíctorGracias por tu aporte, Belén. Saludos.<br />VíctorVíctor Gonzaleshttps://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-54244491965486842382010-12-29T08:26:06.295-02:002010-12-29T08:26:06.295-02:00Al igual que la ciudad de Vittel en Francia y otra...Al igual que la ciudad de Vittel en Francia y otras muchas, Spa también vende agua embotellada. Spa blauw (agua sin gas) y Spa rood (agua con gas). Se ha extendido tanto el uso de esta marca que en los Países Bajos pides un Spa (blauw o rood)según los gustos, aunque el restaurante sirva otra marca. Yo suelo traducir Spa por balneario. Un cordial saludo, BelénAnonymousnoreply@blogger.com