tag:blogger.com,1999:blog-204335372024-03-06T17:00:42.429-03:00El Heraldo de la TraducciónBitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción.
Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas.Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.comBlogger67125tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-81388224644611702732017-01-16T14:32:00.000-02:002017-01-16T14:32:43.241-02:00[Conto] A Ceia dos Solitários, por Henry Alfred Bugalho<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">O primeiro Natal sozinho. Na memória, as festas de infância
com toda a família reunida. Peru. Árvore com luzes e bolas coloridas. O tio
fanfarrão fantasiado de Papai Noel, provavelmente bebadaço. A primaiada
correndo de um lado ao outro, e um que sempre acabava na reta da varinha de
marmelo da vó.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Mas hoje é Natal. O nascimento de Jesus. Alguém dizia, mas
nem isto servia para poupar das lambadas. Há quanto tempo isto? Dez, quinze
anos atrás.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">O primeiro Natal sozinho. Papai já havia morrido há muito.
Mamãe, ano passado. Já morava fora e não fui ao velório. Minha irmã nunca me
perdoou. Até hoje não nos falamos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">O primeiro Natal sozinho. Está nevando lá fora de novo.
Dizem que este inverno será particularmente rigoroso, com mais nevascas
previstas para janeiro.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Cidade de merda. Murmuro em pensamentos vendo os flocos
brancos deslizando lentamente até a rua lá embaixo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Pensei em voltar este ano, mas para quê? Os que não estavam
mortos, já haviam morrido por dentro. Os primos todos espalhados pelo país,
cada um em seus cantos, com suas respectivas famílias. Seria um Natal tão
triste lá quanto aqui.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Natal branco, como nos filmes, mas ninguém conta sobre a
tristeza que dá ao mergulhar na escuridão e no frio. Natal branco é morte, e
muitos se suicidam nas vésperas do Natal.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Nasce o menino-Jesus, outros cortam os pulsos no chuveiro.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Não vou ficar aqui pensando em tais coisas. Hoje não. Porque
não.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Visto meu casaco e saio porta afora, correndo escada abaixo
e encarando o vento gélido e atolando os pés em trinta centímetros de neve.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Há um bar a três quadras de casa. É pra lá que vou. Uma meia
dúzia de gatos pingados se perde na meia luz, alguns sozinhos nas mesas, outros
sozinhos no balcão. O que nos une é a solidão.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Peço uma Lager e o bartender logo enche o caneco. Dou um
gole e, quando pouso a bebida no balcão, meu olhar encontra os dela do outro
lado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Uma alemã típica, meio corpulenta, loura e rugas ao redor
dos olhos azuis. Tem uns vinte anos a mais do que eu, calculo. Não faz bem o
meu tipo, mas, mesmo assim, sorrio pra ela.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Sem hesitar, ela se levanta e senta-se ao meu lado, mas, por
vários minutos, não diz nada. Nem eu, sem reação, um pouco intimidado,
confesso.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Este será o meu último Natal. Ela diz, por fim. O último.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Permanecemos quietos, eu com o “Warum?” entalado nas
entranhas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Me deram mais três meses apenas. Depois, acabou. Ela disse.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Era tão nova. Fitei-a com cuidado agora, quase
descaradamente.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Sei o que você está pensando… Câncer. E ela deslizou a mão
por sobre o seio. Assim como a minha mãe. Ela disse.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Sinto muito. Respondi. Sinto muito…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Obrigada. Ela disse, repousando a mão dela sobre a minha.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Estremeci. Ela não fazia o meu tipo, e reconheço que tive um
pouco de medo, como se a morte estivesse pairando sobre nós dois naquele
momento.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Quer vir para a minha casa? Perguntei, num impulso, sem nem
bem entender por quê. Tinha pena, sem dúvida alguma, mas não havia sido apenas
isto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">E ela veio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Não tenho nada para preparar para nós. Eu disse, abrindo os
armários da cozinha.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Qualquer coisa está bom. Ela respondeu, sentada no sofá da
sala. Só não queria ficar só. Esta é uma época muito triste, mas é muito pior
quando não temos mais ninguém. Onde está sua família?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">No Brasil. Eu disse. Mas não quero falar sobre isto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Preparei umas salsichas e um espaguete. Comemos em silêncio,
escutando o ruído delicado da neve na vidraça e os sons das bocas mastigando.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Por que me trouxe pra cá? Ela perguntou.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Não sei. Acho que também não queria estar só esta noite.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Vai dormir comigo? Ela perguntou, e me desarmou.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Se quiser… Respondi.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Não quero. Não como um homem e uma mulher, pelo menos, mas
como pessoas, como os seres humanos que somos. Você podia simplesmente se
deitar comigo e me abraçar bem forte e sussurrar no meu ouvido que tudo ficará
bem, que eu não sofrerei, que o fim será plácido como um pôr do sol, então eu
adormecerei e este terá sido um bom dia; um dia a menos, um dia mais próximo do
fim, menos um dentre os noventa dias que me restam. Faria isto por mim?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Eu a puxei pela mão até o meu quarto, sempre muito
bagunçado, com livros, meias e cuecas no chão; sem ordem nem propósito como a
vida.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Você é apenas um rapaz… Ela disse. Ainda verá e viverá
muitas coisas estranhas. Esta noite terá sido apenas uma delas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Nós nos deitamos um do lado do outro e eu a abracei por
trás. Ela puxou a minha mão para o seio dela – o do câncer, suponho – e ficamos
assim por sabe-se lá quanto tempo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Ela adormeceu, então me levantei e fui para a sala levemente
iluminada pelas luzes de fora que atravessavam a janela.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;">Ainda nevava. Não estava mais sozinho. No quarto, dormia uma
mulher cujo nem o nome eu sabia. Ela morreria em breve. Eu morrerei um dia.
Tudo vai ficar bem. Sussurrei. Tudo vai ficar bem.</span><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP4IisL8wBeoFD5lexqiGvFVKYQdymdPmcIUz_yVtPIc3qBLe-uHMqgQ6T2dnaVy7RhNwRJc1PpCctRJ9F6dNwww2EhhfjT46sW7jxDY08NM7yo3lHiulOkxBK8E2ghvICzSq1/s1600/15992119_1454834371207957_764754118_o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP4IisL8wBeoFD5lexqiGvFVKYQdymdPmcIUz_yVtPIc3qBLe-uHMqgQ6T2dnaVy7RhNwRJc1PpCctRJ9F6dNwww2EhhfjT46sW7jxDY08NM7yo3lHiulOkxBK8E2ghvICzSq1/s200/15992119_1454834371207957_764754118_o.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span id="docs-internal-guid-cb2ad7fa-a81b-6d5b-4ffc-0c9916884bc4"></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Henry Alfred Bugalho</span><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"> é curitibano, formado em Filosofia, com ênfase em Estética. Especialista em Literatura e História. Autor dos romances “O Canto do Peregrino”, “O Cão Cego da Guardia Vieja” e “The Parallel Life of your Dog”, das novelas "</span><a href="http://www.amazon.com.br/O-Covil-dos-Inocentes-ebook/dp/B007B1WPCC/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1359405887&sr=1-1" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">O Covil dos Inocentes</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">", "</span><a href="http://www.amazon.com.br/O-Homem-P%C3%B3s-Hist%C3%B3rico-ebook/dp/B00B59QHIO/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1359405928&sr=1-1" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">O Homem Pós-Histórico</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">" e "</span><a href="http://www.amazon.com.br/Margot-Adormecida-Henry-Alfred-Bugalho-ebook/dp/B00HOI58C6" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Margot Adormecida</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">", e de duas coletâneas de contos. Editor da Revista SAMIZDAT e fundador da Oficina Editora. Autor do livro best-selling “</span><a href="http://www.maosdevaca.com/" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Guia Nova York para Mãos-de-Vaca</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">” e do "</span><a href="http://www.maosdevaca.com/2012/12/nova-york-bairro-bairro-conheca.html" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Nova York, Bairro a Bairro</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">", cidade na qual morou por 4 anos, e do "</span><a href="http://www.calabocaeclica.com/" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Curso de Introdução à Fotografia do Cala a Boca e Clica!</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">". Residiu em Buenos Aires, Itália, Portugal, Espanha e Inglaterra com sua esposa Denise, o filho Phillipe e Bia, sua cachorrinha. Atualmente, levam uma vida nômade residindo em mês em cada cidade diferente na Europa.</span></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-85385946105554467652016-06-14T13:12:00.002-03:002016-06-14T14:12:14.872-03:00Impressões sobre o VII Congresso da Abrates<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Realizado na
Cidade Maravilhosa, entre os dias 03 e 05 de junho, o VII Congresso
Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates mais uma vez reunião
profissionais e estudantes de tradução e interpretação ávidos por saber, troca
de ideias e oportunidades de networking. O evento teve início na sexta-feira,
com uma entrevista com Cora Rónai, filha do tradutor e fundador da Abrates. Ela
falou sobre a trajetória dele e alguns fatos de sua vida pessoal e profissional
em uma conversa muito agradável com o vice-presidente da associação, Renato Beninatto.
Após a entrevista, houve o Brinde de Abertura, onde, além de celebrarmos a
abertura do evento, iniciamos o networking, trocando ideias com conhecidos e
fazendo novos contatos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No fim de
semana, ocorreram mais de 90 palestras simultâneas, e cada dia foi encerrado
com uma mesa-redonda no auditório maior. As palestras tiveram os temas mais variados,
abrangendo mercado da tradução, interpretação, libras, tradução audiovisual,
jurídica, literária e geral, marketing etc. Como novidade deste ano, havia uma
sala especialmente dedicada às ferramentas de tradução, na qual houve palestras
sobre o Wordfast, Studio (com direito a certificado), Matecat, MemoQ e
Memsource.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span><span lang="PT-BR">Entre as
palestras que assisti, destaco a de "Mastermind na Tradução", que
falou sobre essa nova proposta de reunir grupos de profissionais com a
finalidade de trocar ideias sobre a carreira profissional de cada um, tendo um
objetivo específico. Os cinco membros do Mastermind CWB, Carolina Walliter,
Márcia Nabrzecki, Sheila Gomes, Thiago Hilger e Rafael Pescarolo de Carvalho,
partilharam a experiência desse grupo e deram algumas orientações para a
formação de grupos desta natureza.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Daniele Fonseca,
na palestra "Dando tiro no pé: o que dizem tradutores/intérpretes que pode
desvalorizar nossa profissão" destacou algumas atitudes e discursos
negativos de tradutores e intérpretes que acabam desvalorizando nossa profissão.
Outro palestrante que falou, com muito humor, sobre a postura profissional foi
Leonardo Milani, na palestra "Atitude Profissional na Carreira de Tradutor
e Intérprete". Leonardo falou da importância de considerarmos nossas características
pessoais ao fazermos nossas escolhas profissionais e também da necessidade de
se ter uma estratégia de crescimento profissional.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A encantadora
Gio Lester, em sua palestra "Soltando a Língua", deu dicas para
superar ou controlar a timidez em apresentações e contatos presenciais ou não
com clientes. A palestra foi muito agradável e divertida, e contou ainda com
algumas atividades práticas.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Também foi muito
divertida e produtiva a palestra "A qualidade no mercado da tradução: de
quem é a culpa?", da Bianca Freitas e Mitsue Siqueira, que falaram sobre
alguns fatos que dificultam a entrada e o estabelecimento do profissional no
mercado da tradução, abordando a parcela de culpa de cada envolvido nesse
processo: instituições de ensino, agências de tradução e o próprio tradutor.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Além de todas as
atividades durante o congresso, outra novidade deste ano foram os cursos
pré-congresso (dos quais não posso falar, pois não participei).<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Esta foi minha
terceira participação em congressos da Abrates e minha avaliação é bastante
positiva: além do aprendizado agregado a cada ano, é muito prazeroso poder
rever amigos e colegas e trocar ideias, conhecer pessoas novas, estabelecer
contatos profissionais e novas parcerias.
<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUdpbgsPzGkZwG471lnYIl5OMXHSu0U9KB8VHdvgrL7T-tDUt9kD8U7feHUlmJcCRhcBN0xdtDa-bhgfLf8o1FB9c34OwVpQ9TQRlMWy_x6bkaCfXqpt5xGTcUUPD9cr3FYwFu/s1600/13415678_924655307660560_181821217419910750_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUdpbgsPzGkZwG471lnYIl5OMXHSu0U9KB8VHdvgrL7T-tDUt9kD8U7feHUlmJcCRhcBN0xdtDa-bhgfLf8o1FB9c34OwVpQ9TQRlMWy_x6bkaCfXqpt5xGTcUUPD9cr3FYwFu/s400/13415678_924655307660560_181821217419910750_o.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: left;">Mesa-redonda sobre Machine Translation</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGfbjcgipnc150q80X3qIbCr-BtfpYiY7KjHQ0kUNpgl9sqAvuEiwUsWmh1xoSWnxAr_LUTGAGRi2J5aRuM2cjLF8Xzv2HQV5vvMDxiIQQC-Tdo4Gjml86LUSyx7us9J3TfY9i/s1600/13391576_924654304327327_7047968793394501929_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGfbjcgipnc150q80X3qIbCr-BtfpYiY7KjHQ0kUNpgl9sqAvuEiwUsWmh1xoSWnxAr_LUTGAGRi2J5aRuM2cjLF8Xzv2HQV5vvMDxiIQQC-Tdo4Gjml86LUSyx7us9J3TfY9i/s400/13391576_924654304327327_7047968793394501929_o.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: white; text-align: left;"><span style="color: #1d2129; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;">Abertura do Congresso Abrates 2016</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;">Texto e fotografia:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"><br /></b>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMnVYvgn33D15rtP2oM-VNoquxnvlGvzBuhPC-0BIr5aOw65pkxNum-Ph90DtZXC0SmkezIjsG82QVeP_MhlpjDYLxwpJ_sDh19kYzUr6c_JnSdRysQtlxpEm9zbvGq85INVCt/s1600/13384851_924642820995142_2121672399_n.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMnVYvgn33D15rtP2oM-VNoquxnvlGvzBuhPC-0BIr5aOw65pkxNum-Ph90DtZXC0SmkezIjsG82QVeP_MhlpjDYLxwpJ_sDh19kYzUr6c_JnSdRysQtlxpEm9zbvGq85INVCt/s200/13384851_924642820995142_2121672399_n.png" width="180" /></a></div>
<b style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;"><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: small;">Catia Santana</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;">Pós-graduada em
Tradução: inglês/português, tradutora e revisora desde 2009, especializada na
área farmacêutica (pesquisa clínica). Trabalha com os idiomas português, inglês
e espanhol, e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA - Encontro
Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;">LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="PT-BR"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;">Contato:
catiasantana@cfstraducao.com.br</span><o:p></o:p></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-32730510697155179692016-05-02T09:59:00.000-03:002016-05-02T10:02:00.703-03:00Tradutores e intérpretes discutem "Boas práticas e caminhos" profissionais durante conferência em Curitiba<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="text-align: center;">Entre os dias 23 a 25 de setembro, Curitiba sedia
a VI Conferência Brasileira do ProZ.com, <a href="https://www.blogger.com/null">plataforma</a></span><a class="msocomanchor" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=20433537#_msocom_1" id="_anchor_1" language="JavaScript" name="_msoanchor_1" style="text-align: center;">[1]</a><span style="text-align: center;"> </span><span style="text-align: center;"> que conecta tradutores e intérpretes
independentes com clientes diretos e indiretos</span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><o:p></o:p></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Em Curitiba, dos dias 23 a 25 de setembro
ocorrerá a VI Conferência Brasileira do ProZ.com, que oferecerá a oportunidade
de fazer networking, receber treinamento, estabelecer discussões e momentos de
socialização para tradutores e intérpretes, iniciantes ou veteranos, e outros
interessados na área. O desenvolvimento profissional inspira o tema do evento,
“Boas práticas e caminhos”. Além de palestras e mesas-redondas, o evento
oferecerá atendimento especializado individual ou em pares na forma de
miniconsultorias, para profissionais já atuantes e estudantes que buscam
informações para se profissionalizar. Mesmo com inscrições a valores
acessíveis, também não faltarão oportunidades de integração fora do evento, com
os tradicionais encontros informais do ProZ, conhecidos como “<i>Powwows</i>” e passeios culturais.<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGPEDiL2S6_1b-xdre5FvedxxTUTMatEIcYxdyi5g0K_o4kHBSaP6bdRn0hTv8lm7fh9DOQVmYuEP6mJeOgczj_7-ATSd8NFiJgeVLoDNQk3-I-6Ce5u00lTW6M7nuY1EEwluo/s1600/curitiba.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGPEDiL2S6_1b-xdre5FvedxxTUTMatEIcYxdyi5g0K_o4kHBSaP6bdRn0hTv8lm7fh9DOQVmYuEP6mJeOgczj_7-ATSd8NFiJgeVLoDNQk3-I-6Ce5u00lTW6M7nuY1EEwluo/s400/curitiba.jpg" width="300" /></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">História </span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>ProZ.com</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O ProZ.com é um site que agrega tradutores e
intérpretes independentes e clientes diretos e indiretos de serviços nestas
áreas. Fundada em 1999, hoje a empresa tem 17 funcionários e mais de 800 mil
usuários registrados de países do mundo inteiro.<br />
Além de ser uma plataforma para publicação e busca de trabalho de tradução e
interpretação, o site também oferece aos linguistas opções como: a criação e
consulta de bases terminológicas, avaliação de clientes, eventos presenciais e
virtuais, compra em grupo de ferramentas da área, cursos e outras atividades
educacionais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Ficha técnica</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Evento:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">VI Conferência Brasileira do ProZ.com<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Instituição:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">ProZ.com</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Baseado em Syracuse (NY), EUA</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Ano de fundação:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1999<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Site:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="http://www.proz.com/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;">http://www.proz.com/</span></span></a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Endereço:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Sede do ProZ.com</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">P.O. Box 903</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<div style="text-align: justify;">
Syracuse, NY 13201</div>
<div style="text-align: justify;">
EUA</div>
<div style="text-align: justify;">
Telefone: +1-315-463-7323</div>
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Contato para imprensa sobre o
evento:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">contato@multitude.trd.br<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Site e mídias sociais do evento:</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/686"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/686</span></span></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://www.facebook.com/VIBrazilConfProZ/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://www.facebook.com/VIBrazilConfProZ/</span></span></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://www.facebook.com/events/1708937669365141/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://www.facebook.com/events/1708937669365141/</span></span></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blab.im/multitude_br"></a><a href="https://blab.im/multitude_br"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://blab.im/multitude_br</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">I
ProZ.com Conference in São Paulo, Brazil</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/77"></a><a href="http://www.proz.com/conference/77"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/77</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A primeira Conferência Regional no Brasil do ProZ.com
foi realizada no Auditório da DISAL, a maior distribuidora de livros para o
ensino de idiomas no Brasil, nos dias 27 e 28 de agosto de 2009. Foi organizada
por Isabel Vidigal e Rosana Malerba e contou com a presença de 126
participantes e 9 palestrantes brasileiros e estrangeiros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">II
Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/151"></a><a href="http://www.proz.com/conference/151"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/151</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do
ProZ.com aconteceu mais uma vez em São Paulo, desta vez no Colégio Maria
Imaculada, no final de semana dos dias 31 de julho e 1º de agosto de 2010. Foi
aprovada pela Associação Americana de Tradutores para obtenção de pontos no
programa de educação continuada da organização. Organizada por Dulce Cattunda,
teve 111 participantes e 17 palestrantes brasileiros e estrangeiros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">III
Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/215"></a><a href="http://www.proz.com/conference/215"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/215</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A III Conferência Brasileira de Tradutores do
ProZ.com foi no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011 e
organizada por Filipe Alverca. Foi a edição com o maior número de
participantes, com 320 pessoas, e contou com o patrocínio do Curso de
Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho, sendo realizado nas
instalações do campus Barra da Tijuca - Shopping Downtown. Teve 23 palestrantes
e quase 30 apresentações e outras atividades.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">IV
Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/323"></a><a href="http://www.proz.com/conference/323"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/323</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A IV Conferência Brasileira de Tradutores do
ProZ.com, com o tema “Tradução: profissionalização e mercado” foi novamente no
Rio de Janeiro, do dia 21 a 23 de setembro de 2012. Raquel Lucas de Sousa e Ju
Chaad organizaram o evento na Casa de Espanha, que contou com 183 participantes
e 31 palestrantes, de quase 10 países diferentes.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">V
Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/400"></a><a href="http://www.proz.com/conference/400"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/400</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com,
com o tema “Internacionalização”, aconteceu em Recife, no Beach Class Hotel,
nos dias 24 e 25 de agosto, de 2013. Organizada por Ju Chaad e Nina Cavalcanti,
teve 131 participantes e 21 palestrantes de 16 países diferentes.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Imagens</span></b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Para baixar a
imagem, clique <a href="https://www.dropbox.com/s/4zyp4mn2t84j2m1/Capa.jpg?dl=0"><span class="LinkdaInternet"><b>aqui</b></span></a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Logo</span></b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Para ver o link direto da imagem, clique <a href="http://edgecast.proz.com/images/affiliates/proz_translation_workplace.gif"><span class="LinkdaInternet"><b>aqui</b></span></a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
</span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Links adicionais</span></b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Outras fontes:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://www.wikiwand.com/en/ProZ.com"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://www.wikiwand.com/en/ProZ.com</span></span></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/about/"></a><a href="http://www.proz.com/about/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/about/</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Equipe</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Isabel Vidigal</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Organizadora no Brasil</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Sheila Gomes</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Organizadora no Brasil</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Maria Kopnitsky</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Organizadora do ProZ.com</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 10pt 0cm 0.0001pt; page-break-after: avoid; text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="color: #4f81bd;">Contato</span></b><b><span style="color: #4f81bd;"><o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Organização local do evento</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">contato@multitude.trd.br</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
<o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Facebook</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://www.facebook.com/VIBrazilConfProZ/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://www.facebook.com/VIBrazilConfProZ/</span></span></span></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://www.facebook.com/events/1708937669365141/"></a><a href="https://www.facebook.com/events/1708937669365141/"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://www.facebook.com/events/1708937669365141/</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Site</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.proz.com/conference/686"></a><a href="http://www.proz.com/conference/686"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.proz.com/conference/686</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 9pt 0cm;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Vídeos de divulgação</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blab.im/multitude_br"></a><a href="https://blab.im/multitude_br"><span class="LinkdaInternet"><span style="color: blue;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">https://blab.im/multitude_br</span></span></span></a></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><o:p></o:p></span><br />
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<hr class="msocomoff" size="1" style="text-align: left;" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_1" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_1"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span class="MsoCommentReference"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=20433537#_msoanchor_1">[1]</a></span><!--[endif]--></span><o:p></o:p></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
</div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-51156427919411767052016-04-25T17:40:00.001-03:002016-04-25T17:40:48.275-03:00Tradusa: una reseña<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ES-AR" style="background: white; line-height: 115%;">Tradusa
es un evento destinado a los traductores del área de la salud y el primero de
su tipo</span><span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;">.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Taller de traducción
portugués-español - Carolina Mayda<o:p></o:p></b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Había mucha expectativa tanto de parte de los
organizadores como de los participantes.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">El taller que elegí para el primer día fue el
de traducción portugués-español, dictado por la querida Carolina Mayda. En la
primera parte explicó las diferencias entre los tipos de textos y entre un
texto académico y un texto común, y en la segunda parte trabajamos con la
producción de textos académicos de diferentes niveles de complejidad. El taller
fue útil y ameno, todos participamos con entusiasmo y alegría, fue muy
productivo.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Ventajas y peligros de la
traducción automática en textos médicos - Val Ivônica<o:p></o:p></b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Val se enfocó en cómo la traducción
automática puede trabajar para nosotros y cómo podemos usarla a nuestro favor.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Contó un poco sobre la historia de la
traducción automática a partir del siglo VII hasta nuestros días.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Detalló los tipos de traducción automática:
basada en reglas, como ProMT; en estadísticas, como Google Translator e
integridad, como Systran, deteniéndose en ProMT, explicando su uso y comparando
la producción posible con esa herramienta, Google Translator y Bing. Aconsejó
usar el recurso para ahorrar esfuerzo, tiempo y aumentar nuestra productividad;
destacó que en un momento logró traducir 8000 palabras usando ProMT.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Luego se introdujo en las ventajas y
desventajas de la traducción automática; entre las primeras, rapidez, más
salud, terminología correcta. Algunas de las desventajas, de acuerdo con su
opinión, son el riesgo de errores ― hay que revisar meticulosamente ―, el
riesgo de que la producción quede muy mecánica, el cuidado con el sigilo en las
versiones online, y el hecho de que las opciones offline no están integradas a
las CAT. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Una vez más, Val nos deleitó con su simpatía
y pragmatismo.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Derecho Sanitario bajo la
óptica de la Vigilancia Sanitaria - Beatriz Araújo<o:p></o:p></b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Beatriz expuso la definición de Derecho
Sanitario, bien como su papel; luego explicó algunas de las resoluciones de
ANVISA en relación con las normas para los prospectos, las cajas de remedios,
agrotóxicos, alimentación. Manifestó que ANVISA puede realizar modificaciones,
adecuaciones, informes, etc. a las normas y que, por lo tanto, el traductor
debe acompañar esas actualizaciones, deteniéndose más tarde en algunos detalles
sobre terminología jurídica. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="ES" style="line-height: 115%;">Un detalle jocoso de Beatriz fue que varias
veces dijo que tuviéramos paciencia porque su exposición terminaría a la
brevedad, como intuyendo que el contenido de su presentación no era del todo
ameno. </span><span style="line-height: 115%;">Aún así, fue realmente muy relevante.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span lang="ES-AR" style="background: white; line-height: 115%;">La
mediación lingüística entre migrantes e instituciones sanitarias</span><span style="background: white; line-height: 115%;"> - Andresa Medeiros<o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Presentó un panorama general sobre los
migrantes en Brasil y los factores y cuidados que hay que tener en cuenta por
parte del traductor a la hora de trabajar en un contexto hospitalario.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Mencionó que el intérprete debería tratar de
auxiliar con las dificultades del inmigrante, por ejemplo en la idea de
pertenencia de la cultura.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Habló sobre los obstáculos mentales, de
salud, sociales, etc. que enfrentan los migrantes en Brasil, como por ejemplo
la violencia doméstica.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">El intérprete en ambientes médicos debe
considerar los aspectos interculturales y psicosociales del paciente.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Andresa tiene experiencia real en
organizaciones no gubernamentales de ayuda a inmigrantes.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"><o:p><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span lang="ES-AR" style="background: white; line-height: 115%;">Interpretación
en eventos médicos: el secreto está en los detalles</span><span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"> - Cecilia Tsukamoto, Daniele Fonseca, Livia Cais e
Suzana Gontijo<o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Imperdible clase magistral en la que se
explicaron los escenarios en donde se desarrolla la interpretación médica, los
tipos de eventos, para quién estamos interpretando, a quién, las jergas. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Se explicó que estudiar es esencial, y cómo
debemos prepararnos para un evento del área médica: pidiendo detalles sobre el
evento ― programas, datos sobre los oradores, material ―; buscando en el sitio
web de la sociedad organizadora del evento; leyendo artículos relevantes en el
idioma original y de destino; elaborando glosarios que incluyan la anatomía
relevante; haciendo una lista de probables medicamentos; estudiando libros de
anatomía; buscando al orador en Google video, etc. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Se aconsejó también verificar la
pronunciaciones a través de sitios como howjsay.com o la utilización de
aplicaciones como Merrian-Webster. Se explicó la diferencia entre media,
mediana y moda.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Excelente presentación de parte de cuatro
intérpretes con una vasta experiencia y competencia.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span lang="ES-AR" style="background: white; line-height: 115%;">Especificaciones
de la terminología médica: mucho más allá de las diferencias de registro</span><span lang="ES" style="background: white; line-height: 115%;"> - Ana Julia Perrotti-Garcia <o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ana Julia, con su particular estilo y
simpatía, expuso varios mitos. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Para el primer mito, "Prácticamente no existen
variaciones entre los términos médicos en portugués de Brasil y de
Portugal", advirtió que no existe un "portugués neutro" y que
debemos tener cuidado a la ahora de convertir un texto del portugués brasileño
al portugués ibérico, así como del portugués de Portugal al inglés u otra
lengua.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Mito número dos: "La terminología en inglés
prácticamente no tiene variaciones de registro". Dijo que sí existen
diferencias en inglés entre los registros técnicos, ya sea para pacientes,
entre especialistas, etcétera.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Mito número tres: "Prácticamente no existen variaciones
entre los términos médicos dentro del territorio brasileño". Demostró que
existen variaciones entre los términos médicos incluso dentro de un mismo
hospital, de un departamento a otro, entre médicos, enfermeros, de un hospital
a otro.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Cuarto mito: " De una especialidad médica a otra la
terminología es fija". No lo es. Hay diferencias pequeñas, pero existen.
Dio un ejemplo sobre un alumno de inglés médico que era veterinario, y la
diferencia de entendimiento sobre un término específico.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Quinto mito: "Los términos de anatomía son los más
organizados y, por lo tanto, los más constantes". Dijo que los términos
anatómicos siguen una nomenclatura; sin embargo, ¿de qué anatomía estamos
hablando: quirúrgica, radiográfica, topográfica, morfológica, etc.?<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="color: windowtext;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Aconsejó ir al sector de visitantes de los congresos o los
eventos para buscar material como folletos, tratar de conseguir marketing
digital de aparatos relacionados con medicina, etc.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span lang="ES-AR" style="background: white; color: windowtext;">Estudios
especializados en diagnóstico por imágenes</span><span style="background: white; color: windowtext;"> - William Jacob de Lima<o:p></o:p></span></b></span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span style="color: windowtext; font-family: "verdana" , sans-serif;">Muy interesante, aportó ejemplos de los diferentes tipos de
estudios así como los pro y contras de cada uno de ellos. Habló también de
ejemplos personales (profesionales). Muy explicativo y rico en fotos y exámenes
reales.</span></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="Default" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: "verdana" , sans-serif; line-height: 115%;">Aspectos relevantes en la
traducción de prospectos - Adriana Dominici Cintra</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Adriana pregunta a los participantes cómo se
hace la traducción de prospectos y en qué idiomas. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Explica que el prospecto es un documento
obligatorio que debe integrar el dossier de los registros que deben enviarse al
organismo regulatorio del país, y que todo medicamento nuevo debe tener un
registro autorizado por ANVISA. Describió los pasos para la producción de un
prospecto, explicando que el mismo puede realizarse en forma centralizada en el
Departamento de Asuntos Regulatorios, dividiendo la tarea por departamentos, o
incluso tercerizando la elaboración. Luego expuso su experiencia en Alemania,
dando informaciones sobre la legislación para la elaboración de prospectos y
sus directrices y los comparó con la legislación en Brasil. Cotejó dos
prospectos de un mismo medicamento, explicando cómo se haría en Alemania y cómo
se realizaría en Brasil. También se compararon las advertencias en portugués y
en alemán sobre los efectos en niños y animales, así como también las
reacciones adversas.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZNmCKffc_ywCFOw8hrgw2RHPE7ekzSGl9TDxEvPyWAVfq4Qqk-iOv1TZWvb3otFUAdYLvrWqiuGYOjoWvdprTpQOsx44oUHGdqwAXs3dkK1OnGYe9nurYZp9gGfzf7gJhpfG2/s1600/12992986_895739240552167_1776461575_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZNmCKffc_ywCFOw8hrgw2RHPE7ekzSGl9TDxEvPyWAVfq4Qqk-iOv1TZWvb3otFUAdYLvrWqiuGYOjoWvdprTpQOsx44oUHGdqwAXs3dkK1OnGYe9nurYZp9gGfzf7gJhpfG2/s400/12992986_895739240552167_1776461575_n.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Sobre a autora</b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><br /></b></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWblDQV0SRnULvnZnf-u3U1ebD4FJtKmCKT0A8RHQl1XXvj7BRr8G4vdLqSEIB42p2sp9d21INmbaEEa4c-DZfsPs55pl0gBTqar5PBDDn7p-ZHG9_j6nBAHWE-dDTqAIh4fu9/s1600/13082165_898688910257200_1917116013_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWblDQV0SRnULvnZnf-u3U1ebD4FJtKmCKT0A8RHQl1XXvj7BRr8G4vdLqSEIB42p2sp9d21INmbaEEa4c-DZfsPs55pl0gBTqar5PBDDn7p-ZHG9_j6nBAHWE-dDTqAIh4fu9/s200/13082165_898688910257200_1917116013_n.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #141823; line-height: 1.38; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #141823; line-height: 1.38; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #141823; line-height: 1.38; white-space: pre-wrap;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif; font-size: x-small;">Verónica Colasanto nasceu em Buenos Aires em 1969. Morou em Roma por 5 anos, em Palmas no Tocantins e atualmente em Goiânia, estado de Goiás. É professora de inglês, locutora em língua espanhola, tradutora e intérprete. Além de cursos na área de tradução e interpretação, participou de oficinas e cursos de oratória, teatro e jornalismo. É credenciada pela ABRATES no par português>espanhol.</span></span></div>
<ul aria-atomic="false" aria-live="polite" aria-relevant="additions" class="uiList _2ne _4kg" id="webMessengerRecentMessages" style="background-color: white; color: #141823; line-height: 16.08px; list-style-type: none; margin: 0px; padding: 0px;">
<li class="webMessengerMessageGroup clearfix" id="wm:mid.1461595197616:544def2c3b08fdd967" style="border-width: 1px 0px 0px; padding: 8px 20px 7px; position: relative; zoom: 1;"><div class="clearfix" style="zoom: 1;">
<div class="clearfix _42ef" style="overflow: hidden; zoom: 1;">
<div class="_37">
<div class="_53">
<div class="_3hi clearfix" style="zoom: 1;">
<div class="_1yr" style="float: right; margin-left: 4px;">
<span class="_2oy" style="float: right;"></span></div>
</div>
</div>
<div class="_sq">
</div>
</div>
</div>
</div>
</li>
<li class="webMessengerMessageGroup clearfix" id="wm:mid.1461595226183:52f1483f540c164a23" style="border-width: 1px 0px 0px; padding: 8px 20px 7px; position: relative; zoom: 1;"><div class="clearfix" style="zoom: 1;">
<div class="_2w7 _8o _8t lfloat _ohe" style="float: left; margin-right: 10px; margin-top: 1px;">
<a data-reactroot="" href="https://www.facebook.com/catia.santana.1238" style="color: #3b5998; cursor: pointer; text-decoration: none;"></a></div>
</div>
</li>
</ul>
<a data-reactroot="" href="https://www.facebook.com/catia.santana.1238" style="color: #3b5998; cursor: pointer; text-decoration: none;"></a>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-61738580084633748882016-03-14T10:56:00.003-03:002016-03-14T17:53:02.295-03:00TRADUSA - Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="line-height: 115%;">Com o objetivo de
contribuir para a formação e o aprimoramento profissional de tradutores e
intérpretes da área da saúde e promover o intercâmbio de informações e conhecimento
entre esses profissionais, em 2015 foi realizada a primeira edição do <a href="https://www.blogger.com/null">TRADUSA</a></span><span class="MsoCommentReference"><span style="line-height: 115%;"> </span></span><span style="line-height: 115%;">
- Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde. O evento
foi concebido pelas tradutoras Cátia Santana</span><span class="MsoCommentReference"><span style="line-height: 115%;"> </span></span><span style="line-height: 115%;">
e Samantha
Abreu</span><span class="MsoCommentReference"><span style="line-height: 115%;"> </span></span><span style="line-height: 115%;">,
administradoras do grupo <a href="https://www.blogger.com/null">Tradutores/Saúde do Facebook</a></span><span style="line-height: 115%;">.
A segunda edição do evento será realizada nos dias 1º e 2 de abril de 2016, das
08h30 às 18h00, no <a href="https://www.blogger.com/null">Instituto
Phorte Educação</a></span><span style="line-height: 115%;">,
em São Paulo. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span style="line-height: 115%;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O público-alvo do
evento são tradutores e intérpretes da área de Ciências da Saúde (medicina,
odontologia, veterinária, farmácia, etc.), estudantes de tradução, interpretação
e letras interessados na área da saúde, profissionais de saúde interessados em
tradução e editores.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Em sua primeira edição,
o TRADUSA atingiu o número máximo de inscritos (110) e contou com a presença de
quase 130 pessoas, entre ouvintes, palestrantes e convidados. O evento teve
grande aceitação, com base nos comentários durante e após o evento e de acordo
com a pesquisa realizada entre os participantes.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUnSDN_uObEo_vvuZoD-4I313ibjJ03kn8wPYLXoCnaa7jbqin7VLBHAnuLg6pbQDmhMiLrmHWrmtQu1r4FXdg62QYztHt2Nw5Eq9TCgMAXupiJoJLPrUluHJreElK9VZBuutc/s1600/tradusa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUnSDN_uObEo_vvuZoD-4I313ibjJ03kn8wPYLXoCnaa7jbqin7VLBHAnuLg6pbQDmhMiLrmHWrmtQu1r4FXdg62QYztHt2Nw5Eq9TCgMAXupiJoJLPrUluHJreElK9VZBuutc/s400/tradusa.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Nesta edição, o TRADUSA
incluirá palestras, oficinas e minicursos voltados para a tradução de textos
acadêmicos, comerciais e editoriais e interpretação na área de Ciências da
Saúde. Além disso, também haverá palestras e minicursos ministrados por
profissionais da área da saúde, com foco nos conceitos e terminologia da área. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>Confira a programação em: </b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>http://www.tradusaencontro.com.br/p/programacao.html</b><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="line-height: 115%;">As <a href="https://www.blogger.com/null">inscrições</a></span></b><span style="line-height: 115%;"><b> já estão abertas e podem ser realizadas no site até o dia 25/03.</b> Caso ainda
haja vagas, também será possível se inscrever no dia do evento. Mais
informações no site: http://www.tradusaencontro.com.br/.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Para acompanhar as
novidades sobre o TRADUSA, inscreva-se no evento no facebook: http://www.tradusaencontro.com.br/.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b><span style="line-height: 18.4px;">Um evento altamente recomendado. Imperdível! </span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Fonte: c</span></span></b><b><span style="line-height: 115%;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">omissão
organizadora.</span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<hr class="msocomoff" size="1" style="text-align: left;" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_1" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_1"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_1">[C1]</a><!--[endif]--></span>http://www.tradusaencontro.com.br/<o:p></o:p></span></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_2" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_2"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_2">[C2]</a><!--[endif]--></span>https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana/<o:p></o:p></span></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_3" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_3"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_3">[C3]</a><!--[endif]--></span>https://www.linkedin.com/in/samantha-abreu-b8359a13<o:p></o:p></span></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_4" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_4"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_4">[C4]</a><!--[endif]--></span>https://www.facebook.com/groups/1423365807937841/<o:p></o:p></span></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_5" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_5"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_5">[C5]</a><!--[endif]--></span>http://www.institutophorte.com.br/<o:p></o:p></span></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
<div>
<!--[if !supportAnnotations]-->
<br />
<div class="msocomtxt" id="_com_6" language="JavaScript">
<!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="_msocom_6"></a><!--[endif]-->
</span><br />
<div class="MsoCommentText" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span class="MsoCommentReference"> <!--[if !supportAnnotations]--><a class="msocomoff" href="file:///C:/Users/Hernan/Downloads/Release-TRADUSA.docx#_msoanchor_6">[C6]</a><!--[endif]--></span>http://www.tradusaencontro.com.br/p/inscricao.html</span><o:p></o:p></div>
<!--[if !supportAnnotations]--></div>
<!--[endif]--></div>
</div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-60590346316968971992015-06-17T01:46:00.002-03:002015-06-17T11:46:54.067-03:00Impresiones sobre el congreso - Abrates 2015<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">He participado de varios congresos, del Proft, de la <i>Semana do Tradutor –
</i>UNESP y del Congreso de traductores de la Argentina. Todos son excelentes, pero en el caso del de Abrates, a pesar de haber sido miembro nunca había ido a los congresos por
ellos organizados. Siempre fueron en otras ciudades, los últimos, y no
coincidían con mi agenda. Este año el congreso se ha llevado a cabo en la
ciudad de São Paulo, entonces me organicé para participar y aprovechar esta
oportunidad, ya que era en mi ciudad de residencia.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Han sido tres días intensos de aprendizaje, reciclaje, de hacer
contactos, y también, de presentar mi trabajo en una ponencia sobre las
traducciones al español. Todo esto del 5 al 7 de junio; ha sido la fiesta de la
traducción en Brasil. El cóctel de apertura fue fabuloso, allá pude reencontrar
a viejos colegas y amigos, a los amigos que hice en el último congreso que
participé, y claro, conocer gente nueva también. El primer día, además del
cóctel hubo la presentación de Lane Greene, que llenó el auditorio. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Hablando de números, si hasta ahora el congreso de la Argentina era el más
grande de América del Sur, este año el congreso de Abrates lo superó y se
consagró como el mayor del hemisferio sur, de las Américas. Fueron más de 850 participantes,
según datos de la organización.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Los días que siguieron al día inaugural fueron de conferencias sobre las
más diversas áreas, hubieron seis salas que se dividían por sectores:
traducción general, interpretación de conferencias, traducción jurídica,
herramientas de traducción, traducción académica, literaria y traducción en
lengua de señales e lenguas más raras. Yo no sé que hacía el español ahí, en la de las lenguas raras, pero
luego lo entendí, queriendo o no, la lengua principalmente abordada en los
congresos es el inglés, y en este caso, el portugués también.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Hubo muchas ponencias a las que me hubiera gustado asistir, pero con seis
salas y temas unos mejores que otros la elección se te hace difícil. Me hubiera
gustado estar en la ponencia de Verónica Colossanto y Adriana Sobota, por
ejemplo, pero no se dio. Y además, la de Verónica era a la misma hora que la
mía, pero en otra sala.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Estuve en la ponencia de Talita Barreto y Amanda Mesquita, que trataron sobre los
encuentros de traducción de español, fue muy interesante. Raquel Lucas
compartió su trayectoria profesional y cómo los rumbos pueden cambiar en la
vida de un traductor. Conocí a Raquel hace muchos en uno de los congresos de
Proft. A la de Israel Souza no pude ir, pero tuve el gusto de compartir momentos con él en el intervalo, es que hay traductores que da gusto encontrar y
participar de sus ponencias, Israel es uno de esos.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Participar de la mesa de los representantes de sindicatos y asociaciones
de traductores públicos fue muy bueno en cuestiones de información sobre un área
un tanto desconocida para mí, aunque tengo amigos traductores públicos, y una
de ellas es Simone Castro, que estuvo en el congreso y participó de mi
ponencia. A las de Ana Julia y Lorena Leandro no pude asistir, pero solo
escuché elogios sobre las dos.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Claro, una de mis preferidas del último día fue la de traducción
literaria, con Petê Risatti, Alyne Azuma y Caroline Caires. No cabe duda que
este asunto de la traducción editorial cada día me jala más de las patas. :-) Los
ponentes y el mediador estuvieron fantásticos.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">En esos días no faltaron los ricos almuerzos en la mejor compañía y, una noche de
pizzas que tuvimos con un grupo de colegas, que aunque no fue la cena oficial del
congreso, la pasamos divino.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">El próximo congreso de Abrates será en Rio de Janeiro, así que, ¡a
organizarse! ¡Promete!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8liNrsCbxUUzyj4EM5MRimab4Q4Vt8STs_haXn65WU69H829R9F3jdV4PQf4epYkAlNAWo1Zk4PDarHX4BH1Gdaz_GTnm9iQ1XhKhxfXOAGD-AOP8IGgwFXvs1lbgqa-DtJUU/s1600/DSC02475.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8liNrsCbxUUzyj4EM5MRimab4Q4Vt8STs_haXn65WU69H829R9F3jdV4PQf4epYkAlNAWo1Zk4PDarHX4BH1Gdaz_GTnm9iQ1XhKhxfXOAGD-AOP8IGgwFXvs1lbgqa-DtJUU/s400/DSC02475.JPG" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"> Cóctel de apertura, con Lane Greene y colegas</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8JoP-ILG_TDZ-_ryUyl9D5K2T7K-XOLfOcHBCF6IPedgAdLx5JtZeuSeAPDx27ziS9W9xS6KhM3p5K_Ablh85_vwNW6G8PHT7XKBNLyo967tmrjL35LESUd1cFtyaiMOpE1c8/s1600/DSC02509.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8JoP-ILG_TDZ-_ryUyl9D5K2T7K-XOLfOcHBCF6IPedgAdLx5JtZeuSeAPDx27ziS9W9xS6KhM3p5K_Ablh85_vwNW6G8PHT7XKBNLyo967tmrjL35LESUd1cFtyaiMOpE1c8/s400/DSC02509.JPG" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small; line-height: 115%;">Noche de pizza</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%; mso-bidi-font-size: 5.0pt;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW0Is7Pa3tXxw9KLHw-CfTZ5PVDkA7iYPLYtf1NV-JhOK4Bpugy7Fored2ShVhQhqdmaQJkXuW_cX_p35hhyhl1ZAmCN7lAFkhJ0B_gahWZkyexGxwKnWi3rVBaE0mo5vxI18S/s1600/DSC02518.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhW0Is7Pa3tXxw9KLHw-CfTZ5PVDkA7iYPLYtf1NV-JhOK4Bpugy7Fored2ShVhQhqdmaQJkXuW_cX_p35hhyhl1ZAmCN7lAFkhJ0B_gahWZkyexGxwKnWi3rVBaE0mo5vxI18S/s400/DSC02518.JPG" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">El congreso. Más de 850 participantes. </span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6085339933588292962014-09-29T00:28:00.001-03:002014-09-30T20:22:54.195-03:00XXXIV Semana do Tradutor & I Simpósio Internacional de Tradução, un congreso más<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Septiembre es el mes
del traductor y, por lo tanto, la mayoría de los congresos se llevan a cabo
este mes; de hecho, nos gustaría participar de todos y esto se convierte en
todo un reto, para ir a todos o escoger al menos alguno. Este año decidí
participar de uno de los congresos al que siempre quise ir, pero que por uno u otro
motivo no había podido participar antes, estoy hablando de la <i>Semana do tradutor</i> y <i>I Simpósio Internacional de tradução</i>, organizado
por la <i>Universidade Estadual Paulista</i>
– UNESP-IBILCE.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Este congreso ha sido del 22 al 26 de septiembre en la ciudad de São José de Rio Preto.
El congreso, que se realiza desde 1981, este año contó con la primera edición
del simposio internacional de traducción, que tuvo como invitados
internacionales a Lynne Bowker de la University of Ottawa, Jorge Díaz Cintas de
la University College London e Yves A. Champolion de la empresa Wordfast LLC,
además de renombrados conferencistas nacionales. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">La organización fue
impecable de principio a fin y, hasta nos recibió con un cóctel de bienvenida
la primera noche que llegamos, al cual asistió la gran parte de los participantes del
congreso, 337 inscritos; también hubo una noche cultural en la
propia universidad la noche del miércoles. Estas fueron las actividades extras
ofrecidas.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">También contamos
con la presencia de editoriales que estuvieron ofreciendo libros académicos del
área de la traducción, lingüística, lenguaje, entre otras, a precios
especiales; además de eso, una tarde de lanzamientos de libros durante el receso del
miércoles.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">El congreso contó
con la participación de traductores de 14 estados brasileños, visitantes de 10
países y más de 21 investigadores académicos que tuvieron espacio durante las
comunicaciones para presentar sus tesis de graduación, maestría y doctorado, en
las más diversas áreas que abarca la traducción: traducción, cultura e
identidad; teoría y crítica de la traducción; traducción y literatura;
traducción audiovisual; traducción, tecnologías y <i>corpus</i>; lexicología y lexicografía; enseñanza de la traducción.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">En resumen, durante
la semana del congreso lo disfrutamos bastante, aprendimos mucho, conocimos
nuevos colegas, reencontramos a otros tantos y, pude verle la cara a algunos
colegas que solo conocía virtualmente. No pudo ser mejor.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">¡Felicitaciones a
la organización!</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCYuO5pzeyi7Zey1C5i-E8O4U9X7kV-g0ETlUBNjBTflpuLmmZro5aPIpGjhE3MnWus7FmEfJipZc1_f2e8CLV2WRrdC8X9M9JbGuBTOYT2J5rb9EfCCliSY6V8EH4_ENiOnrZ/s1600/DSC01011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCYuO5pzeyi7Zey1C5i-E8O4U9X7kV-g0ETlUBNjBTflpuLmmZro5aPIpGjhE3MnWus7FmEfJipZc1_f2e8CLV2WRrdC8X9M9JbGuBTOYT2J5rb9EfCCliSY6V8EH4_ENiOnrZ/s1600/DSC01011.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Universidade Estadual Paulista - UNESP</span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQNXAURo7IXKaIXUNBihOfJDeabyGlKANLlUyq95au21edtXsYJynbuoqti_TCLarW2DOkVFX5S_wjO_xV_MkYe8IA-83211AxTi59ZCt4JewoXfpCxdnE6MIijBuwDKWwOu9k/s1600/DSC01013.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQNXAURo7IXKaIXUNBihOfJDeabyGlKANLlUyq95au21edtXsYJynbuoqti_TCLarW2DOkVFX5S_wjO_xV_MkYe8IA-83211AxTi59ZCt4JewoXfpCxdnE6MIijBuwDKWwOu9k/s1600/DSC01013.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Prof.ª Dra. Lynne Bowker (University of Ottawa)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-cSH0CCZD47Q2rLJOKvmg1A_0MaNivq_GFQpi6yw6Vk7s9vl9_oZv-qBZGy0r0MhHGsAICVunc4MN6USo6kmPEUjn1vDTudUtBKjr7jVAIn_HCL_kDZO1ygQU5TdhF7MpekPD/s1600/DSC01017.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-cSH0CCZD47Q2rLJOKvmg1A_0MaNivq_GFQpi6yw6Vk7s9vl9_oZv-qBZGy0r0MhHGsAICVunc4MN6USo6kmPEUjn1vDTudUtBKjr7jVAIn_HCL_kDZO1ygQU5TdhF7MpekPD/s1600/DSC01017.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Prof. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJMpUj2B6ytsz8KKCwzJnDFSSYK69AboGUiLTUSxaxPfZd81XsNLr78Z5nzGh8o01ip2BI1ERgl78JWn0b7CQkIP22jnKGP6aIxIRFcpimbanUd4fLaxx2ut_iKSN-2T43bvZu/s1600/DSC01022.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJMpUj2B6ytsz8KKCwzJnDFSSYK69AboGUiLTUSxaxPfZd81XsNLr78Z5nzGh8o01ip2BI1ERgl78JWn0b7CQkIP22jnKGP6aIxIRFcpimbanUd4fLaxx2ut_iKSN-2T43bvZu/s1600/DSC01022.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Receso </span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicsORJtpPtaU1dKXiZ2Cfb4EmpRUixOooRE_gAcxNkLpiXTyL8Uowu7eE24XUcomoAJCiDEijAsXMxqnscE7la8HIv7Tk9mxaThwbmYMfZ9otqF4maQTntXziI0aVflFQRz8XD/s1600/DSC01083.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicsORJtpPtaU1dKXiZ2Cfb4EmpRUixOooRE_gAcxNkLpiXTyL8Uowu7eE24XUcomoAJCiDEijAsXMxqnscE7la8HIv7Tk9mxaThwbmYMfZ9otqF4maQTntXziI0aVflFQRz8XD/s1600/DSC01083.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Prof. John Milton (Universidade de São Paulo - USP)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRuoXlbOlphSvt7MNWKOYHE_JZOj_VoQvZD8Ow6pLyGqkIyZRFSc3Y_73Lr4eWZJoemE79peQ-3_oa8itAlrC1dnuHYpOe0nY7UtKEuNYnfGoObehkEj3Z8puuNB0mkm5iKRrT/s1600/DSC01106.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRuoXlbOlphSvt7MNWKOYHE_JZOj_VoQvZD8Ow6pLyGqkIyZRFSc3Y_73Lr4eWZJoemE79peQ-3_oa8itAlrC1dnuHYpOe0nY7UtKEuNYnfGoObehkEj3Z8puuNB0mkm5iKRrT/s1600/DSC01106.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Grupo de traductores</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieJAwWN4q1w_guprE2J1s8j_mHkz7Xu4ft-nWQBPMXMFwp5QlxfggewuxTZqILTI0yQvlgacqiNNHnJsPnm0in99nUi1qEfvfHA7gTTBwDY-bh6WtUAjGkUeS2MCNjljK61-Sg/s1600/DSC01111.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieJAwWN4q1w_guprE2J1s8j_mHkz7Xu4ft-nWQBPMXMFwp5QlxfggewuxTZqILTI0yQvlgacqiNNHnJsPnm0in99nUi1qEfvfHA7gTTBwDY-bh6WtUAjGkUeS2MCNjljK61-Sg/s1600/DSC01111.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Yves Champolion (Wordfast LLC)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTs-vQBbT1IemHHeeydxWFgOwq2RafkhS2aSOwWt2OHOhnDRuuEGoDGCjyLJlWnmUQdLzNwzQjtS2fj0-LZ0rVtB9CBjgWU8weYR85dSFtof2Hu57IHkPKmKfT_A8olCeR7zbh/s1600/DSC01161.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTs-vQBbT1IemHHeeydxWFgOwq2RafkhS2aSOwWt2OHOhnDRuuEGoDGCjyLJlWnmUQdLzNwzQjtS2fj0-LZ0rVtB9CBjgWU8weYR85dSFtof2Hu57IHkPKmKfT_A8olCeR7zbh/s1600/DSC01161.jpg" height="300" width="400" /></a></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Comisión organizadora</span></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-42621210601299287802013-10-13T04:31:00.000-03:002013-10-13T04:31:39.670-03:00O Germinal e o Naturalismo de Émile Zola<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O Germinal é um filme
homonino do livro do mesmo nome, do Émile Zola. O filme retrata a realidade nas
minas de carvão na França do século XIX.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O jovem Étienne
Lantier chega à mina de carvão em busca de emprego, já que em Paris não acha
trabalho e precisa ajudar a mãe dele; um dos obreiros morre e então ele é procurado
para cobrir a mais nova vaga na mina. Ele aceita, mesmo sabendo que pouco ou
nada servirá o seu salário para ajudar a mãe.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Na mina ele descobre
um diferente novo mundo e, é lá onde conhece a moça Catherine Maheu pela qual
se sentirá atraído, embora seus mundos tomem rumos diferentes.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O dinheiro é pouco e a
fome é muita, é o extremo de tempos duros onde alguns querem tirar proveito,
como o dono de uma venda que nega mercadorias fiadas para uma mãe, mas diz
poder mudar de ideia se ela entregar a jovem filha para ele. Chantagens sexuais
acontecem em troca de moedas ou comida.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">No bar que o Lantier
costuma frequentar há um jovem anarquista que pensa que a melhor forma de mudar
essa realidade é ‘reconstruindo’, acabando com o Capitalismo, derramando
sangue, começando de zero; já, o jovem Lantier inicia a organização de uma
greve em prol de melhoras para todos os obreiros da mina.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A greve se inicia e
com ela, disputas e confrontos. O dono da mina não abre mão e não atende aos
pedidos dos trabalhadores e enfrenta o problema laboral, mas este não é o único
problema que ele deverá enfrentar, outros problemas vêm acontecendo mesmo sem
ele saber, dentro de casa dele, a traição da mulher com o seu jovem sobrinho
que está prestes a casar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">As lutas acontecem e um dos representantes da
greve morre. Por outro lado, o anarquista tenta vingança, o que acaba dando fim
à mina. Neste acontecimento o jovem Lantier e sua amada ficam soterrados, de
onde só um deles sairá vivo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">No final, a greve
acaba e mesmo que eles não tenham conseguido revindicar todos os seus direitos
este momento passa a ser muito importante para as futuras mudanças que
acontecerão na França.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMZ2hitGCDPGoQOmRWyVpwWJ07oIRPPdwcW26r466QLVpFgFaHtCLSL2-Yjg5xBgGBaFt7MDC9swO7w-cTOtowVLP41Lqa0qmAPxy6ZVRnSEaARbM9aTZOEEgJnzBXvayNPYZj/s1600/30fbe2f4af08cd968671fd747c6c1fd9.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMZ2hitGCDPGoQOmRWyVpwWJ07oIRPPdwcW26r466QLVpFgFaHtCLSL2-Yjg5xBgGBaFt7MDC9swO7w-cTOtowVLP41Lqa0qmAPxy6ZVRnSEaARbM9aTZOEEgJnzBXvayNPYZj/s400/30fbe2f4af08cd968671fd747c6c1fd9.jpg" width="297" /></a><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Émile Zola, com esta
obra prima soube denunciar as podridões da França daquela época, documenta em
detalhes e mostra o que a sociedade esconde mesmo sendo tudo fruto dela mesma.
Seu espírito Naturalista é engajado e procura denunciar e achar possíveis
saídas a todos esses problemas sociais usando o Determinismo como suporte para
seu estudo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Claude Berri, diretor
do filme, soube com cuidado e expertise traduzir a obra de Émile para as telas
do cinema. Este filme, de 1993, ganhou vários prêmios. Vale a pena assistir!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;">Víctor Gonzales</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Germinal (Filme completo em Espanhol)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/XFs0LCnW-lM?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; font-size: x-small;"><br /></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-38391683023679510992013-10-13T04:16:00.000-03:002013-10-13T04:32:20.722-03:00Flores raras - Impressões repartidas em frases<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">"A arte de perder
não é nenhum mistério. Depois perca mais rápido, com mais critério: Lugares,
nomes, a escala subsequente da viagem não feita. Nada disso é sério
(...)." (Elisabeth Bishop).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrj-CklPufDfdnZ5pDwOkqHKQwFJhX7funAqrqFrJXIWRWiNjHQcONLBv96A6oykKEgcUKMkPl0iwECVTa5tPCzFCB8EU8p_W7sxSqHRTnRDC4zKX0Kr3lo5JUqK5Bck4UPnnJ/s1600/c75a86444fcea23371e1d0c31490577b.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: justify;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrj-CklPufDfdnZ5pDwOkqHKQwFJhX7funAqrqFrJXIWRWiNjHQcONLBv96A6oykKEgcUKMkPl0iwECVTa5tPCzFCB8EU8p_W7sxSqHRTnRDC4zKX0Kr3lo5JUqK5Bck4UPnnJ/s400/c75a86444fcea23371e1d0c31490577b.jpg" width="300" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Flores raras é um
filme tocante que aborda diferentes temáticas de forma singela. O filme começa
com poemas falando sobre perda... Perda, talvez um dos maiores medos do homem.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Elizabeth Bishop no
filme fala da ‘cura geográfica’, dessa necessidade de viajarmos, de conhecermos
realidades diferentes, de termos impressões que variam e mudam dependendo de
quem olha e do conhecimento de vida de cada pessoa.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para Bishop o Rio de
Janeiro é uma mistura de Cidade do México e Miami. Esse olhar estrangeiro
muitas vezes pode levar a subestimar o conhecimento do diferente, como o faz a
poeta americana com o Lacerda e a Lota, ela pensa que eles não saberiam os
poemas dela e acaba ficando envergonhada e constrangida por isto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Este trabalho
cinematográfico como muitos outros traz à tona momentos sobre a ditadura, uma
época difícil no Brasil e na América Latina toda, embora menos drástica no
Brasil, tanto que, muitos latinoamericanos encontravam no país um lugar para o
asilo político, mesmo assim, esta época ficou marcante no inconsciente coletivo
da população brasileira.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Relações entre
pessoas, mesmo no amor, podem vir acompanhadas de egoísmo, sentimento humano,
que não é diferente nos relacionamentos da Lota. Nesta passagem fílmica, além
do egoísmo, podemos ver outro aspecto não menos importante, o relacionamento
entre pessoas de culturas (países) diferentes e, como isto difere de um
relacionamento entre pessoas de uma mesma cultura, ideologia, religião etc.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A Lota em seu intuito
de agradar o seu mais novo amor constrói um cantinho para Bishop, um lugar que
acredita será inspirador e, assim é, vemos no filme como esse belo lugar
inspira a moça americana; vemos como se dá a sua produção criativa.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O instinto materno
também aparece no filme, com a Mary, a primeira amante da Lota, e sua
necessidade de ser mãe, que é suprida com a adoção da criança de uma mãe que
‘vende’ a sua filha por uns quantos tostões. O instinto materno é inerente às
mulheres, embora algumas neguem essa teoria, mas a maioria delas vê na
maternidade uma realização, talvez a maior, inclusive aquelas que se sentem
atraídas por outras.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O filme, trabalho do
diretor Bruno Barreto, é realmente bom e está bem feito, soube contar a traves
deste cuidadoso trabalho a história destas duas mulheres, a poeta americana
Elizabeth Bishop e a arquiteta Lota Macedo de Soares. O trabalho da Miranda
Otto e da Tracy Middendorf é muito bom, mas não posso negar que a Gloria Pires
mais uma vez arrasou na atuação.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Víctor Gonzales</span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><b>Flores Raras </b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/XNXTCs8-M1s?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-87670989164822078942013-03-07T01:09:00.001-03:002013-03-07T10:49:30.363-03:00Cómo elaborar un correo electrónico de trabajo pidiéndole ayuda a un profesor o investigador científico al que nunca hemos visto o con quien nunca hemos conversado, o que ni siquiera sabe que existimos<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Estaba yo en las redes cuando una colega, Denise Bottmann, compartió
en su muro las recomendaciones de Nikelen Writer sobre cómo debemos dirigirnos
a un nuevo profesor o investigador científico que aún no conocemos. Este año en
la universidad nos estamos preparando para la tesis y buscando a nuestros futuros
orientadores, por eso me pareció pertinente traducir y compartir estas
recomendaciones sencillas y claras sobre el asunto. <span style="font-size: small;"><o:p></o:p></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Nikelen Writer es una escritora brasileña, tiene 4 libros de
literatura fantástica publicados. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 115%;">Cómo elaborar un correo electrónico de trabajo pidiéndole ayuda
a un profesor o investigador científico al que nunca hemos visto o con quien
nunca hemos conversado, o que ni siquiera sabe que existimos.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span style="line-height: 18px;"><br /></span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; line-height: 115%;">1. Sé educado y escribe con corrección, sin caja
alta (gritos no hacen con que una persona te responda).</span></div>
</span></span><br />
<div class="MsoNormal">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="background-color: white; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 115%;">2. Asume el tono de quien está pidiendo y no
dando órdenes. Recuerda que el que te responda lo hará por una cuestión de
buena voluntad y no porque tiene alguna obligación de responderte.</span></span></div>
<span lang="ES" style="line-height: 115%;">
</span><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="background: white;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">3. Preséntate sin imaginar que la persona tiene una bola de
cristal. Dile quién eres, qué haces, cuál es tu interés al entrar en contacto.
Sé sucinto, pero no midas palabras para darle las informaciones que hagan con que el interlocutor
se interese en ayudarte.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="line-height: 115%;"><span style="background-color: white; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 115%;">4. Informa cómo te
enteraste de su trabajo y por qué crees que su ayuda te será valiosa.</span></span></div>
<span lang="ES" style="line-height: 115%;">
</span><br />
<div class="MsoNormal">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<span lang="ES"></span><br />
<div style="line-height: 115%; text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="background-color: white; font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 115%;">5. Finalmente, pregunta, demanda, solicita y,
principalmente, agradece desde ya cualquier tiempo que la persona pueda
dedicarte.</span></span></div>
<span lang="ES">
<span style="background-color: white;"><div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;">Si no sigues estos pasos, entenderás porque las
personas no te responden, sí aún así, sin seguir estas reglas, algún santo te
da atención, ten esto en mente: es un santo. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="line-height: 115%;">;-)</span></div>
</span></span></span><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOAQTarNkwbn2RwgX84OSBLbxA2kx8D5aVxUgeHoSPJeYWuHetKdpAOY5_dxp1NkWQen-KINE9tP6B8BswMetf1scFgN8mvKxcgvBDkgzmO0JFjEWKYviucVTZoqL7v5Y2Odjh/s1600/trabajos-cientificos-en-el-mundo-academico.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="255" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOAQTarNkwbn2RwgX84OSBLbxA2kx8D5aVxUgeHoSPJeYWuHetKdpAOY5_dxp1NkWQen-KINE9tP6B8BswMetf1scFgN8mvKxcgvBDkgzmO0JFjEWKYviucVTZoqL7v5Y2Odjh/s400/trabajos-cientificos-en-el-mundo-academico.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span class="textexposedshow"><span lang="ES" style="background-color: white; line-height: 115%;"><o:p><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></o:p></span></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-38345674334266866582013-01-06T21:34:00.001-02:002013-01-10T00:15:50.810-02:00Que venga 2013<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Hola a todos,</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">2012 se fue y ahora nos queda enfrentar 2013.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mucho ajetreo en 2012 y un poco ausente en el
blog o bitácora, pero dejándolos siempre al tanto de las novedades a través de la página en <a href="http://www.facebook.com/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530" target="_blank">Facebook</a>, <a href="https://twitter.com/vicogonzales" target="_blank">Twitter</a> y <a href="http://www.linkedin.com/in/victorgonzales" target="_blank">Linkedin</a>.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Las últimas actualizaciones en FB han sido variadas; además
del asunto traducción, también han sido sobre lenguaje, comunicación, '</span><span style="background-color: white; color: #333333; line-height: 19.600000381469727px;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">emprendedurismo'</span></span><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">,
corrección, edición, literatura, lingüística y otros.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Pues sí, he estado ausente porque el último
semestre ha sido pesado y exigente, todo un baño de literatura portuguesa antes de llegar
a la brasileña y a la inglesa, que son las que se vendrán los próximos semestres. Todo
esto, junto con los pedidos de traducción de cuentos y poemas de amigos y
colegas me ha llevado hacia la traducción literaria. Un verdadero reto es la
traducción literaria, principalmente para un traductor técnico. Un apetitoso
reto.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">En 2013 acabamos la licenciara en letras para luego
seguir con la especialización en traducción, junto con esto se viene la tesis, una
revista, mucho trabajo y estudio, etc.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">¡Que venga 2013!</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpQIPItflACKCTe3R8-CwO7LPdOLht53YxU-yNFNrb17t4qiL1QIY9ec5Qrm30aG0tdC9zRBiM6m6cTBadBq0uwWADAquabI09WsyKOtSFwbbatJOUWBKKumvOxYCr0cOSEvjX/s1600/Natal+2012.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpQIPItflACKCTe3R8-CwO7LPdOLht53YxU-yNFNrb17t4qiL1QIY9ec5Qrm30aG0tdC9zRBiM6m6cTBadBq0uwWADAquabI09WsyKOtSFwbbatJOUWBKKumvOxYCr0cOSEvjX/s400/Natal+2012.jpg" width="310" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4832529695439440222012-09-03T00:31:00.000-03:002012-09-13T15:17:10.129-03:00Septiembre y los congresos<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: Verdana, sans-serif;">A continuación, comparto con ustedes las actividades que tendremos este mes en
Brasil, todas en septiembre por el Día del Traductor, que como todos sabemos,
se celebra el 30 de septiembre.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES">La Casa Guilherme de Almeida organiza su segundo encuentro de traductores: </span><span lang="ES"><b>TRANSFUSÃO – II
Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida</b>; se llevará a cabo del
13 al 16 de septiembre. El encuentro contará con la participación de invitados extranjeros
como: John Gledson (Londres), Cyril Aslanov (Jerusalén), Berthold Zilly (Berlín)
y los nacionales Horacio Costa, Paulo Henrique Britto, Ronald Polito y Mario
Laranjeira. Para más información: </span><span lang="ES"><span style="color: blue;"><a href="http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/">http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/</a></span><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6xyjNcQCeuh04hDwzh1xcN0q02GWuP3XkkZ6ogV-EhyrOJtRireFvskQab0C-lLGTp9mWp6Uy1dOSrELI3qIpfBKiHiGT5yf366K6WGqK7Xqd6rgQO5iThACAhyphenhyphenMtJFH8Zzzi/s1600/DSC04790+I.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6xyjNcQCeuh04hDwzh1xcN0q02GWuP3XkkZ6ogV-EhyrOJtRireFvskQab0C-lLGTp9mWp6Uy1dOSrELI3qIpfBKiHiGT5yf366K6WGqK7Xqd6rgQO5iThACAhyphenhyphenMtJFH8Zzzi/s400/DSC04790+I.jpg" width="300" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES">IV Conferência Brasileira de
Tradutores do ProZ</span><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES">La conferencia tiene por intuito promover todos los sectores de la
traducción a través de charlas sobre las novedades del mercado, discusiones
temáticas y claro, actualizar nuestra red de contactos. Se llevará a cabo en la
ciudad de Rio de Janeiro, del 21 al 23 de septiembre. Para más información:</span><span lang="ES" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; color: #1f1e1d; line-height: 115%;"> </span><span lang="ES"><span style="color: blue;"><a href="http://www.proz.com/conference/323">http://www.proz.com/conference/323</a></span><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZBp1z7UdketAlQC3I0HNsF5IE2rnVisSX8EsHXZ8ZMLvF5hWdQzBETGFJcg1I3IpfG1k2j56WY4rashQA-C6ESbY-BJ_vcg21B6qxh6q1rdvWzVI0ezmwv82PbWGuzq95c0i3/s1600/RJ.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZBp1z7UdketAlQC3I0HNsF5IE2rnVisSX8EsHXZ8ZMLvF5hWdQzBETGFJcg1I3IpfG1k2j56WY4rashQA-C6ESbY-BJ_vcg21B6qxh6q1rdvWzVI0ezmwv82PbWGuzq95c0i3/s400/RJ.jpg" width="250" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">XXXII Semana do Tradutor<o:p></o:p></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">La semana del Traductor es un congreso anual. Se trata de una importante y tradicional
convención de traductores, donde estudiosos y profesionales se reúnen para
ofrecer cursos, conferencias, mesas redondas técnicas, a fin de promover la integración
entre investigadores, profesionales, especialistas y estudiantes. También se realiza
en São Paulo, en la ciudad de São José do Rio Preto,</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">del</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">24</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">al</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">28</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">de</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">septiembre.</span></span> <span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para más información</span></span><span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">: <span style="color: blue;"><a href="http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/principal/">http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/principal/</a></span></span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgubnHS_2XodOZtV98rezMUMB3LwSC3OHYckWLGuK520_ckrNpB6VrknC4Wj6UQrWJl_BZbGf0hUPUUveUTd3B0KZbul2IFK8-de19hty1uBvnAuPu0X-IHZoKq70qK2ZNE86sX/s1600/SP.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgubnHS_2XodOZtV98rezMUMB3LwSC3OHYckWLGuK520_ckrNpB6VrknC4Wj6UQrWJl_BZbGf0hUPUUveUTd3B0KZbul2IFK8-de19hty1uBvnAuPu0X-IHZoKq70qK2ZNE86sX/s400/SP.jpg" width="276" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com28tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-16012121703286670872012-07-02T00:46:00.001-03:002012-07-02T22:48:37.242-03:00Agencias de traducción y editoras<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Como mencionado en la entrada <a href="http://victorgonzales.blogspot.com.br/2012/05/la-traduccion-y-las-instrucciones-del.html" target="_blank">«La traducción y las instrucciones del cliente»</a>, hay algunos puntos que son importantes y que debemos considerar a la
hora de buscar trabajo en agencias y editoras. Muchas son las ofertas que encontramos
en internet, sin embargo, a pesar que enviamos nuestros currículos, nunca nos
llaman. Ya me ha pasado mucho esto, y aunque he podido crear una cartera de
clientes siempre sigo enviando currículos. Como ahora ando interesado en el
mercado editorial, no necesariamente como traductor, seguramente lo seguiré
haciendo pero con otro enfoque.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Los años que trabajé para agencias de traducción —todavía atiendo algunas,
el tiempo que llevo prestando servicios como gestor de proyectos para una
empresa, y mi actual interés en el mercado editorial, me han hecho pensar en el
otro lado de la moneda, en lo que las agencias y editoras esperan de un
profesional autónomo y me gustaría compartirlo con ustedes. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Entonces, veamos:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Las empresas que anuncian, generalmente buscan un traductor para un
determinado par de lenguas, una especialidad. Si estas informaciones vienen
mencionadas en el anuncio, respondamos solo aquellos en los cuales nos
encuadramos. Pero si aún así mandamos nuestro currículo, no significa que no nos
llamarán, pero puede demorar muchos más que lo esperado ya que están buscando
un profesional con un determinado perfil.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Mantengamos una buena relación con las empresas a las cuales ya hemos
prestado servicios por más que no sigamos haciéndolo; uno nunca sabe que nos
depara el futuro.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Es bueno conocer el procedimiento burocrático de las empresas antes de
asumir un proyecto; algunas agencias y editoras solo contratan profesionales
autónomos que emiten factura. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Estar dispuestos a realizar las pruebas que exigen; por más que tengamos
experiencia comprobada en el currículo, la mayoría de agencias y editoras tiene
como práctica general la aplicación de pruebas para los nuevos candidatos.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Hacer una buena prueba y dentro del plazo solicitado, ya que esto también
está siendo evaluado.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hemos pasado en las pruebas y empezado a hacer trabajos para la
agencia y/o editora, pero como dice el dicho: «fácil es entrar, lo difícil es
mantenerse», entonces debemos seguir manteniendo algunos cuidados:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Debemos actualizarnos siempre; la falta de habilidades a veces es un
impedimento para atender algunos proyectos que envuelven el uso de
determinados programas.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- El hecho de demorar en responder correos o devolver llamadas telefónicas o
simplemente desaparecer durante un proyecto contarán al momento de la elección
de los traductores que participarán en el próximo proyecto.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- El hecho de seguir todas las instrucciones que el proyecto exige.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- El atraso de las entregas, ya sea por razones creativas, desastres, tragedias
o razones honestas. Las agencias y editoras trabajan con muchos traductores y
desde hace muchos años, entonces es mejor ser sinceros en el caso de atrasos
que quedar como mentirosos por mentirillas que en algunos casos ni nosotros
mismos las creeríamos.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Tener cuidado con la falta de entusiasmo por asumir trabajos que no son de
nuestra área y que al final solo nos causarán un gran desamino y como
consecuencia reclamaciones improcedentes.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Al final de cuentas, ¿Qué esperan las agencias, editoras y nuestros
clientes directos con relación a nuestro trabajo?</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Una buena traducción que deje todas las ideas del autor claras para el
lector de la lengua de llegada, que adaptemos comparaciones, ejemplos, formas
de lenguaje y otros usos de la lengua de origen a la cultura de la lengua de
llegada, que el texto traducido dé la impresión de haber sido escrito en la
propia lengua de llegada.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Para eso necesitamos:</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Dominar la lengua original y tener los debidos conocimientos del tema, ser
fieles a las ideas del autor, escribir de la forma más correcta y fluente en la
lengua de llegada y que el texto sea comprensible para el público objetivo.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgZia3obsxBb22CF6mO0tK5GBS83uHK2xyb1AZR15KENOAy082Fz4mk2kSZwcMwlD2vPiHWV08EAmre9UVtWkYn1l1gOx_OAkzA_Aqm4fOdl5BK-Ahi72exWfi-UfCmDEFzlyj/s1600/traducci%C3%B3n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgZia3obsxBb22CF6mO0tK5GBS83uHK2xyb1AZR15KENOAy082Fz4mk2kSZwcMwlD2vPiHWV08EAmre9UVtWkYn1l1gOx_OAkzA_Aqm4fOdl5BK-Ahi72exWfi-UfCmDEFzlyj/s400/traducci%C3%B3n.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-41286635048608782612012-05-06T22:41:00.002-03:002014-11-06T01:03:12.984-02:00Berthold Zilly y la traducción literaria<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=20433537" name="OLE_LINK2"></a><span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><span lang="ES">Carismático y dispuesto a compartir todo su conocimiento,
Berthold Zilly (BZ) estuvo este fin de semana en São Paulo para dar un curso
sobre traducción literaria. BZ es el traductor al alemán de los brasileños
Machado de Assis, Guimarães Rosa, Euclides da Cunha y del argentino Domingo
Sarmiento. Crítico literario, historiador, consejero académico y profesor del
Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Berlín; BZ también
es profesor visitante de la Universidad Federal de Santa Catarina-BR.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">BZ
nos habla del traductor como explorador de la poeticidad de textos ya que, además
de los poemas también podemos encontrar la prosa poética y la labor del
traductor es mantenerla en la lengua de destino.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Al
hablar de las condiciones necesaria para recrear (traducir) un texto literario,
BZ menciona que forman parte del proceso traductorio: la lectura comprensiva, el
análisis literario y de género, la investigación de corrientes filosóficas y la
literatura crítica sobre el autor, la comparación de las traducciones de la
obra en otros idiomas, así como, mantener el estilo y la retórica del autor. En
fin, preguntarse por qué el autor dice esto o aquello y descubrir qué hay por detrás del texto.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Un
punto importante que antecede a la traducción literaria es el proceso de
investigación. BZ recomienda el análisis de la estructura sintáctica, la dimensión
sonora y la contextualización cronológica de la obra. Todo esto sin dejar de
lado la relación que tienen las connotaciones cronológicas, técnicas e históricas,
tanto del autor como de la obra. También, analizar toda y cualquier alusión a
personajes, personalidades y referencias musicales, para intentar recrear el
texto original y así, preservar la parte estética del original.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">La relación
intertextual y los matices de
significados de toda la obra en sí marcan un punto muy importante en el proceso
de traducción literaria.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Grande
Sertão: Veredas, libro traducido por BZ es considerado por muchos como la biblia
de la identidad brasileña y él nos contó una anécdota que le pasó en un cuarto
de hotel antes de una conferencia. Cuando se disponía a leer con total atención la
voluminosa obra, entró una camarera al cuarto y curiosa al verlo leyendo con
tanta atención, no aguantó la curiosidad y le hizo la siguiente pregunta: ¿Es
usted creyente? Sorprendido por tal cuestionamiento, Berthold le pregunto el
por qué de la pregunta, a lo que ella respondió: ‘porque lo veo leer con mucha
devoción la biblia’. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Confieso
que ha sido una experiencia muy grata ya que como traductor técnico siempre he
tenido mucha curiosidad por la traducción literaria y por conocer ese tipo de
trabajo y con BZ he podido conocer mejor este proceso, que si bien no es muy
diferente de la traducción técnica, tiene sus particularidades.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><span lang="ES">La
casa Guilherme de Almeida siempre ofrece cursos, conferencias de nuestra área. Es
un paseo obligatorio para los que viven o están de pasada por la ciudad de São Paulo.
En la página web de la casa podrán encontrar la programación completa: http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUrvNu6aORy9zCNkXkfHw1950PtKwyg6Recp5u1EBg9vR3rM4M0G9zIxovOde96Z7ZSv0bNTvEncIY9XqBBv1IGsU0DJ_BBw_fN5pNUOSCLSGpfmrnDKyIq02d-guavmy0skHw/s1600/IMGP0176.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUrvNu6aORy9zCNkXkfHw1950PtKwyg6Recp5u1EBg9vR3rM4M0G9zIxovOde96Z7ZSv0bNTvEncIY9XqBBv1IGsU0DJ_BBw_fN5pNUOSCLSGpfmrnDKyIq02d-guavmy0skHw/s400/IMGP0176.JPG" height="300" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><span lang="ES"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><span lang="ES"><br /></span></span><span lang="ES"></span><span lang="ES"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES"></span></div>
Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-20204584199854684802012-05-01T19:48:00.000-03:002012-05-03T00:04:40.138-03:00La traducción y las instrucciones del cliente<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=20433537" name="OLE_LINK6"></a><span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">Entregar una traducción con calidad
es muy importante para nuestros clientes, sean estos, clientes finales o
agencias de traducción, pero debemos pensar que además de entregar un trabajo
de calidad también es importante que sigamos las instrucciones y procedimientos
de la empresa que nos contrata. ¿Qué instrucciones? Todas. Muchas veces el
cliente nos da instrucciones sobre cómo hacer la entrega del trabajo realizado y debemos
seguirlas como parte del proceso de traducción. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">Muchas
veces nuestra comunicación con el cliente es solo por correo, por lo tanto, todo
cuidado resulta siendo poco.</span></div>
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";"> </span>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">Los formatos:</span></b><span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";"> si el cliente nos envía un archivo en una determinada extensión, lo más probable es que la entrega sea en el mismo
formato. Si nos entrega un archivo <b>.doc</b>
debemos de entregarlo en un .doc, si el cliente nos entrega un <b>.ppt</b> debemos entregar nuestra
traducción en el .ppt en el caso que sea editable, y pasa igual con los
archivos <b>.pdf</b>. En el caso de los .pdf
es ideal dejarle claro al cliente que haremos la entrega en un <b>.doc</b> u ofrecerle el servicio de
maquetación para que no tenga sorpresas cuando reciba nuestra entrega. Muchos
clientes nos mandan un <b>.pdf</b> o imagen
y esperan recibir el material en el mismo formato.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">Nombres del archivo:</span></b><span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";"> lo ideal es no cambiar el
nombre original del archivo ni agregarle nuestro nombre a dicho archivo. Suelo mantener
el mismo nombre, agregando apenas la terminación _ing, _port, _esp, según sea
el caso, pero hay que recordar que en el caso de las agencias, muchas ya tienen
su forma de trabajo definida con relación a esto y seguramente recibiremos las correspondientes
instrucciones al momento de ser contratados. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">A menudo el cliente quiere el trabajo en columnas, quiero decir, el original y la
traducción, una al lado de la otra, o párrafos del original y la traducción a
continuación, etc. Por eso es importante que nos fijemos bien en las
instrucciones antes de iniciar el trabajo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">Cabe
recordar también, la forma de entrega. A pesar de que muchos clientes reciben los
encargos por correo, hay algunos que los prefieren recibir en el FTP de la
empresa o recibir los archivos encriptados.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">La
cosa parece sencilla, pero algunas personas se dedican a traducir sin fijarse en
estos detalles que, a la larga o a la corta, nos pueden traer dolores de cabeza o un desgaste a la
relación con el cliente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="ES" style="font-family: "Verdana","sans-serif";">A
continuación algunos ejemplos:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1kGm1ypnnkC-vnsBp5DgmEjgHgLMOh8bi0vss93mPIXAJMXO956OPkP5-IxuZbtXANeyx6WFAf8zPYSMkcti9_DKMUiJoow_NxZAr-A7RhtrZKJ3mUs8xhehpUmp0hcEw4nKX/s1600/Instru%C3%A7%C3%B5es+2.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="230" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1kGm1ypnnkC-vnsBp5DgmEjgHgLMOh8bi0vss93mPIXAJMXO956OPkP5-IxuZbtXANeyx6WFAf8zPYSMkcti9_DKMUiJoow_NxZAr-A7RhtrZKJ3mUs8xhehpUmp0hcEw4nKX/s400/Instru%C3%A7%C3%B5es+2.bmp" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHuzK6yeKuhkKtfDqfDyU2rFL_6DwcxI8WfRDQLhiGlNlz7n7qG9v6Fz7PxF6B8ze4t7JauNH9iSGQ4wnmWpUvM6nN31hN0nHMPwm337tp_ul0EqeLmLBWC3uv23DjRdKRy4XR/s1600/Instru%C3%A7%C3%B5es+3.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="361" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHuzK6yeKuhkKtfDqfDyU2rFL_6DwcxI8WfRDQLhiGlNlz7n7qG9v6Fz7PxF6B8ze4t7JauNH9iSGQ4wnmWpUvM6nN31hN0nHMPwm337tp_ul0EqeLmLBWC3uv23DjRdKRy4XR/s400/Instru%C3%A7%C3%B5es+3.bmp" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0nlv1MaAY8rj2fHGmfbCfcintkUKm4DOQ4nD6dJ3TooUJ1Yd44KpF8yU3RUpL3lcaowT5Qru05B0mf06MAyA-OQnkVxNRSigYtOqBQLnE5eS5j4_2E1577-QIkEkf5Ys8Q6ta/s1600/Instru%C3%A7%C3%B5es+1.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="145" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0nlv1MaAY8rj2fHGmfbCfcintkUKm4DOQ4nD6dJ3TooUJ1Yd44KpF8yU3RUpL3lcaowT5Qru05B0mf06MAyA-OQnkVxNRSigYtOqBQLnE5eS5j4_2E1577-QIkEkf5Ys8Q6ta/s400/Instru%C3%A7%C3%B5es+1.bmp" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-12077643685674157372012-02-26T11:21:00.004-03:002012-02-27T16:11:46.041-03:00El inglés nuestro de cada día<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hace tres semanas retomamos la clases de la U (Universidad) y además de otras cosas y materias, el inglés se viene con todo, así que tendremos que ponernos las pilas. Serán dos asignaturas y seis clases de inglés por semana. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Cuando hablamos de aprender una lengua, no se trata apenas del aspecto lexical y gramatical, sino también, de toda la carga cultural que dicha lengua extranjera trae consigo. Aprender una lengua extranjera es una tarea para toda la vida, si nos pasa con nuestra lengua materna por qué sería diferente con una lengua extranjera, ¿verdad?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">El inglés nuestro de cada día, es la lengua oficial de más de 51 países y ha sido difundida por todo el mundo a lo largo del tiempo, es la lengua oficial o cooficial de muchos países, también es la lengua oficial de la Unión Europea y de numerosas organizaciones mundiales. Líder de la comunicación comercial en el mundo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">¿Hay un día siquiera que no nos demos de cara con esta lengua? Entonces me pregunto ¿Cómo aprenderla o practicarla?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Escuchando, leyendo, aprendiendo la gramática.</span></span></b></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">A continuación les comparto algunas pequeñas sugerencias que podrán servir de ayuda para mis colegas de la universidad, como también, para todos aquellos que han decidido la difícil tarea de aprender otra lengua.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><i>Listening</i>:</span></span></b></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Podemos practicar una lengua <a href="http://www.rottentomatoes.com/" target="_blank">mirando películas</a>, series, <a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/" target="_blank">noticieros</a>; <a href="http://www.bbc.co.uk/radio/" target="_blank">escuchando la radio</a>, canciones en <a href="http://www.youtube.com/user/vicogonzales?feature=guide" target="_blank">YouTube</a>.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Cuando hablo de canciones en YouTube, me gustaría detenerme y referirme a las letras de las canciones (<i>lyrics</i>); sí, me estoy refiriendo a todos los videos que vienen con la letra de las canciones. Para mí, ha sido de mucha ayuda. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Escogemos una canción, buscamos la letra (Terra letras) y su respectiva traducción o un diccionario, después de esto podemos mirar el video que hemos escogido —con <i>lyrics</i>, claro— y si se te antoja, cantar. :-P</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Ejemplo: </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp-wZh8_uYohQrcIyB4kTeuh42SJswBEaJqlxkqfpsojHr6qpNWPV_smrR7Xkjn1lmB5-L030WpeAeQS9Qg2iDHlqFfz8KEQnJYkjv-WqzKiXMVk9c9x-VqRRhTrT2qzomQ9IJ/s1600/1.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp-wZh8_uYohQrcIyB4kTeuh42SJswBEaJqlxkqfpsojHr6qpNWPV_smrR7Xkjn1lmB5-L030WpeAeQS9Qg2iDHlqFfz8KEQnJYkjv-WqzKiXMVk9c9x-VqRRhTrT2qzomQ9IJ/s400/1.bmp" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMptEdLPNO4yqCh-tTkcgnFiVXNe927ODLixZLcDsQpwO4Vl-1uAXD3k6MnvlfqBlsxSXSnMz9GHm4vSdynBE6gFOcfOAqk1jQVcB78K9pRHAXIcjhv2aUCLlO8r7AAiW2irjY/s1600/2.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMptEdLPNO4yqCh-tTkcgnFiVXNe927ODLixZLcDsQpwO4Vl-1uAXD3k6MnvlfqBlsxSXSnMz9GHm4vSdynBE6gFOcfOAqk1jQVcB78K9pRHAXIcjhv2aUCLlO8r7AAiW2irjY/s400/2.bmp" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/9R3OgX-WeRo?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><i>Reading</i>:</span></span></b></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Podemos apoyarnos en los <a href="http://www.roalddahl.com/" target="_blank">libros por niveles</a>, <a href="http://www.nationalgeographic.com/" target="_blank">revistas</a>, <a href="http://www.economist.com/" target="_blank">periódicos</a>, <a href="https://twitter.com/#%21/vicogonzales" target="_blank">Twitter</a>, etc.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><b><i>Grammar</i>:</b> <a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">Diccionarios</a>, CD-ROM, cuadernos de ejercicios (</span></span><span class="st"><i>Grammar in Use), </i></span><span style="font-size: small;"><span lang="ES">hacer composiciones y practicar la escritura.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXHXQIkEBGhw5JijCEgJlwj-UV07Nuj0_0AfECJCeM4MMoVlU7ED5TIUhKMKxWtrJ4TqrcvBRxz8HL4FS-Rkn9O4YterNrcpa9KNpQPDWqStWE2BhcYsq1G4FQ14km1Hw3HAzu/s1600/Grammar+in+Use.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXHXQIkEBGhw5JijCEgJlwj-UV07Nuj0_0AfECJCeM4MMoVlU7ED5TIUhKMKxWtrJ4TqrcvBRxz8HL4FS-Rkn9O4YterNrcpa9KNpQPDWqStWE2BhcYsq1G4FQ14km1Hw3HAzu/s400/Grammar+in+Use.jpg" width="296" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"> ¡A estudiar se ha dicho!</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-88828864758529476382011-10-29T03:24:00.004-02:002011-11-02T01:02:58.243-02:00Versalite Blogger Award<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-g81Yga2r-1Ll08Dlh1xs1hEaAiBnNJ4hMOULxdqBYLrykWKmLSxZbXeAU9Nl-lPkdlWFDw4GIX_dkWELZxoXnbKddya4SqafqUUp5XhrRf6VftodYBBpBWO8vGucQkdSInW3/s1600/versatile_blogger_award.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-g81Yga2r-1Ll08Dlh1xs1hEaAiBnNJ4hMOULxdqBYLrykWKmLSxZbXeAU9Nl-lPkdlWFDw4GIX_dkWELZxoXnbKddya4SqafqUUp5XhrRf6VftodYBBpBWO8vGucQkdSInW3/s400/versatile_blogger_award.jpg" width="400" /></a></div><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;"> </span></span></h2><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">Hoy, Clara Guelbenzu me avisó por Twitter que había nominado mi blog para el premio <i>Versalite Blogger Award</i>. No es un premio, pero al mismo tiempo lo es, ya que el hecho de la nominación es un voto de confianza sobre mi trabajo. ¡Me gusta! :-P </span></span></h2><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">Aprovecho la entrada para recomendarles el blog de Clara. <a href="http://www.bootheando.com/">Bootheando</a> es una excelente herramienta de conocimiento para traductores y principalmente para los intérpretes interesados en conocer siempre más sobre esta bella profesión. En el blog encontrarán consejos, experiencias, fuentes de información y mucho más.</span></span></h2><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><a href="http://www.bootheando.com/"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">http://www.bootheando.com/</span></span></a></h2><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;"></span></span></h2><h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">Las normas del premio son las siguientes: </span></span></h2><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio <i>Versy</i>.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES">¡Vamos al grano!</span></span></b></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Las siete cosas sobre mí:</span></span></b></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">1.- Soy arequipeño.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">2.- Mi heroína siempre ha sido, es y será mi abuela materna, Victoria; aunque ya no esté físicamente a mi lado.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">3.- Me encanta el calor y detesto la hora de despertar, me cuesta.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">4.- La vida del campo me agrada mucho pero vivo en una metrópoli.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">5.- Me gusta disfrutar las cosas sencillas de la vida. Me gusta saber sobre todo lo bueno y todo lo malo; creo que esto muy importante para un traductor.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">6.- Soy muy terco y algo desconfiado, confieso.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">7.- Un perfecto inútil para las manualidades y el bricolaje en general.</span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><b><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Los nominados son:</span></span></b></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">1.- <a href="http://renolanguages.com/blog/">El blog de Álvaro Degives-Más</a></span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">2.- <a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Diario de un futuro traductor</span></a> </span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">3.- <a href="http://www.azoteortografico.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Azote ortográfico</span></a></span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">4.- <a href="http://martraducciones.wordpress.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">El blog de Mar Traducciones</span></a></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span style="color: black; text-decoration: none;"> </span> </span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">5.- <a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Tradúceme despacio que tengo prisa</span></a></span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">6.- <a href="http://www.tradutorprofissional.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Tradutor Profissional</span></a></span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"><span style="font-size: small;">7.- <a href="http://detraducciones.blogspot.com/">De traducciones y otras rarezas</a> </span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">8.- <a href="http://algomasquetraducir.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Algo más que traducir</span></a></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"><span style="font-size: small;">9.- <a href="http://lalenguaylaplumaroja.blogspot.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">La lengua y la pluma roja</span></a></span></div><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">10.- <a href="http://contactolinguistico.blogs.sapo.pt/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Contacto Lingüístico</span></a></span></span></h1><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">11.- <a href="http://letrasdesastre.wordpress.com/"><span style="color: black; text-decoration: none;">Letras de Sastre</span></a> </span></span></h1><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">12.- <a href="http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/">El blog de <span style="color: black; text-decoration: none;"></span></a><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=8882886475852947638">Maria Cristina de la Vega</a> </span></span></h1><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">13.- <a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/">Traducir para contarlo</a></span></span></h1><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">14.- <a href="http://enedelate.blogspot.com/">No está escrito en mármol </a></span></span></h1><h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES" style="font-weight: normal;">15.- <a href="http://www.elgasconjurado.com/">El gascón jurado</a></span></span></h1>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-24720206665478557452011-10-25T03:00:00.005-02:002011-10-26T00:51:46.443-02:00La corrección de textos y mi nueva gran curiosidad<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La corrección de textos llega a mi vida de una forma inesperada. Nunca me había puesto a pensar en este campo laboral, a no ser, por la revisión de las traducciones. La curiosidad me fue invadiendo y fui a parar a la página de <a href="http://www.uniondecorrectores.org/">UniCO</a>, después a los cursos de <a href="http://www.calamoycran.com/">Cálamo & Cran</a>, al trabajo de José Martínez de Souza y todo esto se vino como una seguidilla hasta llegar a <a href="http://www.asociaciondecorrectores.org.pe/">ASCOT – Asociación de Correctores de Textos del Perú</a>, al final, tanta fue mi inquietud que decidí participar del Primer congreso internacional de correctores de textos en lengua española y de los talleres precongreso ofrecidos por la <a href="http://www.fundlitterae.org.ar/">Fundación Litterae</a>. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Fue casi un trauma por así decirlo, tenía miedo de escribir lo más mínimo en <a href="http://twitter.com/#%21/vicogonzales">Twitter</a> o <span id="goog_439246467"></span><a href="http://www.blogger.com/"><span id="goog_439246453"></span></a><a href="http://www.facebook.com/index.php?lh=75ec2b8eb91146c516694d49ec4696b4&eu=SLRaILGZ2D8cEiAspUSH-w#%21/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?sk=wall">Facebook</a><span id="goog_439246468"></span> <span id="goog_439246454"></span>por estar en medio de tantos peritos de la lengua, pero claro que el miedo y la desconfianza acaban siendo como la pulga detrás de la oreja para todos los traductores, como un termómetro a la hora de traducir o escribir algo. Algo de bueno tenía que tener todo esto… jejeje. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Desde entonces he tratado de leer más sobre la corrección de textos en blogs, libros que adquirí en la Fundación Litterae y en otros tantos que compré en la librería Ateneo de Buenos Aires, dicho sea de paso, un paseo recomendado para quien visita la ciudad.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">A pesar que todo lo que leo se divide entre el español y el portugués, actualmente mi enfoque ha sido mayor en la segunda lengua, sin dejar de hacer un estudio comparativo y necesario entre ambas.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Para matar toda esta curiosidad con broche de oro, hace algunas semanas recibí la propuesta para hacer la traducción al español del primer libro de Robson Di Brito, amigo y colega de la universidad y en ese va y viene de charlas me asignó la tarea de hacer la corrección de originales en portugués del libro. ¡Por Dios! Eso ha sido todo un susto por la responsabilidad que la tarea merece y al mismo tiempo gratificante por la confianza que ha puesto en mi trabajo. Todo esto lo he asumido como una prueba personal y después de los primeros avances hoy hemos tenido una cortísima reunión para mostrarle el progreso de la tarea encomendada y la forma de trabajo. Para los que no saben, el portugués es mi segunda lengua.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Después de haberme informado más sobre la corrección he llegado a la conclusión sobre algunos puntos que todo corrector <i>debe y no debe hacer</i> para obtener un buen desempeño en dicha labor. Como principiante en el asunto, me baso más en la teoría que en la práctica, pero espero que en el trascurso de la corrección que he asumido pueda confirmar estas informaciones y contarles más sobre lo que cito a continuación:</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- El corrector debe respetar el texto presentado por el autor ya que no debemos cumplir el papel de coautores, más bien, debemos hacerle todas las consultas al autor, cuantas veces sea necesario.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- No debemos hacer alteraciones por un simple gusto personal y debemos respetar el estilo personal del autor.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Nuestro trabajo principal reside en corregir los aspectos que se refieren a la puntuación, ortografía, mayúsculas, minúsculas, género, número, concordancia, repeticiones, ambigüedad, barbarismos y anglicismos.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- Debemos fundamentar todas las alteraciones que hacemos en el texto para mostrárselas al autor.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- No debemos poner en tela de juicio la idoneidad del autor con respecto a los contenidos y al estilo del mismo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- En el caso de la corrección en papel, usar tinta roja y evitar el empleo de lápiz o bolígrafo negro.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">De seguro, a medida que vaya haciendo las correcciones del libro aparecerán más observaciones.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Aprovecho para recordarles que el día 27 de octubre se celebra el Día del Corrector y con esta entrada saludo a todos los correctores que he tenido el gusto de conocer en estos últimos tiempos y de quienes aprendo mucho, ya sea desde sus blogs, Twitter, Facebook, etc. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">¡Feliz día del Corrector!</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivbPcki4bYVCZ_FC8-aRhylNXqFb6rL-T7gvZTYg1TtzghcwmY-qjciCru-W3rqkWrlAQod4HFA9kCBqW6r15yhK6GY0uksoZEeHEf5DrJwH7VNJjGioCbQXZ_uuWFerCwxqK4/s1600/DSC04650.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivbPcki4bYVCZ_FC8-aRhylNXqFb6rL-T7gvZTYg1TtzghcwmY-qjciCru-W3rqkWrlAQod4HFA9kCBqW6r15yhK6GY0uksoZEeHEf5DrJwH7VNJjGioCbQXZ_uuWFerCwxqK4/s400/DSC04650.JPG" width="300" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-87876980262201665282011-10-02T01:39:00.002-03:002011-10-16T21:02:37.148-02:00The New Profile of A Translator<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">Today, a translation project leader should have some specific skills. We'll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"></span></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">As we all know, the only thing that leads to excellence is education. Being a professional translator is a task we must take very seriously to establish parameters of quality and do an excellent translation job.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">Six key ways to stand out and develop the new profile demanded by the market are illustrated below, with statements from experienced colleagues. All of them, from different parts of the world, told us that improving the practice is the most important point.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">To promote our learning capability, we should essentially make a permanent analysis of our careers, understand our faults, see what still needs to be learned and assume the challenge of always being an increasingly better translator. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">Today, it's impossible to perform our work with only the knowledge we learned early in our careers or simply based on the idea of perfectly mastering a source language and a target language, or think that technology is only for experts. Working without exchanging experiences with colleagues and ignoring the market developments are practices condemned by experts when considering the translator of the future. The profession may be old, but times have changed...</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">A planning and a constant work evaluation are essential in the routine of a good professional translator.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;">This new configuration of the translator's professional profile is the result of the current market demands. We used to think that the main function of a translator was to perfectly translate a text from one language to another, but now we see that it also involves a certain attitude, an active attitude of analysis, self-assessment and constant study.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">Having a Good Education</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">To both proofreaders and translators, key language skills and general knowledge of culture are necessary; nevertheless, little is said about the reading ability that each one should have. It is widely known that an error in the understanding of a word or an expression can significantly affect the performance of both professionals: the first, when "correcting" where there is no mistake, and the second, when "translating" an incorrect interpretation to another language.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Reading archaic or rarely used words is often a problem. An interesting case is the word "inconcuso", which according to the DRAE [Royal Academy Dictionary of Spanish] means: "firm, incontestable". If either an inattentive proofreader or translator believes that the word contains a mistake and should be "inconcluso", he/she will radically change the meaning of the word and, therefore, distort the message. For example, in this excerpt: "Despite the lack of reliable historical data regarding the origins of Plato and Aristotle philosophy, there is, however, one incontestable [inconcuso] fact, that is: such philosophy origins is linked with the work of Socrates (...)" (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). If, in this excerpt, we use "incomplete" [inconcluso] in the place of "incontestable", it will suggest that the connection of Plato and Aristotle philosophy with the work of Socrates is an "unfinished" fact. A big mistake!</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">In short, the rule for all proofreaders and translators is to be extremely careful in their reading. They cannot rely only on their knowledge, forcing them to use dictionaries and encyclopedias every time they come across seemingly strange words or phrases. Being aware of this aspect will avoid losing professional prestige and gaining angry readers.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Ricardo Tavares, Proofreader and Morphology and Syntax Professor at the Andrés Bello Catholic University - Venezuela</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;"></span></b><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">Using New Technologies</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">When we talk about "new technologies", besides the common technological resources (computers, Internet, search engines such as AltaVista, Google, etc.) and the corpus linguistics tools, there’s a number of computer tools that should be considered by the translator: the so called CAT (Computer Assisted Translation) programs.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Also called "translation memories", CAT tools shouldn't be confused with Machine Translation (MT).</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Translation memories are databases created by the translator himself/herself, in which the translator's own translations are stored. When translating a new text, the program will suggest the best choices available in the memory file, always based on the previous jobs.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">The international clients, specially those from Europe, no longer ask "if" the translator knows how to use a CAT tool, but “which” one(s) he/she works with.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">And working with such software applications primarily means understanding how much these tools can help and how to take advantage of them without compromising the quality of our work. </span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Ana Julia Perroti-García, Translator Italian > Spanish > Portuguese <> English - Brazil</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">Continuous Update, a Competitive Advantage</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Changes occur at an ever-increasing speed, and much of what we read today is about how we as translators must always stay up-to-date to keep up and succeed in this globalized world. But, what does being up-to-date really mean?</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">An up-to-date translator should be able to answer the following questions:</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">- What is happening at the academic level in our <b>native language</b> and <b>target language?</b></span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">- What <b>technological changes or developments</b> are directly or indirectly affecting our profession?</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">- What is happening <b>in the translation industry and market?</b></span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">- What's new in our <b>area of expertise?</b></span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">There are many tools available to help answer the first three questions. <b>Professional associations</b> are an excellent source of knowledge and news; belonging to such groups is essential, just as following the discussions that arise in different <b>specialized blogs and portals.</b> Actively participating in <b>conferences</b> or other <b>events on translation,</b> both locally and internationally, is another excellent way to be informed of the latest issues and expand our network.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">With regard to the fourth question, continued education in the specialty that we have chosen (in my case, engineering) is not only a differentiating factor when setting fees, it also allows us to meet potential clients.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">In summary, the translator who invests time and money in these activities will always be up-to-date and will have a competitive advantage. Seizing this advantage depends on each one of us.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Laureana Pavon, Engineer and English <> Spanish Translator - Uruguay</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">Working in Groups and the Importance of Partnerships</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Do you enjoy working in pairs or in groups? I do. I enjoy it because I always learn a lot from my colleagues' work.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">I know most translators don't enjoy teamwork, and many even refuse work together with others. I've participated in discussions where everyone was criticizing all the other translators and proofreaders of the world, claiming that they were pick and incompetent, apparently forgetting that, elsewhere, someone might be saying the same thing about them, because we are all the "others" of others.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Of course I've seen shoddy translations, translations that have demanded lots of work, and my translations have also been reviewed by people who do not deserve to be considered professionals. Nevertheless, every job has taught me something. I’d never have reached my present level of professional competence if I hadn't edited other translators' work and if mine hadn't been revised by other colleagues. I realize that much of what I’ve learned so far has come from paying attention to the best solutions, sometimes for problems that would have taken me years to solve; it's always encouraged me seeing these jobs as opportunities, rather than problems. I don't regret that.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Danilo Nogueira, Translator English > Portuguese - Brazil</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">Self-assessment and Planning</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Let's get to the point: everyone knows a translator is evaluated for every comma, typographical error and poorly-sounding phrase. Reviewers and revisions are not well seen, but they are essential to self-criticism development and must be given the utmost attention. It's a PRIVILEGE, and not a punishment, to be corrected and know your own mistakes.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><i><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Not being self-demanding</span></i><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;"> is out of question in this profession, with regard to the final result. We have to keep the highest level of quality in our work all the time. <i>Errare humanum est,</i> but you have to create tools to make it the exception, and never the rule. The translator who continually makes <i>self-excuses</i> and doesn't assume an attitude of professional growth cannot progress; we must face our weaknesses and work on them. We have to determine the root cause of our failures: habitual mistakes often have an internal - and often emotional - reason, which must be analyzed and treated with effective and efficient solutions so that the translator can advance to a higher level of performance.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">For many night owls, not being connected early in the morning to check emails can be a problem, as it may cause them to lose jobs: planning the day so that nighttime isn't the main part of the "work day" is a very important first step and one of many possible solutions. But neither should we try to change this attitude too fast and think that we will abandon a lifetime of habits within a week; this would only lead to frustration. This type of change takes up to three months to become second nature.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Planning our work also means planning our personal life. If you're having an unproductive day, maybe a walk on the beach or some coffee with a friend can do more for your work than four unproductive hours in front of a computer. Of course, the time set aside for revision must be sacred and without distraction: no social network or email, and plan the work for that part of the day during which your concentration is at its maximum. Finally, an optimistic attitude toward work and motivation are the keys to a successful career. But that would be the subject of another article...</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Elisabete Coutinho, Translator Portuguese <> Spanish, English, French, Italian, Catalan > Portuguese - Portugal / Spain</span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 18pt;">The Translator’s Professional Attitude</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Most clients who need a translator want to work with a professional translator.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Although millions of translators call themselves professional translators, few of them are what a customer would consider a "professional translator". Why? Because very few translators have a truly professional attitude.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">And this is not about looking in the mirror and repeating: I'm a professional translator!</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">The professional attitude comes from the translator, for better or for worse.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">• A professional translator knows him/herself: he/she knows what he/she wants from life, is aware of his/her own strengths and weaknesses and, above all, knows what he/she's worth.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">• A professional translator is ethical: he/she doesn't scam others, discredit colleagues or ridicule his/her clients.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">• A professional translator cares about delivering quality work, is always checking his/her work (and not just to a certain point), knows the quality standards of his/her area, understands how clients measure quality, thankfully receives feedback and is continually up-to-date.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">• A professional translator is a communicator: he/she knows people, is sympathetic, knows how to listen, is capable of understanding and has good judgment, knows how to negotiate and market him/herself, is attentive, is considerate and builds relationships (and then business just comes!)</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Once you have developed the skills described, or at least some of them, your work consists of being able to communicate through your presence, your voice, your way of speaking, writing, laughing and dreaming: I'm a professional translator!</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">And this is the point: the true professional translator doesn't need to say that, he/she just shows it.</span><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">Johanna Angulo, Proofreader and Translator English, Japanese > Spanish - Chile</span></b><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 10pt;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 12pt;">These are the six key points, and such recommendations from our experienced colleagues are also an invitation to incorporate the skills above in our daily lives and improve ourselves every day.</span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US">Excellence</span></span></div><div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US">Know-how<a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=8787698026220166528" name="_GoBack"></a></span></span></div><div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US">Specialization</span></span></div><div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US">Innovation</span></span></div><div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US">Commitment</span></span></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEis73jmvbr4I9-VkGvlgzk-NLvoDMHudfnQ7dkL11yZvBI71ma7h_YTUVNk2MVJ0Ye1YAPNQ27aOwOXt-0GaxAyMnscBCZkW01ApzTg_EXNOvAiUxLu4sDDLevkhyeKqKi1ZehX/s1600/brain.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEis73jmvbr4I9-VkGvlgzk-NLvoDMHudfnQ7dkL11yZvBI71ma7h_YTUVNk2MVJ0Ye1YAPNQ27aOwOXt-0GaxAyMnscBCZkW01ApzTg_EXNOvAiUxLu4sDDLevkhyeKqKi1ZehX/s400/brain.jpg" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;"><b>Author:</b> Víctor Gonzales</span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;"><b>Coauthors:</b> </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Ana Julia Perroti-García, </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Danilo Nogueira, </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Elisabete Coutinho, </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Johanna Angulo, </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Laureana Pavon, </span></span></span></span></span><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="color: black;">Ricardo Tavares.</span></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal"><span style="font-size: large;"><span lang="EN-US"><span style="color: black; font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"><b>Translator:</b> </span></span></span></span><span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;">Nick D'Agostino - Portuguese > English Translator</span></div><div class="MsoNormal"><span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"><b>Proofreader: </b>Silmara de Oliveira - Portuguese < > English Translator</span></div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-45424027566346990532011-08-31T02:39:00.020-03:002011-09-01T00:06:45.085-03:00El nuevo perfil del traductor<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK6"></a><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK5"></a><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK4"></a></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hoy en día es necesario tener habilidades esenciales para estar al frente de un proyecto de traducción. Conoceremos estas habilidades y las declaraciones de colegas que ya las ponen en práctica y han comprobado que perfeccionarse es una necesidad para sobresalir en el mercado.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Como sabemos, lo único que nos lleva a la excelencia es la educación. Ser traductor profesional es una tarea que debemos llevar adelante con mucha seriedad, para establecer parámetros de calidad y hacer un excelente trabajo de traducción.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Los seis puntos importantes para destacarse en el mercado y responder al nuevo perfil de traductor demandado en el mercado se ilustran a continuación con las declaraciones de colegas experimentados. Todos ellos, de diferentes partes del mundo, nos contarán lo importante que es el perfeccionamiento en la práctica.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Para promover el aprendizaje de nuevos conocimientos es fundamental que desarrollemos un análisis permanente sobre nuestra trayectoria profesional, darnos cuenta de las fallas, saber lo que aún nos falta aprender y asumir el desafío de ser cada día mejores traductores.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">En la actualidad, no es posible desempeñar nuestro trabajo sólo con el conocimiento que aprendimos al inicio de carrera, ni con el simple hecho de dominar perfectamente una lengua de origen y otra de meta o pensar que la tecnología es algo sólo para los especialistas. Trabajar sin intercambiar experiencias con los colegas e ignorar las novedades del mercado son prácticas condenadas por los especialistas cuando se piensa en el traductor del futuro. La profesión es vieja, pero los tiempos cambian...</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Planificar y evaluar constantemente nuestro trabajo es algo esencial en la rutina de todo buen profesional.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Esta nueva configuración del perfil profesional del traductor es producto de las demandas del mercado actual. Antes pensábamos que la principal función del traductor era traducir perfectamente un texto de una lengua a otra, pero vemos que también se requiere una postura y ésta debe ser una postura activa de reflexión, autoevaluación y estudio constante.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"></span></span> <br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">Tener buena formación</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES"></span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Tanto a los correctores de estilo como a los traductores se les exigen importantes conocimientos lingüísticos y mucha cultura general; sin embargo, es poco lo que se advierte acerca de la capacidad lectora que cada uno debe dominar. Es bien sabido que un error en la comprensión de una palabra o expresión afectará notablemente el desempeño de ambos profesionales: en el primero, «corregir» donde no hay error; en el segundo, «traducir» una malainterpretación a otra lengua.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La lectura de palabras arcaicas o de uso poco frecuente en el idioma suele ser un problema. Un caso interesante es la palabra «inconcuso», que según el DRAE significa: «Firme, sin duda ni contradicción». Si tanto un corrector como un traductor poco atentos creen que la palabra posee un error y que debería ser «inconcluso», se estará cambiando radicalmente de significado y, por tanto, se distorsionará el mensaje. Para muestra, este fragmento: «En medio de la cruel falta de datos históricos fehacientes de que se dispone para el estudio de los orígenes de la filosofía de Platón y Aristóteles, hay, sin embargo, un hecho inconcuso, a saber: que dicha filosofía está vinculada, en sus orígenes, a la obra de Sócrates (...)” (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). Si en esta cita cambiamos «inconcuso» por «inconcluso», va a resultar que es un hecho «inacabado» la vinculación de la filosofía de Platón y Aristóteles con la de Sócrates. ¡Grave error!</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">En síntesis, la norma de todo corrector y traductor es ser altamente cuidadoso en su lectura. Ninguno de los dos puede fiarse demasiado de su conocimiento del mundo, lo cual los obliga a investigar en los diccionarios y enciclopedias cada vez que se topen con palabras o frases aparentemente extrañas. Ser conscientes de esto evitará perder prestigio profesional y ganar lectores enfadados.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Ricardo Tavares, corrector de textos y profesor de Morfosintaxis en la Universidad Católica Andrés Bello – Venezuela</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">Usar las nuevas tecnologías</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Cuando hablamos de «nuevas tecnologías», sin contar las ya conocidas (computadoras, Internet, motores de búsqueda como Altavista, Google, etc.) y las herramientas de lingüística de corpus, aparece una familia de herramientas computacionales que deben ser consideradas por el traductor: las TAOs, o programas de traducción asistida por ordenador. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">También llamadas «memorias de traducción», las TAOs no deben confundirse con los traductores automáticos (MT, del término usado en inglés para traducción por máquina).</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"> </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Las memorias de traducción son bases de dados construidas por el traductor, donde se almacenan sus propias traducciones. Al traducir un nuevo texto, el programa sugerirá las mejores opciones, siempre basándose en trabajos anteriores. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">El cliente internacional, principalmente de Europa, hoy en día no pregunta «si» uno sabe usar las TAOs, sólo cuál (o cuáles) herramienta(s) de traducción uno domina. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Y dominarla(s) principalmente significa entender cuánto nos ayudará(n) y cómo sacarle(s) el mejor provecho, sin comprometer la calidad de nuestro trabajo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Ana Julia Perroti-García, traductora italiano > español > portugués <> inglés - Brasil</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">La</span></b></span> <span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">actualización</span></b></span> <span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">permanente,</span></b></span> <span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">una</span></b></span> <span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">ventaja competitiva</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La velocidad con la que se producen los cambios es cada vez mayor, por lo que mucho se lee hoy en día sobre la necesidad que tenemos los traductores de estar actualizados para mantenernos vigentes y tener éxito en este mundo globalizado. Pero, ¿qué implica realmente estar actualizados?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Un traductor actualizado debería poder responder las siguientes preguntas:</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- ¿Qué está ocurriendo a nivel académico en nuestras <b>lenguas de origen</b> y en nuestra <b>lengua meta</b>?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- ¿Qué <b>cambios o avances tecnológicos</b> están afectando directa o indirectamente nuestra profesión?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- ¿Qué está ocurriendo <b>en la industria y en el mercado de la traducción</b>?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- ¿Cuáles son las novedades en nuestra <b>área de especialización</b>?</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hay muchas herramientas disponibles para ayudarnos a responder las tres primeras preguntas. Las <b>asociaciones profesionales</b> son una excelente fuente de conocimientos y noticias; pertenecer a este tipo de grupos es indispensable, como también lo es seguir las discusiones que surgen en diferentes <b>blogs y portales especializados</b>. Participar activamente en <b>conferencias</b> u otro tipo de <b>eventos sobre traducción</b>, tanto a nivel local como internacional, es otra excelente manera de conocer las últimas novedades y ampliar nuestra red de contactos.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">En cuanto al cuarto punto, la formación continua en la especialidad que hayamos escogido (en mi caso, ingeniería) no sólo representa un factor de diferenciación a la hora de fijar nuestras tarifas sino que también nos permite conocer potenciales clientes.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">En síntesis, el traductor que invierte tiempo y dinero en estas actividades se mantiene actualizado y tiene una ventaja competitiva. Aprovechar esta ventaja depende de cada uno de nosotros.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Laureana Pavón, ingeniera y traductora inglés < > español – Uruguay</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">Trabajar en grupo y la importancia de las colaboraciones</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">¿Te gusta trabajar de a dos o en grupo? A mí, sí. Me gusta porque siempre aprendo mucho con el trabajo de los colegas. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Sé que a la mayoría de los colegas no le gusta y muchos hasta recusan hacer trabajos de este tipo. Ya he participado de charlas con colegas donde todos los presentes criticaban a todos los otros traductores y correctores del mundo, que no pasaban de unos incompetentes, aparentemente olvidándose que, en otro lugar, alguien podría estar diciendo lo mismo de ellos, porque nosotros somos los otros de los otros.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Desde luego que ya me he topado con traducciones mal hechas que me dieron mucho trabajo y mis traducciones también ya han sido revisadas por gente que no se merece la categoría de profesional. Sin embargo, jamás hubo un trabajo del cual no haya aprendido nada. No habría llegado al nivel que llegué si no hubiera hecho correcciones de textos y si los míos tampoco hubieran sido revisados por otros colegas. Soy consciente de que lo mucho que he aprendido hasta ahora ha sido poniendo atención a las mejores soluciones, a veces con problemas que me hubiera gustado solucionar hace años,; siempre me ha estimulado ver estos servicios como oportunidades más que como suplicios. No me arrepiento de nada de todo esto.<a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK1"><br />
</a></span></span></div><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;"></span></span> <br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Danilo Nogueira, traductor inglés > portugués - Brasil</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">La autoevaluación y la planificación</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Vamos al grano: la gente sabe de un traductor lo que lee y le evalúa por cada coma, por cada error ortotipográfico, por cada frase mal sonante. Las revisiones y los revisores sientan mal a la mayoría, pero son fundamentales para desarrollar la autocritica y hay que darles la máxima atención. Es un PRIVILEGIO ser revisado y conocer sus propios fallos, no un castigo. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La <i>autocondescencia</i> no tiene cabida en esta profesión de cara al resultado final. Tenemos que mantener siempre el máximo nivel de exigencia hacia nuestro trabajo. <i>Errare humanum est</i>, pero hay que crear herramientas para que eso sea la excepción, jamás la regla. El que se entrega al <i>autoperdón</i> constante y no asume una actitud de crecimiento profesional interna no puede progresar; hay que mirar de frente las debilidades y trabajarlas. Tenemos que determinar el origen de nuestros fallos en su razón más profunda: los errores habituales suelen tener una razón interna –y muchas veces emocional– que tiene que ser analizada y tratada con soluciones eficaces y efectivas para que el traductor avance hacia un nivel superior de desempeño.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Para muchos noctívagos, les perjudica no estar conectados por la mañana para contestar los correos y pierden trabajos: planificar el día para que la noche no represente la principal parte de la jornada de trabajo es un primer paso muy importante y una de muchas soluciones posibles. Pero tampoco podemos radicalizar esta actitud al punto de pensar que en una semana se puede corregir una costumbre de una vida porque eso sólo generará frustración: un cambio de este tipo tarda hasta tres meses en convertirse en algo natural y asumido.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Planificar nuestro trabajo implica también planificar nuestra vida personal; si este no es un día productivo, a lo mejor un paseo por la playa o un café con un amigo van a hacer más por nuestro trabajo que cuatro horas infértiles delante de un ordenador. Eso sí, la hora de revisar tiene que ser sagrada y sin distracciones – cerrar las redes sociales, el correo electrónico y planificar el trabajo para que ese momento ocurra en la hora del día en que la concentración está al máximo. Para terminar, actitud optimista de cara al trabajo y motivación son la clave de una vida profesional llena de éxitos. Pero eso daría otro artículo…</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Elisabete Coutinho, traductora portugués < > español, inglés, francés, italiano, catalán > portugués – Portugal/España </span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: large;"><b><span lang="ES">La actitud profesional del traductor</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La mayoría de los clientes que anhelan un traductor desea trabajar con un profesional.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Si bien hay millones de traductores titulados que se dicen profesionales, solo algunos de ellos son lo que un cliente denominaría 'un profesional'. ¿Por qué? Porque muy pocos traductores tienen una verdadera actitud profesional. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Y no crean que es cosa de mirarse al espejo y repetir: ¡Soy un profesional! </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La actitud profesional emana del traductor para bien o para mal. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">• Un profesional se conoce: sabe lo que quiere de la vida, está al tanto de sus fortalezas y debilidades y, sobretodo, sabe lo que vale.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">• Un profesional es ético: no estafa, no desprestigia a sus colegas ni ridiculiza a sus clientes.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">• Un profesional se preocupa por entregar trabajos de calidad: revisa sus trabajos siempre y no solo cuando alcanza, sabe cuáles son los estándares de calidad de su área, entiende cómo miden la calidad sus clientes, recibe de buen grado la retroalimentación y se capacita constantemente.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">• Un profesional es un comunicador: conoce a las personas, es empático, sabe escuchar, tiene capacidad de comprensión y criterio, sabe negociar y comercializar, es atento, humano y entabla relaciones (¡los negocios vienen por añadidura!)</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Una vez que ya desarrollaste las habilidades descritas, o al menos algunas, el trabajo consiste en poder comunicar con tu presencia, tu voz, tu forma de hablar, de escribir, de reír y de soñar: ¡Soy un profesional! </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">He ahí la cuestión: el verdadero profesional no necesita decirlo, lo emana.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><b><span lang="ES">Johanna Angulo, correctora de textos y traductora inglés, japonés > español - Chile</span></b></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Los puntos mencionados son estos seis y las recomendaciones de estos experimentados colegas traen consigo la invitación para desarrollar estas habilidades en nuestro día a día y hacernos cada día mejores.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-EDM8BBAsUrdcLbjMSejYJXq3z6zU4-PSigfI93nr9scyty9sk72Jwgb_8i10NV0F6YBEaXq69FB4FplO5GInNX3iQCX-0X0oLO5QxJP96VRDvifXV86qg60lbSTiQQeHlksb/s1600/saber+fazer.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-EDM8BBAsUrdcLbjMSejYJXq3z6zU4-PSigfI93nr9scyty9sk72Jwgb_8i10NV0F6YBEaXq69FB4FplO5GInNX3iQCX-0X0oLO5QxJP96VRDvifXV86qg60lbSTiQQeHlksb/s400/saber+fazer.jpg" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com26tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-11822402614707819552011-08-27T02:38:00.002-03:002011-08-27T03:05:27.927-03:00Encuentro de traductores de portugués - Buenos Aires<div></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Estimados colegas:</span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span data-ft="{"type":3}">He creado un evento en Facebook para que los traductores de portugués podamos reunirnos en Buenos Aires. La fecha propuesta es el 15 de septiembre; aún no tengo el local definido dado que no conozco muy bien Buenos Aires, pero la idea es encontrar un restaurante, café, bistró… un lugar agradable donde podamos reunirnos, intercambiar ideas y experiencias. </span></span></div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">La idea es pasar una velada agradable donde podamos conocernos, conversar en portugués y sobre el portugués.<br />
<br />
Saldré de São Paulo con destino a Buenos Aires para participar del Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español y quiero aprovechar el viaje para conocer a otros colegas que trabajan con la lengua portuguesa.</span> </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Espero que esta iniciativa de resultado y, aprovecho para pedirles a los colegas de los demás pares de idiomas que me ayuden con la divulgación. De antemano, se los agradezco.</span></div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Evento creado en Facebook: <a href="http://www.facebook.com/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?ref=ts#%21/event.php?eid=160081170739115">http://www.facebook.com/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?ref=ts#!/event.php?eid=160081170739115</a></span></div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Para los colegas que participarán, les sugiero que lleven sus tarjetas de visita. </span></div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">¡Nos vemos en Buenos Aires!</span></div><div style="text-align: justify;"></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: small;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPmJTzFPos2BxfjQLfo90UMLkk36fhC3nH91EI2rnuPn7Lzx1GIC35wDNNKFlvklpOlGr7CA5TkCnR1isza3ig_mhWHg23LmBKLmUHOBOF0_d4wzs3xf-PaDnGmlfFLwKGVKWM/s1600/BR+-+ESP.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="256" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPmJTzFPos2BxfjQLfo90UMLkk36fhC3nH91EI2rnuPn7Lzx1GIC35wDNNKFlvklpOlGr7CA5TkCnR1isza3ig_mhWHg23LmBKLmUHOBOF0_d4wzs3xf-PaDnGmlfFLwKGVKWM/s400/BR+-+ESP.jpg" width="400" /></a></span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"></div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com8Buenos Aires, Capital Federal, Argentina-34.6084175 -58.373161299999992-34.6977235 -58.471314799999995 -34.5191115 -58.27500779999999tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-44455765645802654012011-07-28T00:36:00.003-03:002011-10-19T12:35:49.925-02:00Curso práctico de interpretación de conferencia<div class="MsoNormal"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">El mercado de la interpretación de conferencias es un mercado en ascensión, principalmente en Brasil ya que se aproximan dos grandes acontecimientos, que son: La Copa Mundial de Fútbol de 2014 y las Olimpiadas 2016. Además, cerca del 75% de las ferias de negocios, congresos, simposios y otras actividades donde es necesario el servicio de interpretación de conferencias se realizan en São Paulo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">La empresa organizadora ofrece por primera vez el curso práctico de interpretación de conferencia español – portugués en São Paulo,; esto, ofrecerá un <b>descuento del 20%</b> a todos los interesados y seguidores de <b>El Heraldo de la Traducción</b>. Apenas deben indicar que vieron el anuncio en esta página. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">A continuación, los detalles sobre dicho curso y un video que nos explica los entresijos de una cabina de interpretación simultánea: la consola, el reparto de trabajo entre los colegas, los relais, etc.</span></span></div><br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">2º SEMESTRE 2011</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Datas: 6, 13 e 27 de agosto das 8h00 às 12h00</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Carga horária: Aos sábados, das 8h às 12h com intervalo de 15 minutos para o coffee break</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Nº de participantes: Os grupos deverão constar de um mínimo de 12 alunos e um máximo de 20.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Público-alvo: Alunos de cursos de Tradução e Interpretação e pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Pré-requisito: Domínio das línguas portuguesa e espanhola</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Certificação: Certificado de participação da WellCom, com carga horária registrada.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Investimento: R$ 290,00 na inscrição (DOC ou depósito identificado) e mais 02 cheques de R$ 290,00 pré-datados ou boletos bancários para 30 e 60 dias. Há desconto para pagamento à vista.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Inscrições De 6/7/11 a 3/08/11 no site: www.wellcom.com.br ou e-mail: </span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">wellcom@wellcom.com.brEste endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">Local: Centro Universitário Unibero - Anhanguera SP – Av. Brig. Luis Antonio, 871 – Laboratório de IS - São Paulo.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/OlipIP-DWKM?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-37597688819729560742011-07-18T22:25:00.003-03:002011-07-18T22:42:53.192-03:00'Sarau das Línguas'<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">El pasado 16 de julio realizamos nuestro ‘Sarau das Línguas’. Como siempre fuimos muy bien recibidos por la anfitriona de la casa, Damiana Rosa. Como inicio, Rosely Tadeu Silva, ofreció una charla sobre Ayurveda (antiguo sistema de medicina hindú). Durante su charla recibimos varios consejos para seguir y aplicar en nuestro día a día de traductores: ejercicios, alimentación, postura, sueño y descanso. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeGenLy2RhEwiYc4xKhZngJlpXz751zLJ_IYca23pgwftTrOt5wwKnDBklQE1K_Er68dqLuFIpgNr_FHY4_uhjyPjHTjMMyOnGhrWPLZTNAp3WGQA4Jsexs8cLk-ZUsNEpkztF/s1600/DSC04264.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeGenLy2RhEwiYc4xKhZngJlpXz751zLJ_IYca23pgwftTrOt5wwKnDBklQE1K_Er68dqLuFIpgNr_FHY4_uhjyPjHTjMMyOnGhrWPLZTNAp3WGQA4Jsexs8cLk-ZUsNEpkztF/s400/DSC04264.JPG" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">También tuvimos la oportunidad de que Rosely nos explicara los tres puntos esenciales para llevar una vida en equilibrio: sueño, alimentación y sexo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">Después de la charla, discutimos sobre los consejos de Rosely y hasta pusimos en práctica algunos de los ejercicios de postura que aprendimos. También disfrutamos de un agradable compartir con bocadillos y bebidas que todos trajeron.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">A continuación nos dedicamos al tema propuesto para nuestro encuentro: Las TAOs. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-BE7Qm6Ki_99ARFOgFEBLb1fuev2zuiJLw1rPCVt71EeQqqWgRdtYGAPkUF4SgIMSj8r681p8sJhyY_7qdxwAdSr-q0gRxH-EAhsBt9qDkIKiV1fbw8TCbHgtliOYWG8ItHgE/s1600/DSC04269.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-BE7Qm6Ki_99ARFOgFEBLb1fuev2zuiJLw1rPCVt71EeQqqWgRdtYGAPkUF4SgIMSj8r681p8sJhyY_7qdxwAdSr-q0gRxH-EAhsBt9qDkIKiV1fbw8TCbHgtliOYWG8ItHgE/s400/DSC04269.JPG" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Damiana hizo una presentación general sobre todas las TAOs para después enfocarse en el uso del Wordfast y MemoQ. Yo presenté un breve paso a paso de las funciones básicas del Studio Trados 2009.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Ariel Lobos nos presentó los procedimientos básicos de uso del Trados 2007. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Después de discutir sobre todas estas herramientas tuvimos la participación en línea de nuestro colega Ricardo Bechielli que no pudo estar presente pero participó a través de una web conferencia y también pudo conocer a los colegas que aun no conocía.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Discutimos también la revisión, dentro del proceso de traducción.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Una vez más, cumplimos con el objetivo de pasar una tarde de convivencia y poder conocer a otros traductores y discutir el mundo de la traducción. Sin duda, estos encuentros nos confirman la importancia de estar unidos y del aprendizaje mutuo, ya que compartimos muchas anécdotas e inquietudes.</span></span><br />
<span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
<span style="font-size: small;"><span lang="ES">No hemos definido el asunto de nuestro próximo encuentro, sin embargo, lo discutiremos las próximas semanas. Aprovecho para dejarles el enlace de nuestro ‘Sarau das Línguas’ para los que deseen participar del próximo.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><a href="http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150096521456978.299797.715316977#%21/event.php?eid=145612898833722">http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150096521456978.299797.715316977#!/event.php?eid=145612898833722</a></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfbVbSufTInOCLHYm3ZLUaP5cLzhl5c7q71woSbOOKOunB3HH41m__fmnkqwn69bdJuiAyLuRe82D9q8vggkhdfGjaLl7NRX4aWRugblYj8INaaWG2eCFy82q8NNyNJI0q4PgB/s1600/DSC04273.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfbVbSufTInOCLHYm3ZLUaP5cLzhl5c7q71woSbOOKOunB3HH41m__fmnkqwn69bdJuiAyLuRe82D9q8vggkhdfGjaLl7NRX4aWRugblYj8INaaWG2eCFy82q8NNyNJI0q4PgB/s400/DSC04273.JPG" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span style="font-size: x-small;"> Marcos Petti, Víctor Gonzales, Damiana Rosa, Olga Perlas, Ariel Lobos.</span></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-32639569948488463772011-07-10T22:37:00.002-03:002011-07-10T23:22:20.197-03:00Primero orkontros, después panquecas<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Aún recuerdo el primer Orkontro del cual participé. ‘Orkontros’ porque la iniciativa partió de una sugerencia de los colegas de la comunidad ‘Tradutores/Intérpretes BR’ de la red social Orkut.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">El primer encuentro fue en 2007 y desde allí no paramos más y el último ha sido este fin de semana (9/7/2011) en una casa de panquecas de la zona sur de São Paulo; los encuentros siempre son con colegas de São Paulo y también colegas de otros estados de Brasil o hasta de otros países cuando están de paso por la ciudad.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Este sábado nos encontramos al mediodía, el primero en llegar fue Saulo Krieger, luego yo y en seguida Kelly Elizeu. A ambos los he conocido personalmente este sábado por primera vez; sin embargo, ya nos conocíamos hace mucho tiempo y siempre estamos en contacto a través de las redes, MSN, Skype, etc. Al ratito llegó Danilo Nogueira y subimos a reservar una mesa y a esperar a los demás colegas; mientras tanto, conversamos sobre la próxima conferencia de Danilo, en Córdoba, Argentina; también nos presentamos ya que era la primera vez que Saulo participaba.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Diferencias del español y el portugués fue uno de los asuntos, así como del alemán con el portugués.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Después llegaron Agata Souza, Ana Paula Viegas (con su pareja), Luciano Loprete, Lara de Lamimpensa, Damiana Rosa, Felipe Cichini, Moni Notton, Cristina García, Willian Casemiro (con su hija).</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Danilo nos contó sobre sus aventuras en Portugal y muchas anécdotas más. Luciano también nos contó sobre su último viaje a Portugal. Damiana hizo la invitación al ‘Sarau das Línguas’ del próximo sábado. Discutimos sobre la interpretación de conferencias, casos de trabajos y problemas con clientes y muchas cosas más. Por ser una reunión no convencional, siempre acabamos conversando de todo un poco, lo que hace con que cada encuentro sea muy enriquecedor.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">En el encuentro hemos estado traductores de francés, español, italiano, alemán, inglés y claro, portugués. Algunos de ellos también son intérpretes de conferencias.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hoy decidí contarles un poco sobre estos encuentros porque me parece que es de suma importancia el hecho de estar unidos, en contacto, intercambiando experiencias; todo esto es muy bueno y aprovecho para sugerirles que también realicen encuentros en sus ciudades con cierta regularidad, aquí los encuentros son sin fecha definida pero casi siempre una vez al mes.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Y como es bueno registrar estos encuentros, a continuación las fotos de nuestro último encuentro.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">¡Les deseo una buena semana!</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTLnJEO9J8swe1ayYd-ibzrCfdbamTuMtF39g9qZRVE_4oq5ogUorbJmhdsiMj4740X0Ox0IhTNFAKJ6FiiXcMl0jTvy5jj1EtbyBj25F-FhtPN7VoXWhP1xKUN6QMaoBFOqYu/s1600/DSC04253.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTLnJEO9J8swe1ayYd-ibzrCfdbamTuMtF39g9qZRVE_4oq5ogUorbJmhdsiMj4740X0Ox0IhTNFAKJ6FiiXcMl0jTvy5jj1EtbyBj25F-FhtPN7VoXWhP1xKUN6QMaoBFOqYu/s320/DSC04253.JPG" width="320" /></a></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfLToKQkcz0qiAExO1-CCdNA9qQPqSOl8dkF-Yi7g6ueqYfk8L3V5NVBMLt2gVWF9V3aW6tDsf-GF0R2yIzAEPcviBL_n-4Lyv4tUfzaPB0RWPO__4E59iEScmjHxlPW844QXw/s1600/DSC04254.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfLToKQkcz0qiAExO1-CCdNA9qQPqSOl8dkF-Yi7g6ueqYfk8L3V5NVBMLt2gVWF9V3aW6tDsf-GF0R2yIzAEPcviBL_n-4Lyv4tUfzaPB0RWPO__4E59iEScmjHxlPW844QXw/s320/DSC04254.JPG" width="320" /></a></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTws5u7Zz3bF-SEqP3pgkN9Qv0WM792Y7NijrmSWwZ6drFGqfNLOqyz8qVba3IpqJ6cjDWmdNAg5xd_MkYrhy1Tq9Kg7oJGAoGRHv_TkCmyape0KivVDzxnrUUJNkzIf8yQzR8/s1600/DSC04255.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTws5u7Zz3bF-SEqP3pgkN9Qv0WM792Y7NijrmSWwZ6drFGqfNLOqyz8qVba3IpqJ6cjDWmdNAg5xd_MkYrhy1Tq9Kg7oJGAoGRHv_TkCmyape0KivVDzxnrUUJNkzIf8yQzR8/s320/DSC04255.JPG" width="320" /></a></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbbVO_TJS5WYbeS_kRmXoWirnSFkO9KxvPuV43JPmVPzSO-gOuoQPRiYGHD6qd0cdf4ij3O5_-e2ukPUqFYJr__9tFvIJALQJuymQgOFlkCcWHaJKbBKyRxMHz7HV5V9dD84Yg/s1600/DSC04257.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbbVO_TJS5WYbeS_kRmXoWirnSFkO9KxvPuV43JPmVPzSO-gOuoQPRiYGHD6qd0cdf4ij3O5_-e2ukPUqFYJr__9tFvIJALQJuymQgOFlkCcWHaJKbBKyRxMHz7HV5V9dD84Yg/s320/DSC04257.JPG" width="320" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-75652173173828669952011-04-02T14:35:00.000-03:002011-04-02T14:35:54.254-03:00Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir<div style="font-family: Verdana,sans-serif;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>PT-BR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabela normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
</style> <![endif]--> </div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"></span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Hoy en día, los traductores tenemos muchas herramientas a nuestra disposición que van desde los diccionarios en papel y en línea, pasando por los glosarios hasta llegar a los programas informáticos, entre otros; pero además de todos estos recursos contamos con nuestra principal herramienta que es nuestro propio cerebro, lo que deja en total desventaja a la traducción<span> </span>automática, por más que esta surja como el nuevo bum del momento. </span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">A continuación veremos algunas de las habilidades y conocimientos que todo buen traductor debe tener:</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">Entendimiento sobre géneros textuales, que consiste en la capacidad de análisis de los documentos que vamos a traducir, esto quiere decir, identificar el tipo de texto con el cual trabajaremos.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">- </span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">Metacomunicación; nos permite asegurarnos de la comprensión del texto que vamos a traducir, es por eso, la importancia de ver el texto antes de asumir un proyecto, ya que por nuestra experiencia podremos asumir o no, determinados tipos de textos. Por eso están los traductores que trabajan con las áreas de comunicación, literatura, médica, ingeniería y así sucesivamente.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">El conocimiento comunicacional o habilidad para trabajar con un texto y saber hacer las debidas adecuaciones textuales de acuerdo con el área de trabajo. Dentro de esto, podríamos mencionar, el estilo. Este punto es tan importante que, tenemos los manuales de estilo que son elaborados por organismos y hasta por algunas empresas privadas preocupadas con la comunicación y su público objetivo.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">Conocimiento elocucional, pues claro, porque solo un traductor y no una máquina, es capaz de reconocer un texto así como las intenciones de comunicación del productor del texto o autor; porque no traducimos solo palabras y sí, ideas.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">Conocimiento de mundo o enciclopédico; a pesar que hoy en día contamos con muchas herramientas: diccionarios, glosarios y demás; nuestra vivencia personal y las informaciones con la que contamos son muy importantes, ya que debemos saber todo lo que hay de mejor y peor porque así como podemos recibir una traducción académica, técnica, también podemos recibir un texto muy informal lleno de jergas, y si no contamos con el conocimiento necesario puede volverse imposible realizar dicho trabajo. Por eso, la vivencia personal y nuestro grado de curiosidad son muy importantes, así como también, la lectura y cuando hablamos de lectura, me refiero a la lectura que va desde los libros y compendios hasta los afiches, propagandas, envases, prospectos médicos y más; por lo tanto, siempre debemos estar al tanto del acontecer mundial.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES"><span>-<span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> - </span></span></span><span lang="ES">Por último, no por eso menos importante y tal vez, el más importante de todos, es el conocimiento lingüístico ya que este abarca nuestro conocimiento lexical y gramatical; importante para escribir un buen texto, pues claro, porque los traductores acabamos en cierta forma siendo escritores. Merece la pena enfatizar la importancia de este punto a la hora de la corrección de nuestros textos.</span></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Bueno, por estos y otros motivos, creo que nuestra profesión no perecerá como muchos la pronostican desde el surgimiento de las «famosas» memorias de traducción (herramientas TAO) hasta los tiempos actuales con la traducción automática.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><span lang="ES">Como sabemos, las principales capacidades del ser humano son: comunicar y construir, capacidades por las cuales ninguna máquina o programa nos superará.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZkq5m-bMUw_U_mPAvodc-_WILnw0erQdRTGnk4KFfJLV2vrQrrkqXCF00sEKIuYwAk72mw14z1ezqdJPZpBmyF3oxeq-d9b7JIBXjVoVLavhfKfwwlOia5rvEAJrtuKqCapvN/s1600/conocimiento+y+habilidades.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="287" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZkq5m-bMUw_U_mPAvodc-_WILnw0erQdRTGnk4KFfJLV2vrQrrkqXCF00sEKIuYwAk72mw14z1ezqdJPZpBmyF3oxeq-d9b7JIBXjVoVLavhfKfwwlOia5rvEAJrtuKqCapvN/s400/conocimiento+y+habilidades.gif" width="400" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div>Víctor Gonzaleshttp://www.blogger.com/profile/07053210359531016161noreply@blogger.com1