<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537</id><updated>2012-01-28T00:18:11.497-02:00</updated><title type='text'>El Heraldo de la Traducción</title><subtitle type='html'>Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción.

Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>51</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-8882886475852947638</id><published>2011-10-29T03:24:00.004-02:00</published><updated>2011-11-02T01:02:58.243-02:00</updated><title type='text'>Versalite Blogger Award</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-2CxY0DFTdN0/TquNux2CiBI/AAAAAAAAAYg/U8k4qaliv8M/s1600/versatile_blogger_award.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-2CxY0DFTdN0/TquNux2CiBI/AAAAAAAAAYg/U8k4qaliv8M/s400/versatile_blogger_award.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;Hoy, Clara Guelbenzu me avisó por Twitter que había nominado mi blog para el premio &lt;i&gt;Versalite Blogger Award&lt;/i&gt;. No es un premio, pero al mismo tiempo lo es, ya que el hecho de la nominación es un voto de confianza sobre mi trabajo. ¡Me gusta! :-P &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;Aprovecho la entrada para recomendarles el blog de Clara. &lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Bootheando&lt;/a&gt; es una excelente herramienta de conocimiento para traductores y principalmente para los intérpretes interesados en conocer siempre más sobre esta bella profesión. En el blog encontrarán consejos, experiencias, fuentes de información y mucho más.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;http://www.bootheando.com/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2 style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;Las normas del premio son las siguientes: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio &lt;i&gt;Versy&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¡Vamos al grano!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las siete cosas sobre mí:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1.- Soy arequipeño.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2.- Mi heroína siempre ha sido, es y será mi abuela materna, Victoria; aunque ya no esté físicamente a mi lado.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3.- Me encanta el calor y detesto la hora de despertar, me cuesta.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4.- La vida del campo me agrada mucho pero vivo en una metrópoli.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5.- Me gusta disfrutar las cosas sencillas de la vida. Me gusta saber sobre todo lo bueno &amp;nbsp;y todo lo malo; creo que esto muy importante para un traductor.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6.- Soy muy terco y algo desconfiado, confieso.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;7.- Un perfecto inútil para las manualidades y el bricolaje en general.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los nominados son:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;1.- &lt;a href="http://renolanguages.com/blog/"&gt;El blog de Álvaro Degives-Más&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;2.- &lt;a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Diario de un futuro traductor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;3.- &lt;a href="http://www.azoteortografico.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Azote ortográfico&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;4.- &lt;a href="http://martraducciones.wordpress.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;El blog de Mar Traducciones&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;5.- &lt;a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Tradúceme despacio que tengo prisa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;6.- &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Tradutor Profissional&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;7.- &lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones y otras rarezas&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;8.- &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Algo más que traducir&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;9.- &lt;a href="http://lalenguaylaplumaroja.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;La lengua y la pluma roja&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;10.- &lt;a href="http://contactolinguistico.blogs.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Contacto Lingüístico&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;11.- &lt;a href="http://letrasdesastre.wordpress.com/"&gt;&lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Letras de Sastre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;12.- &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/"&gt;El blog de &lt;span style="color: black; text-decoration: none;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=8882886475852947638"&gt;Maria Cristina de la Vega&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;13.- &lt;a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/"&gt;Traducir para contarlo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;14.- &lt;a href="http://enedelate.blogspot.com/"&gt;No está escrito en mármol &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1 style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-weight: normal;"&gt;15.- &lt;a href="http://www.elgasconjurado.com/"&gt;El gascón jurado&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-8882886475852947638?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/8882886475852947638/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=8882886475852947638' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8882886475852947638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8882886475852947638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/10/versalite-blogger-award.html' title='Versalite Blogger Award'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-2CxY0DFTdN0/TquNux2CiBI/AAAAAAAAAYg/U8k4qaliv8M/s72-c/versatile_blogger_award.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-2472020666547855745</id><published>2011-10-25T03:00:00.005-02:00</published><updated>2011-10-26T00:51:46.443-02:00</updated><title type='text'>La corrección de textos  y mi nueva gran curiosidad</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La corrección de textos llega a mi vida de una forma inesperada. Nunca me había puesto a pensar en este campo laboral, a no ser, por la revisión de las traducciones. La curiosidad me fue invadiendo y fui a parar a la página de &lt;a href="http://www.uniondecorrectores.org/"&gt;UniCO&lt;/a&gt;, después a los cursos de &lt;a href="http://www.calamoycran.com/"&gt;Cálamo &amp;amp; Cran&lt;/a&gt;, al trabajo de José Martínez de Souza y todo esto se vino como una seguidilla hasta llegar a &lt;a href="http://www.asociaciondecorrectores.org.pe/"&gt;ASCOT – Asociación de Correctores de Textos del Perú&lt;/a&gt;, al final, tanta fue mi inquietud que decidí participar del Primer congreso internacional de correctores de textos en lengua española y de los talleres precongreso ofrecidos por la &lt;a href="http://www.fundlitterae.org.ar/"&gt;Fundación Litterae&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fue casi un trauma por así decirlo, tenía miedo de escribir lo más mínimo en &lt;a href="http://twitter.com/#%21/vicogonzales"&gt;Twitter&lt;/a&gt; o &lt;span id="goog_439246467"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/"&gt;&lt;span id="goog_439246453"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/index.php?lh=75ec2b8eb91146c516694d49ec4696b4&amp;amp;eu=SLRaILGZ2D8cEiAspUSH-w#%21/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?sk=wall"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&lt;span id="goog_439246468"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span id="goog_439246454"&gt;&lt;/span&gt;por estar en medio de tantos peritos de la lengua, pero claro que el miedo y la desconfianza acaban siendo como la pulga detrás de la oreja para todos los traductores, como un termómetro a la hora de traducir o escribir algo. Algo de bueno tenía que tener todo esto… jejeje.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Desde entonces he tratado de leer más sobre la corrección de textos en blogs, libros que adquirí en la Fundación Litterae y en otros tantos que compré en la librería Ateneo de Buenos Aires, dicho sea de paso, un paseo recomendado para quien visita la ciudad.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A pesar que todo lo que leo se divide entre el español y el portugués, actualmente mi enfoque ha sido mayor en la segunda lengua, sin dejar de hacer un estudio comparativo y necesario entre ambas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Para matar toda esta curiosidad con broche de oro, hace algunas semanas recibí la propuesta para hacer la traducción al español del primer libro de Robson Di Brito, amigo y colega de la universidad y en ese va y viene de charlas me asignó la tarea de hacer la corrección de originales en portugués del libro. ¡Por Dios! Eso ha sido todo un susto por la responsabilidad que la tarea merece y al mismo tiempo gratificante por la confianza que ha puesto en mi trabajo. Todo esto lo he asumido como una prueba personal y después de los primeros avances hoy hemos tenido una cortísima reunión para mostrarle el progreso de la tarea encomendada y la forma de trabajo. Para los que no saben, el portugués es mi segunda lengua.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Después de haberme informado más sobre la corrección he llegado a la conclusión sobre algunos puntos que todo corrector &lt;i&gt;debe y no debe hacer&lt;/i&gt; para obtener un buen desempeño en dicha labor. Como principiante en el asunto, me baso más en la teoría que en la práctica, pero espero que en el trascurso de la corrección que he asumido pueda confirmar estas informaciones y contarles más sobre lo que cito a continuación:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- El corrector debe respetar el texto presentado por el autor ya que no debemos cumplir el papel de coautores, más bien, debemos hacerle todas las consultas al autor, cuantas veces sea necesario.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- No debemos hacer alteraciones por un simple gusto personal y debemos respetar el estilo personal del autor.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Nuestro trabajo principal reside en corregir los aspectos que se refieren a la puntuación, ortografía, mayúsculas, minúsculas, género, número, concordancia, repeticiones, ambigüedad, barbarismos y anglicismos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Debemos fundamentar todas las alteraciones que hacemos en el texto para mostrárselas al autor.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- No debemos poner en tela de juicio la idoneidad del autor con respecto a los contenidos y al estilo del mismo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- En el caso de la corrección en papel, usar tinta roja y evitar el empleo de lápiz o bolígrafo negro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;De seguro, a medida que vaya haciendo las correcciones del libro aparecerán más observaciones.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Aprovecho para recordarles que el día 27 de octubre se celebra el Día del Corrector y con esta entrada saludo a todos los correctores que he&amp;nbsp; tenido el gusto de conocer en estos últimos tiempos y de quienes aprendo mucho, ya sea desde sus blogs, Twitter, Facebook, etc. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¡Feliz día del Corrector!&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-sPoSE5R6St0/TqY3i3oo4XI/AAAAAAAAAYU/2N-sUvJ5V8Y/s1600/DSC04650.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-sPoSE5R6St0/TqY3i3oo4XI/AAAAAAAAAYU/2N-sUvJ5V8Y/s400/DSC04650.JPG" width="300" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-2472020666547855745?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/2472020666547855745/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=2472020666547855745' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2472020666547855745'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2472020666547855745'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/10/la-correccion-de-textos-y-mi-nueva-gran.html' title='La corrección de textos  y mi nueva gran curiosidad'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-sPoSE5R6St0/TqY3i3oo4XI/AAAAAAAAAYU/2N-sUvJ5V8Y/s72-c/DSC04650.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-8787698026220166528</id><published>2011-10-02T01:39:00.002-03:00</published><updated>2011-10-16T21:02:37.148-02:00</updated><title type='text'>The New Profile of A Translator</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;Today, a translation project leader should have some specific skills. We'll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;As we all know, the only thing that leads to excellence is education. Being a professional translator is a task we must take very seriously to establish parameters of quality and do an excellent translation job.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;Six key ways to stand out and develop the new profile demanded by the market are illustrated below, with statements from experienced colleagues. All of them, from different parts of the world, told us that improving the practice is the most important point.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;To promote our learning capability, we should essentially make a permanent analysis of our careers, understand our faults, see what still needs to be learned and assume the challenge of always being an increasingly better translator. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;Today, it's impossible to perform our work with only the knowledge we learned early in our careers or simply based on the idea of perfectly mastering a source language and a target language, or think that technology is only for experts. Working without exchanging experiences with colleagues and ignoring the market developments are practices condemned by experts when considering the translator of the future. The profession may be old, but times have changed...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;A planning and a constant work evaluation are essential in the routine of a good professional translator.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333;"&gt;This new configuration of the translator's professional profile is the result of the current market demands. We used to think that the main function of a translator was to perfectly translate a text from one language to another, but now we see that it also involves a certain attitude, an active attitude of analysis, self-assessment and constant study.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Having a Good Education&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;To both proofreaders and translators, key language skills and general knowledge of culture are necessary; nevertheless, little is said about the reading ability that each one should have. It is widely known that an error in the understanding of a word or an expression can significantly affect the performance of both professionals: the first, when "correcting" where there is no mistake, and the second, when "translating" an incorrect interpretation to another language.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Reading archaic or rarely used words is often a problem. An interesting case is the word "inconcuso", which according to the DRAE [Royal Academy Dictionary of Spanish] means: "firm, incontestable". If either an inattentive proofreader or translator believes that the word contains a mistake and should be "inconcluso", he/she will radically change the meaning of the word and, therefore, distort the message. For example, in this excerpt: "Despite the lack of reliable historical data regarding the origins of Plato and Aristotle philosophy, there is, however, one incontestable [inconcuso] fact, that is: such philosophy origins is linked with the work of Socrates (...)" (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). If, in this excerpt, we use "incomplete" [inconcluso] in the place of "incontestable", it will suggest that the connection of Plato and Aristotle philosophy with the work of Socrates is an "unfinished" fact. A big mistake!&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;In short, the rule for all proofreaders and translators is to be extremely careful in their reading. They cannot rely only on their knowledge, forcing them to use dictionaries and encyclopedias every time they come across seemingly strange words or phrases. Being aware of this aspect will avoid losing professional prestige and gaining angry readers.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Ricardo Tavares, Proofreader and Morphology and Syntax Professor at the Andrés Bello Catholic University - Venezuela&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Using New Technologies&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;When we talk about "new technologies", besides the common technological resources (computers, Internet, search engines such as AltaVista, Google, etc.) and the corpus linguistics tools, there’s a number of computer tools that should be considered by the translator: the so called CAT (Computer Assisted Translation) programs.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Also called "translation memories", CAT tools shouldn't be confused with Machine Translation (MT).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Translation memories are databases created by the translator himself/herself, in which the translator's own translations are stored. When translating a new text, the program will suggest the best choices available in the memory file, always based on the previous jobs.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;The international clients, specially those from Europe, no longer ask "if" the translator knows how to use a CAT tool, but “which” one(s) he/she works with.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;And working with such software applications primarily means understanding how much these tools can help and how to take advantage of them without compromising the quality of our work. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Ana Julia Perroti-García, Translator Italian &amp;gt; Spanish &amp;gt; Portuguese &amp;lt;&amp;gt; English - Brazil&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Continuous Update, a Competitive Advantage&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Changes occur at an ever-increasing speed, and much of what we read today is about how we as translators must always stay up-to-date to keep up and succeed in this globalized world. But, what does being up-to-date really mean?&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;An up-to-date translator should be able to answer the following questions:&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;- What is happening at the academic level in our &lt;b&gt;native language&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;target language?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;- What &lt;b&gt;technological changes or developments&lt;/b&gt; are directly or indirectly affecting our profession?&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;- What is happening &lt;b&gt;in the translation industry and market?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;- What's new in our &lt;b&gt;area of expertise?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;There are many tools available to help answer the first three questions. &lt;b&gt;Professional associations&lt;/b&gt; are an excellent source of knowledge and news; belonging to such groups is essential, just as following the discussions that arise in different &lt;b&gt;specialized blogs and portals.&lt;/b&gt; Actively participating in &lt;b&gt;conferences&lt;/b&gt; or other &lt;b&gt;events on translation,&lt;/b&gt; both locally and internationally, is another excellent way to be informed of the latest issues and expand our network.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;With regard to the fourth question, continued education in the specialty that we have chosen (in my case, engineering) is not only a differentiating factor when setting fees, it also allows us to meet potential clients.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;In summary, the translator who invests time and money in these activities will always be up-to-date and will have a competitive advantage. Seizing this advantage depends on each one of us.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Laureana Pavon, Engineer and English &amp;lt;&amp;gt; Spanish Translator - Uruguay&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Working in Groups and the Importance of Partnerships&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Do you enjoy working in pairs or in groups? I do. I enjoy it because I always learn a lot from my colleagues' work.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;I know most translators don't enjoy teamwork, and many even refuse work together with others. I've participated in discussions where everyone was criticizing all the other translators and proofreaders of the world, claiming that they were pick and incompetent, apparently forgetting that, elsewhere, someone might be saying the same thing about them, because we are all the "others" of others.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Of course I've seen shoddy translations, translations that have demanded lots of work, and my translations have also been reviewed by people who do not deserve to be considered professionals. Nevertheless, every job has taught me something. I’d never have reached my present level of professional competence if I hadn't edited other translators' work and if mine hadn't been revised by other colleagues. I realize that much of what I’ve learned so far has come from paying attention to the best solutions, sometimes for problems that would have taken me years to solve; it's always encouraged me seeing these jobs as opportunities, rather than problems. I don't regret that.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Danilo Nogueira, Translator English &amp;gt; Portuguese - Brazil&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;Self-assessment and Planning&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Let's get to the point: everyone knows a translator is evaluated for every comma, typographical error and poorly-sounding phrase. Reviewers and revisions are not well seen, but they are essential to self-criticism development and must be given the utmost attention. It's a PRIVILEGE, and not a punishment, to be corrected and know your own mistakes.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Not being self-demanding&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt; is out of question in this profession, with regard to the final result. We have to keep the highest level of quality in our work all the time. &lt;i&gt;Errare humanum est,&lt;/i&gt; but you have to create tools to make it the exception, and never the rule. The translator who continually makes &lt;i&gt;self-excuses&lt;/i&gt; and doesn't assume an attitude of professional growth cannot progress; we must face our weaknesses and work on them. We have to determine the root cause of our failures: habitual mistakes often have an internal - and often emotional - reason, which must be analyzed and treated with effective and efficient solutions so that the translator can advance to a higher level of performance.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;For many night owls, not being connected early in the morning to check emails can be a problem, as it may cause them to lose jobs: planning the day so that nighttime isn't the main part of the "work day" is a very important first step and one of many possible solutions. But neither should we try to change this attitude too fast and think that we will abandon a lifetime of habits within a week; this would only lead to frustration. This type of change takes up to three months to become second nature.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Planning our work also means planning our personal life. If you're having an unproductive day, maybe a walk on the beach or some coffee with a friend can do more for your work than four unproductive hours in front of a computer. Of course, the time set aside for revision must be sacred and without distraction: no social network or email, and plan the work for that part of the day during which your concentration is at its maximum. Finally, an optimistic attitude toward work and motivation are the keys to a successful career. But that would be the subject of another article...&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Elisabete Coutinho, Translator Portuguese &amp;lt;&amp;gt; Spanish, English, French, Italian, Catalan &amp;gt; Portuguese - Portugal / Spain&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;The Translator’s Professional Attitude&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Most clients who need a translator want to work with a professional translator.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Although millions of translators call themselves professional translators, few of them are what a customer would consider a "professional translator". Why? Because very few translators have a truly professional attitude.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;And this is not about looking in the mirror and repeating: I'm a professional translator!&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;The professional attitude comes from the translator, for better or for worse.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• A professional translator knows him/herself: he/she knows what he/she wants from life, is aware of his/her own strengths and weaknesses and, above all, knows what he/she's worth.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• A professional translator is ethical: he/she doesn't scam others, discredit colleagues or ridicule his/her clients.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• A professional translator cares about delivering quality work, is always checking his/her work (and not just to a certain point), knows the quality standards of his/her area, understands how clients measure quality, thankfully receives feedback and is continually up-to-date.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;• A professional translator is a communicator: he/she knows people, is sympathetic, knows how to listen, is capable of understanding and has good judgment, knows how to negotiate and market him/herself, is attentive, is considerate and builds relationships (and then business just comes!)&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Once you have developed the skills described, or at least some of them, your work consists of being able to communicate through your presence, your voice, your way of speaking, writing, laughing and dreaming: I'm a professional translator!&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;And this is the point: the true professional translator doesn't need to say that, he/she just shows it.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;Johanna Angulo, Proofreader and Translator English, Japanese &amp;gt; Spanish - Chile&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="background: none repeat scroll 0% 0% rgb(254, 253, 250); color: #333333; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt;"&gt;These are the six key points, and such recommendations from our experienced colleagues are also an invitation to incorporate the skills above in our daily lives and improve ourselves every day.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Excellence&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Know-how&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=8787698026220166528" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Specialization&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Innovation&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Commitment&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-_jItzShJXuE/TofmYGN_jpI/AAAAAAAAAYQ/i6g1E_EPGDQ/s1600/brain.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-_jItzShJXuE/TofmYGN_jpI/AAAAAAAAAYQ/i6g1E_EPGDQ/s400/brain.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Author:&lt;/b&gt; Víctor Gonzales&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: red; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;Coauthors:&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Ana Julia Perroti-García, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Danilo Nogueira, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Elisabete Coutinho, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Johanna Angulo, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Laureana Pavon, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Ricardo Tavares.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="color: black; font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Translator:&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;Nick D'Agostino - Portuguese &amp;gt; English Translator&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Proofreader: &lt;/b&gt;Silmara de Oliveira - Portuguese &amp;lt; &amp;gt; English Translator&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-8787698026220166528?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/8787698026220166528/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=8787698026220166528' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8787698026220166528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8787698026220166528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/10/new-profile-of-translator.html' title='The New Profile of A Translator'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-_jItzShJXuE/TofmYGN_jpI/AAAAAAAAAYQ/i6g1E_EPGDQ/s72-c/brain.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4542402756634699053</id><published>2011-08-31T02:39:00.020-03:00</published><updated>2011-09-01T00:06:45.085-03:00</updated><title type='text'>El nuevo perfil del traductor</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK6"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK5"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK4"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hoy&amp;nbsp; en día es necesario tener habilidades esenciales para estar al frente de un proyecto de traducción. Conoceremos estas habilidades y las declaraciones de colegas que ya las ponen en práctica y han comprobado que perfeccionarse es una necesidad para sobresalir en el mercado.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Como sabemos, lo único que nos lleva a la excelencia es la educación. Ser traductor profesional es una tarea que debemos llevar adelante con mucha seriedad, para establecer parámetros de calidad y hacer un excelente trabajo de traducción.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los seis puntos importantes para destacarse en el mercado y responder al nuevo perfil de traductor demandado en el mercado se ilustran a continuación con las declaraciones de colegas experimentados. Todos ellos, de diferentes partes del mundo, nos contarán lo importante que es el perfeccionamiento en la práctica.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Para promover el aprendizaje de nuevos conocimientos es fundamental&amp;nbsp; que desarrollemos un análisis permanente sobre nuestra trayectoria profesional, darnos cuenta de las fallas, saber lo que aún nos falta aprender y asumir el desafío de ser cada día mejores traductores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En la actualidad, no es posible desempeñar nuestro trabajo sólo con el conocimiento que aprendimos al inicio de carrera, ni con el simple hecho de dominar perfectamente una lengua de origen y otra de meta o pensar que la tecnología es algo sólo para los especialistas. Trabajar sin intercambiar experiencias con los colegas e ignorar las novedades del mercado son prácticas condenadas por los especialistas cuando se piensa en el traductor del futuro. La profesión es vieja, pero los tiempos cambian...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Planificar y evaluar constantemente nuestro trabajo es algo esencial en la rutina de todo buen profesional.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Esta nueva configuración del perfil profesional del traductor es producto de las demandas del mercado actual. Antes pensábamos que la principal función del traductor era traducir perfectamente un texto de una lengua a otra, pero vemos que también se requiere una postura y ésta debe ser una postura activa de reflexión, autoevaluación y estudio constante.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Tener buena formación&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Tanto a los correctores de estilo como a los traductores se les exigen importantes conocimientos lingüísticos y mucha cultura general; sin embargo, es poco lo que se advierte acerca de la capacidad lectora que cada uno debe dominar. Es bien sabido que un error en la comprensión de una palabra o expresión afectará notablemente el desempeño de ambos profesionales: en el primero, «corregir» donde no hay error; en el segundo, «traducir» una malainterpretación a otra lengua.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La lectura de palabras arcaicas o de uso poco frecuente en el idioma suele ser un problema. Un caso interesante es la palabra «inconcuso», que según el DRAE significa: «Firme, sin duda ni contradicción». Si tanto un corrector como un traductor poco atentos creen que la palabra posee un error y que debería ser «inconcluso», se estará cambiando radicalmente de significado y, por tanto, se distorsionará el mensaje. Para muestra, este fragmento: «En medio de la cruel falta de datos históricos fehacientes de que se dispone para el estudio de los orígenes de la filosofía de Platón y Aristóteles, hay, sin embargo, un hecho inconcuso, a saber: que dicha filosofía está vinculada, en sus orígenes, a la obra de Sócrates (...)” (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). Si en esta cita cambiamos «inconcuso» por «inconcluso», va a resultar que es un hecho «inacabado» la vinculación de la filosofía de Platón y Aristóteles con la de Sócrates. ¡Grave error!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En síntesis, la norma de todo corrector y traductor es ser altamente cuidadoso en su lectura. Ninguno de los dos puede fiarse demasiado de su conocimiento del mundo, lo cual los obliga a investigar en los diccionarios y enciclopedias cada vez que se topen con palabras o frases aparentemente extrañas. Ser conscientes de esto evitará perder prestigio profesional y ganar lectores enfadados.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ricardo Tavares, corrector de textos y profesor de Morfosintaxis en la Universidad Católica Andrés Bello – Venezuela&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Usar las nuevas tecnologías&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Cuando hablamos de «nuevas tecnologías», sin contar las ya conocidas (computadoras, Internet, motores de búsqueda como Altavista, Google, etc.) y las herramientas de lingüística de corpus, aparece una familia de herramientas computacionales que deben ser consideradas por el traductor: las TAOs, o programas de traducción asistida por ordenador.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;También llamadas «memorias de traducción»,&amp;nbsp; las TAOs no deben confundirse con los traductores automáticos (MT, del término usado en inglés para traducción por máquina).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las memorias de traducción son bases de dados construidas por el traductor, donde se almacenan sus propias traducciones. Al traducir un nuevo texto, el programa sugerirá las mejores opciones, siempre basándose en trabajos anteriores.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El cliente internacional, principalmente de Europa, hoy en día no pregunta «si» uno sabe usar las TAOs, sólo cuál (o cuáles) herramienta(s) de traducción uno domina.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Y dominarla(s) principalmente significa entender cuánto nos ayudará(n) y cómo sacarle(s) el mejor provecho, sin comprometer la calidad de nuestro trabajo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ana Julia Perroti-García, traductora italiano &amp;gt; español &amp;gt; portugués &amp;lt;&amp;gt; inglés - Brasil&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;actualización&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;permanente,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;una&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;ventaja competitiva&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La velocidad con la que se producen los cambios es cada vez mayor, por lo que mucho se lee hoy en día sobre la necesidad que tenemos los traductores de estar actualizados para mantenernos vigentes y tener éxito en este mundo globalizado. Pero, ¿qué implica realmente estar actualizados?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Un traductor actualizado debería poder responder las siguientes preguntas:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;-&amp;nbsp; ¿Qué está ocurriendo a nivel académico en nuestras &lt;b&gt;lenguas de origen&lt;/b&gt; y en nuestra &lt;b&gt;lengua meta&lt;/b&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- ¿Qué &lt;b&gt;cambios o avances tecnológicos&lt;/b&gt; están afectando directa o indirectamente nuestra profesión?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;-&amp;nbsp; ¿Qué está ocurriendo &lt;b&gt;en la industria y en el mercado de la traducción&lt;/b&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;-&amp;nbsp; ¿Cuáles son las novedades en nuestra &lt;b&gt;área de especialización&lt;/b&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hay muchas herramientas disponibles para ayudarnos a responder las tres primeras preguntas. Las &lt;b&gt;asociaciones profesionales&lt;/b&gt; son una excelente fuente de conocimientos y noticias; pertenecer a este tipo de grupos es indispensable, como también lo es seguir las discusiones que surgen en diferentes &lt;b&gt;blogs y portales especializados&lt;/b&gt;. Participar activamente en &lt;b&gt;conferencias&lt;/b&gt; u otro tipo de &lt;b&gt;eventos sobre traducción&lt;/b&gt;, tanto a nivel local como internacional, es otra excelente manera de conocer las últimas novedades y ampliar nuestra red de contactos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En cuanto al cuarto punto, la formación continua en la especialidad que hayamos escogido (en mi caso, ingeniería) no sólo representa un factor de diferenciación a la hora de fijar nuestras tarifas sino que también nos permite conocer potenciales clientes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En síntesis, el traductor que invierte tiempo y dinero en estas actividades se mantiene actualizado y tiene una ventaja competitiva. Aprovechar esta ventaja depende de cada uno de nosotros.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Laureana Pavón, ingeniera y traductora inglés &amp;lt; &amp;gt; español – Uruguay&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Trabajar en grupo y la importancia de las &amp;nbsp;colaboraciones&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Te gusta trabajar de a dos o en grupo? A mí, sí. Me gusta porque siempre aprendo mucho con el trabajo de los colegas.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Sé que a la mayoría de los colegas no le gusta y muchos hasta recusan hacer trabajos de este tipo. Ya he participado de charlas con colegas donde todos los presentes criticaban a todos los otros traductores y correctores del mundo, que no pasaban de unos incompetentes, aparentemente olvidándose que, en otro lugar, alguien podría estar diciendo lo mismo de ellos, porque nosotros&amp;nbsp; somos los otros de los otros.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Desde luego que ya me he topado con traducciones mal hechas que me dieron mucho trabajo y mis traducciones también ya han sido revisadas por gente que no se merece la categoría de profesional. Sin embargo, jamás hubo un trabajo del cual no haya aprendido nada. No habría llegado al nivel que llegué si no hubiera hecho correcciones de textos y si los míos tampoco hubieran sido revisados por otros colegas. Soy consciente de que lo mucho que he aprendido hasta ahora ha sido poniendo atención a las mejores soluciones, a veces con problemas que me hubiera gustado solucionar hace años,; siempre me ha estimulado ver estos servicios como oportunidades más que como suplicios. No me arrepiento de nada de todo esto.&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=4542402756634699053" name="OLE_LINK1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Danilo Nogueira, traductor inglés &amp;gt; portugués - Brasil&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La autoevaluación y la planificación&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Vamos al grano: la gente sabe de un traductor lo que lee y le evalúa por cada coma, por cada error ortotipográfico, por cada frase mal sonante. Las revisiones y los revisores sientan mal a la mayoría, pero son fundamentales para desarrollar la autocritica y hay que darles la máxima atención. Es un PRIVILEGIO ser revisado y conocer sus propios fallos, no un castigo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La &lt;i&gt;autocondescencia&lt;/i&gt; no tiene cabida en esta profesión de cara al resultado final. Tenemos que mantener siempre el máximo nivel de exigencia hacia nuestro trabajo. &lt;i&gt;Errare humanum est&lt;/i&gt;, pero hay que crear herramientas para que eso sea la excepción, jamás la regla. El que se entrega al &lt;i&gt;autoperdón&lt;/i&gt; constante y no asume una actitud de crecimiento profesional interna no puede progresar; hay que mirar de frente las debilidades y trabajarlas. Tenemos que determinar el origen de nuestros fallos en su razón más profunda: los errores habituales suelen tener una razón interna –y muchas veces emocional– que tiene que ser analizada y tratada con soluciones eficaces y efectivas para que el traductor avance hacia un nivel superior de desempeño.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Para muchos noctívagos, les perjudica no estar conectados por la mañana para contestar los correos y pierden trabajos: planificar el día para que la noche no represente la principal parte de la jornada de trabajo es un primer paso muy importante y una de muchas soluciones posibles. Pero tampoco podemos radicalizar esta actitud al punto de pensar que en una semana se puede corregir una costumbre de una vida porque eso sólo generará frustración: un cambio de este tipo tarda hasta tres meses en convertirse en algo natural y asumido.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Planificar nuestro trabajo implica también planificar nuestra vida personal; si este no es un día productivo, a lo mejor un paseo por la playa o un café con un amigo van a hacer más por nuestro trabajo que cuatro horas infértiles delante de un ordenador. Eso sí, la hora de revisar tiene que ser sagrada y sin distracciones – cerrar las redes sociales, el correo electrónico y planificar el trabajo para que ese momento ocurra en la hora del día en que la concentración está al máximo. Para terminar, actitud optimista de cara al trabajo y motivación son la clave de una vida profesional llena de éxitos. Pero eso daría otro artículo…&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Elisabete Coutinho, traductora portugués &amp;lt; &amp;gt; español, inglés, francés, italiano, catalán &amp;gt; portugués – Portugal/España &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La actitud profesional del traductor&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La mayoría de los clientes que anhelan un traductor desea trabajar con un profesional.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Si bien hay millones de traductores titulados que se dicen profesionales, solo algunos de ellos son lo que un cliente denominaría 'un profesional'. ¿Por qué? Porque muy pocos traductores tienen una verdadera actitud profesional.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Y no crean que es cosa de mirarse al espejo y repetir: ¡Soy un profesional!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La actitud profesional emana del traductor para bien o para mal.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;• Un profesional se conoce: sabe lo que quiere de la vida, está al tanto de sus fortalezas y debilidades y, sobretodo, sabe lo que vale.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;• Un profesional es ético: no estafa, no desprestigia a sus colegas ni ridiculiza a sus clientes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;• Un profesional se preocupa por entregar trabajos de calidad: revisa sus trabajos siempre y no solo cuando alcanza, sabe cuáles son los estándares de calidad de su área, entiende cómo miden la calidad sus clientes, recibe de buen grado la retroalimentación y se capacita constantemente.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;• Un profesional es un comunicador: conoce a las personas, es empático, sabe escuchar, tiene capacidad de comprensión y criterio, sabe negociar y comercializar, es atento, humano y entabla relaciones (¡los negocios vienen por añadidura!)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Una vez que ya desarrollaste las habilidades descritas, o al menos algunas, el trabajo consiste en poder comunicar con tu presencia, tu voz, tu forma de hablar, de escribir, de reír y de soñar: ¡Soy un profesional!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;He ahí la cuestión: el verdadero profesional no necesita decirlo, lo emana.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Johanna Angulo, correctora de textos y traductora inglés, japonés &amp;gt; español - Chile&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los puntos mencionados son estos seis y las recomendaciones de estos experimentados colegas traen consigo la invitación para desarrollar estas habilidades en nuestro día a día y hacernos cada día mejores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ZitTz0-ruLI/Tl3Ir4RcjnI/AAAAAAAAAYM/5pIPRuyuu9k/s1600/saber+fazer.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="270" src="http://4.bp.blogspot.com/-ZitTz0-ruLI/Tl3Ir4RcjnI/AAAAAAAAAYM/5pIPRuyuu9k/s400/saber+fazer.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4542402756634699053?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4542402756634699053/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4542402756634699053' title='24 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4542402756634699053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4542402756634699053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/08/el-nuevo-perfil-de-traductor.html' title='El nuevo perfil del traductor'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ZitTz0-ruLI/Tl3Ir4RcjnI/AAAAAAAAAYM/5pIPRuyuu9k/s72-c/saber+fazer.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>24</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-1182240261470781955</id><published>2011-08-27T02:38:00.002-03:00</published><updated>2011-08-27T03:05:27.927-03:00</updated><title type='text'>Encuentro de traductores de portugués - Buenos Aires</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Estimados colegas:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span data-ft="{&amp;quot;type&amp;quot;:3}"&gt;He creado un evento en Facebook para que los traductores de portugués podamos reunirnos en Buenos Aires. La fecha propuesta es el 15 de septiembre; aún no tengo el local definido dado que no conozco muy bien Buenos Aires, pero la idea es encontrar un restaurante, café, bistró… un lugar agradable donde podamos reunirnos, intercambiar ideas y experiencias.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La idea es pasar una velada agradable donde podamos conocernos, conversar&amp;nbsp;en&amp;nbsp;portugués&amp;nbsp;y&amp;nbsp;sobre&amp;nbsp;el&amp;nbsp;portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saldré de São Paulo con destino a Buenos Aires para participar del Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español y quiero aprovechar el viaje para conocer a otros colegas que trabajan con la lengua portuguesa.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Espero que esta iniciativa de resultado y, aprovecho para pedirles a los colegas de los demás pares de idiomas que me ayuden con la divulgación. De antemano, se los agradezco.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Evento creado en Facebook: &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?ref=ts#%21/event.php?eid=160081170739115"&gt;http://www.facebook.com/pages/El-Heraldo-de-la-traducci%C3%B3n/182379268471530?ref=ts#!/event.php?eid=160081170739115&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Para los colegas que participarán, les sugiero que lleven sus tarjetas de visita. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¡Nos vemos en Buenos Aires!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xdAT_WAvlkI/TliAfY760LI/AAAAAAAAAX4/zurw4ZZ2hvI/s1600/BR+-+ESP.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="256" src="http://2.bp.blogspot.com/-xdAT_WAvlkI/TliAfY760LI/AAAAAAAAAX4/zurw4ZZ2hvI/s400/BR+-+ESP.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-1182240261470781955?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/1182240261470781955/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=1182240261470781955' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1182240261470781955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1182240261470781955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/08/encuentro-de-traductores-de-portugues.html' title='Encuentro de traductores de portugués - Buenos Aires'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-xdAT_WAvlkI/TliAfY760LI/AAAAAAAAAX4/zurw4ZZ2hvI/s72-c/BR+-+ESP.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total><georss:featurename>Buenos Aires, Capital Federal, Argentina</georss:featurename><georss:point>-34.6084175 -58.37316129999999</georss:point><georss:box>-34.6977235 -58.471314799999995 -34.5191115 -58.27500779999999</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4445576564580265401</id><published>2011-07-28T00:36:00.003-03:00</published><updated>2011-10-19T12:35:49.925-02:00</updated><title type='text'>Curso práctico de interpretación de conferencia</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El mercado de la interpretación de conferencias es un mercado en ascensión, principalmente en Brasil ya que se aproximan dos grandes acontecimientos, que son: La Copa Mundial de Fútbol de 2014 y las Olimpiadas 2016. Además, cerca del 75% de las ferias de negocios, congresos, simposios y otras actividades donde es necesario el servicio de interpretación de conferencias se realizan en São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La empresa organizadora ofrece por primera vez el curso práctico de interpretación de conferencia español – portugués en São Paulo,; esto, ofrecerá un &lt;b&gt;descuento del 20%&lt;/b&gt;&amp;nbsp; a todos los interesados y seguidores de &lt;b&gt;El Heraldo de la Traducción&lt;/b&gt;. Apenas deben indicar que vieron el anuncio en esta página. &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A continuación, los detalles sobre dicho curso y un video que nos explica los entresijos de una cabina de interpretación simultánea: la consola, el reparto de trabajo entre los colegas, los relais, etc.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;2º SEMESTRE 2011&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Datas: 6, 13 e 27 de agosto das 8h00 às 12h00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Carga horária: Aos sábados, das 8h às 12h com intervalo de 15 minutos para o coffee break&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Nº de participantes: Os grupos deverão constar de um mínimo de 12 alunos e um máximo de 20.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Público-alvo: Alunos de cursos de Tradução e Interpretação e pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Pré-requisito: Domínio das línguas portuguesa e espanhola&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Certificação: Certificado de participação da WellCom, com carga horária registrada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Investimento: R$ 290,00 na inscrição (DOC ou depósito identificado) e mais 02 cheques de R$ 290,00 pré-datados ou boletos bancários para 30 e 60 dias. Há desconto para pagamento à vista.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Inscrições De 6/7/11 a 3/08/11 no site: www.wellcom.com.br ou e-mail: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;wellcom@wellcom.com.brEste endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Local: Centro Universitário Unibero - Anhanguera SP – Av. Brig. Luis Antonio, 871 – Laboratório de IS - São Paulo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/OlipIP-DWKM/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OlipIP-DWKM&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/OlipIP-DWKM&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4445576564580265401?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4445576564580265401/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4445576564580265401' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4445576564580265401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4445576564580265401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/07/curso-practico-de-interpretacion-de.html' title='Curso práctico de interpretación de conferencia'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-3759768881972956074</id><published>2011-07-18T22:25:00.003-03:00</published><updated>2011-07-18T22:42:53.192-03:00</updated><title type='text'>'Sarau das Línguas'</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El pasado 16 de julio realizamos nuestro ‘Sarau das Línguas’. Como siempre fuimos muy bien recibidos por la anfitriona de la casa, Damiana Rosa. Como inicio, Rosely Tadeu Silva, ofreció una charla sobre Ayurveda (antiguo sistema de medicina hindú). Durante su charla recibimos varios consejos para seguir y aplicar en nuestro día a día de traductores: ejercicios, alimentación, postura, sueño y descanso.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-D6vKkYmMIy4/TiTa4_-TYnI/AAAAAAAAAXs/tuHkK2wPWGo/s1600/DSC04264.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/-D6vKkYmMIy4/TiTa4_-TYnI/AAAAAAAAAXs/tuHkK2wPWGo/s400/DSC04264.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;También tuvimos la oportunidad de que Rosely nos explicara los tres puntos esenciales para llevar una vida en equilibrio: sueño, alimentación y sexo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Después de la charla, discutimos sobre los consejos de Rosely y hasta pusimos en práctica algunos de los ejercicios de postura que aprendimos. También disfrutamos de un agradable compartir con bocadillos &amp;nbsp;y bebidas que todos trajeron.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A continuación nos dedicamos al tema propuesto para nuestro encuentro: Las TAOs.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-xjNfZJRYDoY/TiTbiksWNkI/AAAAAAAAAXw/C1GIEkcYoiY/s1600/DSC04269.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://3.bp.blogspot.com/-xjNfZJRYDoY/TiTbiksWNkI/AAAAAAAAAXw/C1GIEkcYoiY/s400/DSC04269.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Damiana hizo una presentación general sobre todas las TAOs para después enfocarse en el uso del Wordfast y MemoQ. &amp;nbsp;Yo presenté un breve paso a paso de las funciones básicas del Studio Trados 2009.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ariel &amp;nbsp;Lobos nos presentó los procedimientos básicos de uso del Trados 2007. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Después de discutir sobre todas estas herramientas tuvimos la participación en línea de nuestro colega Ricardo Bechielli que no pudo estar presente pero participó a través de una web conferencia y también pudo conocer a los colegas que aun no conocía.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Discutimos también la revisión, dentro del proceso de traducción.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Una vez más, cumplimos con el objetivo de pasar una tarde de convivencia y poder conocer a otros traductores y discutir el mundo de la traducción. Sin duda, estos encuentros nos confirman la importancia de estar unidos y del aprendizaje mutuo, ya que compartimos muchas anécdotas e inquietudes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No hemos definido el asunto de nuestro próximo encuentro, sin embargo, lo discutiremos las próximas semanas. Aprovecho para dejarles el enlace de nuestro ‘Sarau das Línguas’ para los que deseen participar del próximo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150096521456978.299797.715316977#%21/event.php?eid=145612898833722"&gt;http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150096521456978.299797.715316977#!/event.php?eid=145612898833722&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6yw1jniPqJ8/TiTb7SD2OAI/AAAAAAAAAX0/udtWQwa7bgk/s1600/DSC04273.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://4.bp.blogspot.com/-6yw1jniPqJ8/TiTb7SD2OAI/AAAAAAAAAX0/udtWQwa7bgk/s400/DSC04273.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;Marcos Petti, Víctor Gonzales, Damiana Rosa, Olga Perlas, Ariel Lobos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-3759768881972956074?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/3759768881972956074/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=3759768881972956074' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3759768881972956074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3759768881972956074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/07/sarau-das-linguas.html' title='&apos;Sarau das Línguas&apos;'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-D6vKkYmMIy4/TiTa4_-TYnI/AAAAAAAAAXs/tuHkK2wPWGo/s72-c/DSC04264.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-3263956994848846377</id><published>2011-07-10T22:37:00.002-03:00</published><updated>2011-07-10T23:22:20.197-03:00</updated><title type='text'>Primero orkontros, después panquecas</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Aún recuerdo el primer Orkontro del cual participé. ‘Orkontros’ porque la iniciativa partió de una sugerencia de los colegas de la comunidad ‘Tradutores/Intérpretes BR’ de la red social Orkut.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El primer encuentro fue en 2007 y desde allí no paramos más y el último ha sido este fin de semana (9/7/2011) en una casa de panquecas de la zona sur de São Paulo; los encuentros siempre son con colegas de São Paulo y también colegas de otros estados de Brasil o hasta de otros países cuando están de paso por la ciudad.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Este sábado nos encontramos al mediodía, el primero en llegar fue Saulo Krieger, luego yo y en seguida Kelly Elizeu. A ambos los he conocido personalmente este sábado por primera vez; sin embargo, ya nos conocíamos hace mucho tiempo y siempre estamos en contacto a través de las redes, MSN, Skype, etc. Al ratito llegó Danilo Nogueira y subimos a reservar una mesa y a esperar a los demás colegas; mientras tanto, conversamos sobre la próxima conferencia de Danilo, en Córdoba, Argentina; también nos presentamos ya que era la primera vez que Saulo participaba.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Diferencias del español y el portugués fue uno de los asuntos, así como del alemán con el portugués.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Después llegaron Agata Souza, Ana Paula Viegas (con su pareja), Luciano Loprete, Lara de Lamimpensa, Damiana Rosa, Felipe Cichini, Moni Notton, Cristina García, Willian Casemiro (con su hija).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Danilo nos contó sobre sus aventuras en Portugal y muchas anécdotas más. Luciano también nos contó sobre su último viaje a Portugal. &amp;nbsp;Damiana hizo la invitación al ‘Sarau das Línguas’ del próximo sábado. Discutimos sobre la interpretación de conferencias, casos&amp;nbsp; de trabajos y problemas con clientes y muchas cosas más. Por ser una reunión no convencional, siempre acabamos conversando de todo un poco, lo que hace con que cada encuentro sea muy enriquecedor.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En el encuentro hemos estado traductores de francés, español, italiano, alemán, inglés y claro, portugués. Algunos de ellos también son intérpretes de conferencias.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hoy decidí contarles un poco sobre estos encuentros porque me parece que es de suma importancia el hecho de estar unidos, en contacto, intercambiando experiencias; todo esto es muy bueno y aprovecho para sugerirles que también realicen encuentros en sus ciudades con cierta regularidad, aquí los encuentros son sin fecha definida pero casi siempre una vez al mes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Y como es bueno registrar estos encuentros, a continuación las fotos de nuestro último encuentro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¡Les deseo una buena semana!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-i1cKtV0t-MM/ThpS85FsZ4I/AAAAAAAAAXc/JVaSruxjiPo/s1600/DSC04253.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-i1cKtV0t-MM/ThpS85FsZ4I/AAAAAAAAAXc/JVaSruxjiPo/s320/DSC04253.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ayOlEF5bnXE/ThpTMVMfmMI/AAAAAAAAAXg/aiBCtNDx9sQ/s1600/DSC04254.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-ayOlEF5bnXE/ThpTMVMfmMI/AAAAAAAAAXg/aiBCtNDx9sQ/s320/DSC04254.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-8I01DXFL2-U/ThpTZx4nSyI/AAAAAAAAAXk/KsekmkKKWwk/s1600/DSC04255.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-8I01DXFL2-U/ThpTZx4nSyI/AAAAAAAAAXk/KsekmkKKWwk/s320/DSC04255.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-P8PiE4H7ki4/ThpTkuCpsHI/AAAAAAAAAXo/oI7AuJ9p458/s1600/DSC04257.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-P8PiE4H7ki4/ThpTkuCpsHI/AAAAAAAAAXo/oI7AuJ9p458/s320/DSC04257.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-3263956994848846377?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/3263956994848846377/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=3263956994848846377' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3263956994848846377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3263956994848846377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/07/primero-orkontros-despues-panquecas.html' title='Primero orkontros, después panquecas'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-i1cKtV0t-MM/ThpS85FsZ4I/AAAAAAAAAXc/JVaSruxjiPo/s72-c/DSC04253.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7565217317382866995</id><published>2011-04-02T14:35:00.000-03:00</published><updated>2011-04-02T14:35:54.254-03:00</updated><title type='text'>Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;PT-BR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hoy en día, los traductores tenemos muchas herramientas a nuestra disposición que van desde los diccionarios en papel y en línea, pasando por los glosarios hasta llegar a los programas informáticos, entre otros; pero además de todos estos recursos contamos con nuestra principal herramienta que es nuestro propio cerebro, lo que deja en total desventaja a la traducción&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;automática, por más que esta surja como el nuevo bum del momento.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A continuación veremos algunas de las habilidades y conocimientos que todo buen traductor debe tener:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Entendimiento sobre géneros textuales, que consiste en la capacidad de análisis de los documentos que vamos a traducir, esto quiere decir, identificar el tipo de texto con el cual trabajaremos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Metacomunicación; nos permite asegurarnos de la comprensión del texto que vamos a traducir, es por eso, la importancia de ver el texto antes de asumir un proyecto, ya que por nuestra experiencia podremos asumir o no, determinados tipos de textos. Por eso están los traductores que trabajan con las áreas de comunicación, literatura, médica, ingeniería y así sucesivamente.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El conocimiento comunicacional o habilidad para trabajar con un texto y saber hacer las debidas adecuaciones textuales de acuerdo con el área de trabajo. Dentro de esto, podríamos mencionar, el estilo. Este punto es tan importante que, tenemos los manuales de estilo que son elaborados por organismos y hasta por algunas empresas privadas preocupadas con la comunicación y su público objetivo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Conocimiento elocucional, pues claro, porque solo un traductor y no una máquina, es capaz de reconocer un texto así como las intenciones de comunicación del productor del texto o autor; porque no traducimos solo palabras y sí, ideas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Conocimiento de mundo o enciclopédico; a pesar que hoy en día contamos con muchas herramientas: diccionarios, glosarios y demás; nuestra vivencia personal y las informaciones con la que contamos son muy importantes, ya que debemos saber todo lo que hay de mejor y peor porque así como podemos recibir una traducción académica, técnica, también podemos recibir un texto muy informal lleno de jergas, y si no contamos con el conocimiento necesario puede volverse imposible realizar dicho trabajo. Por eso, la vivencia personal y nuestro grado de curiosidad son muy importantes, así como también, la lectura y cuando hablamos de lectura, me refiero a la lectura que va desde los libros y compendios hasta los afiches, propagandas, envases, prospectos médicos y más; por lo tanto, siempre debemos estar al tanto del acontecer mundial.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span&gt;-&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por último, no por eso menos importante y tal vez, el más importante de todos, es el conocimiento lingüístico ya que este abarca nuestro conocimiento lexical y gramatical; importante para escribir un buen texto, pues claro, porque los traductores acabamos en cierta forma siendo escritores. Merece la pena enfatizar la importancia de este punto a la hora de la corrección de nuestros textos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Bueno, por estos y otros motivos, creo que nuestra profesión no perecerá como muchos la pronostican desde el surgimiento de las «famosas» memorias de traducción (herramientas TAO) hasta los tiempos actuales con la traducción automática.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Como sabemos, las principales capacidades del ser humano son: comunicar y construir, capacidades por las cuales ninguna máquina o programa nos superará.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-GWUzIj7rKt0/TZdeQa6l3hI/AAAAAAAAAXY/a3DR-ruBa14/s1600/conocimiento+y+habilidades.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="287" src="http://2.bp.blogspot.com/-GWUzIj7rKt0/TZdeQa6l3hI/AAAAAAAAAXY/a3DR-ruBa14/s400/conocimiento+y+habilidades.gif" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7565217317382866995?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7565217317382866995/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7565217317382866995' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7565217317382866995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7565217317382866995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/04/conocimientos-y-habilidades-necesarias.html' title='Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-GWUzIj7rKt0/TZdeQa6l3hI/AAAAAAAAAXY/a3DR-ruBa14/s72-c/conocimiento+y+habilidades.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7198530725928348724</id><published>2011-03-09T02:30:00.001-03:00</published><updated>2011-03-09T11:46:25.113-03:00</updated><title type='text'>George Bernard Sperber y la traducción</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://lh4.googleusercontent.com/-hGvamvXMOYU/TXcP8MroOZI/AAAAAAAAAXU/KHBXHuvMcOo/s1600/George+Bernard.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="https://lh4.googleusercontent.com/-hGvamvXMOYU/TXcP8MroOZI/AAAAAAAAAXU/KHBXHuvMcOo/s200/George+Bernard.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A fines de 2010 participé del Simposio «Interpretação de Conferência: Pesquisa, Formação e Atuação Profissional» organizado por el &lt;i&gt;Centro Interdepartamental de Tradução e Teminologia da USP (CITRAT)&lt;/i&gt;. Allá, tuve el gusto de conocer al profesor y doctor George Sperber y asistí a una de sus conferencias: «Competências fundamentais do intérprete de conferências».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;George Bernard Sperber, gentilmente, aceptó concederme una pequeña entrevista donde conoceremos un poco más sobre su trayectoria profesional.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿A qué se dedicaba antes de entrar al mundo de la traducción? ¿Cómo se dio este proceso?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Comencé trabajando como «cadete» a los 14 años, en Buenos Aires, durante las vacaciones escolares. A partir de los 16 años, ya trabajé sin interrupción. Fui «cadete», cobrador, archivista y un poco de todo en mis dos empleos en Bs. As. Después que vine definitivamente al Brasil, en 1961, trabajé como dibujante y decorador en la empresa «Ambiente». Y después, ya en 1963, fui a trabajar como intérprete de un ingeniero yanqui en la empresa «Clorotécnica», pero sin darme cuenta de que estaba siendo intérprete. En 1969 «Clorotécnica» cerró y quedé desempleado durante seis meses. Entonces entré como redactor a &lt;i&gt;TV Cultura&lt;/i&gt; y, en 1970, fui enviado como participante de esa emisora a un Seminario Brasileño de Teleducación, realizado en 1970 en Rio de Janeiro. En ese seminario fui invitado, casi casualmente, a ser el intérprete de un señor , Walter Flemmer, de &lt;i&gt;TV de Baviera&lt;/i&gt;, que vino a hacer una conferencia. Ahí sí fui intérprete conscientemente. En 1972 fui como becario a &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=7198530725928348724" name="OLE_LINK2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=20433537&amp;amp;postID=7198530725928348724" name="OLE_LINK1"&gt;Munich &lt;/a&gt;y pasé a vivir con mi familia cerca de lo de los Flemmer. En 1974 este señor fue invitado a hacer un ciclo de conferencias en los entonces 7 Institutos Goethe en Brasil, y yo lo acompañé como intérprete. Y cuando volví de Munich al Brasil, en 1975, comencé a trabajar regularmente como intérprete, ya no apenas consecutivo sino también simultáneo, sin parar hasta hoy.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Mis trabajos de traductor escrito comenzaron más o menos en la década de 60. En 1979 me presenté a los exámenes para trabajar como traductor público en São Paulo. Pasé en alemán, español, francés, inglés e italiano. Hoy creo ser el único traductor público en São Paulo (quizás también en Brasil), aprobado en todas esas lenguas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Existen los traductores natos? ¿Quiénes fueron para Ud. los precursores de la traducción?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Creo que sí. Yo, por ejemplo, soy uno de ellos. Porque nunca hice un curso de traductor, ni de intérprete.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los precursores de la traducción deben haber sido algunos de los seres humanos que participaron de la construcción de la torre de Babel, y que, después que el Creador quiso confundir a los hombres haciendo que hablaran lenguas diferentes, comenzaron a aprender dos, tres, varias lenguas, y subvirtieron el deseo divino...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Yo soy judío. De hecho, hoy día, entre traductores e intérpretes hay una proporción más grande de judíos que entre la población en general. En los siglos pasados, los judíos fueron perseguidos y obligados a cambiar de países. Así aprendieron varias lenguas y, casi automáticamente, se transformaron en traductores e intérpretes. Claro que esta es una idea que tendría que ser investigada científicamente, algo que yo no he hecho.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿A qué personalidades ha tenido que interpretar? &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En los 36 años en que ejerzo sin interrupción la profesión de intérprete, ya trabajé con todos los Presidentes del Brasil, desde Ernesto Geisel hasta Dilma Roussef (excepto Itamar Franco), con todos los primeros ministros de Alemania, desde Willy Brandt y Helmut Schmidt (estos dos como ex primeros ministros) hasta Angela Merkel, todos los presidentes alemanes (desde Walter Scheel hasta Horst Köhler), dos primeros ministros de Austria (Wolfgang Schüssel y Alfred Gusenbauer) y un presidente austríaco (Heinz Fischer). Y muchísimos diputados, ministros, etc.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En el campo cultural trabajé para artistas plásticos, escritores, cineastas, bailarinas, filósofos. El punto alto sin duda fue Jürgen Habermas, de quien me hice amigo, por increíble que parezca.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Y anécdotas… Esas me las reservo para mis memorias.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Es muy diferente interpretar una persona común y a una gran personalidad?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Sí. Uno se queda más nervioso…&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuáles son los requisitos básicos para ser un buen traductor?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Hay que conocer con toda la perfección posible todas las lenguas con las cuales se pretende trabajar. Hay que tener conocimientos los más amplios posibles sobre el mayor número posible de asuntos. Hay que ser flexible y rápido de raciocinio. Y hay que tener lo que yo llamo de desparpajo. O sea, hay que saber improvisar con talento cuando no se sabe como traducir alguna palabra o concepto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;George Bernard Sperber es traductor e intérprete, licenciado en Lenguas: Alemán por la USP (&lt;i&gt;Universidade de São Paulo&lt;/i&gt;), licenciado en Arquitectura y urbanismo por la Universidad de Buenos Aires; con doctorado en Filosofía por Ludwig-Maximilians-Universität. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7198530725928348724?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7198530725928348724/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7198530725928348724' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7198530725928348724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7198530725928348724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/03/george-bernard-sperber-y-la-traduccion.html' title='George Bernard Sperber y la traducción'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh4.googleusercontent.com/-hGvamvXMOYU/TXcP8MroOZI/AAAAAAAAAXU/KHBXHuvMcOo/s72-c/George+Bernard.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4296979099397507938</id><published>2011-03-02T01:23:00.001-03:00</published><updated>2011-03-02T01:35:25.669-03:00</updated><title type='text'>Portugués: No se habla como se escribe</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;«&lt;i&gt;Português é fácil de aprender porque é uma língua que se escreve exatamente como se fala.&lt;/i&gt;» ¡Mentira! ¿Quién dijo eso?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A continuación veremos cómo escribiríamos el lenguaje oral del portugués. Considerada una de las lenguas derivadas del latín, más difíciles:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin: 0cm 2cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Pois é. U purtuguêis é muinto fáciu di aprender, purqui é uma língua qui a genti iscrevi ixatamenti cumu si fala. Num é cumu inglêis qui dá até vontadi di ri quandu a genti discobri cumu é qui si iscrevi algumas palavras. Im purtuguêis não. É só prestátenção. U alemão pur exemplu. Qué coisa mais doida? Num bate nada cum nada. Até nu espanhol qui é parecidu, si iscrevi muinto diferenti. Qui bom qui a minha língua é u purtuguêis. Quem soubé falá sabi iscrevê. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; margin: 0cm 2cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Comentario del humorista Jô Soares, para la revista «Veja».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En realidad, en todas las lenguas, las personas hablan de una forma y escriben de otra.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La escritura no refleja el modo de hablar de apenas una persona o un grupo social. Por esta razón, el habla y la escritura exigen conocimientos diferentes. Por ejemplo, la mayoría dice en portugués «&lt;i&gt;Eli me ensinô&lt;/i&gt;», sin embargo, el portugués en la variante normativa exige que se escriba así &amp;nbsp;«&lt;i&gt;Ele me ensinou&lt;/i&gt;». Esta y otras diferencias crean muchos conflictos a la hora de aprender el portugués, incluso, para los que tienen el portugués como su lengua materna.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El cuento «&lt;i&gt;Papos - Me disseram... - Disseram-me&lt;/i&gt;» de la obra &lt;i&gt;Comédias para se Ler na Escola&lt;/i&gt; (2000, Editora Objetiva) de Luis Fernando Verissimo, nos muestra las interferencias del habla en la escritura y como ellas no anulan la expresividad.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Papos&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;- Me disseram...&lt;br /&gt;- Disseram-me.&lt;br /&gt;- Hein?&lt;br /&gt;- O correto e "disseram-me". Não "me disseram".&lt;br /&gt;- Eu falo como quero. E te digo mais... Ou é "digo-te"? - O quê?&lt;br /&gt;- Digo-te que você...&lt;br /&gt;- O "te" e o "você" não combinam.&lt;br /&gt;- Lhe digo?&lt;br /&gt;- Também não. O que você ia me dizer?&lt;br /&gt;- Que você está sendo grosseiro, pedante e chato. E que eu vou te partir a&lt;br /&gt;cara. Lhe partir a cara. Partir a sua cara. Como é que se diz?&lt;br /&gt;- Partir-te a cara.&lt;br /&gt;- Pois é. Parti-la hei de, se você não parar de me corrigir. Ou corrigir-me.&lt;br /&gt;- É para o seu bem.&lt;br /&gt;- Dispenso as suas correções. Vê se esquece-me. Falo como bem entender.&lt;br /&gt;Mais uma correção e eu...&lt;br /&gt;- O quê?&lt;br /&gt;- O mato.&lt;br /&gt;- Que mato?&lt;br /&gt;- Mato-o. Mato-lhe. Mato você. Matar-lhe-ei-te. Ouviu bem?&lt;br /&gt;- Pois esqueça-o e pára-te. Pronome no lugar certo e elitismo!&lt;br /&gt;- Se você prefere falar errado...&lt;br /&gt;- Falo como todo mundo fala. O importante é me entenderem. Ou&lt;br /&gt;entenderem-me?&lt;br /&gt;- No caso... não sei.&lt;br /&gt;- Ah, não sabe? Não o sabes? Sabes-lo não?&lt;br /&gt;- Esquece.&lt;br /&gt;- Não. Como "esquece"? Você prefere falar errado? E o certo é "esquece" ou&lt;br /&gt;"esqueça"? Ilumine-me. Me diga. Ensines-lo-me, vamos.&lt;br /&gt;- Depende.&lt;br /&gt;- Depende. Perfeito. Não o sabes. Ensinar-me-lo-ias se o soubesses, mas não&lt;br /&gt;sabes-o.&lt;br /&gt;- Está bem, está bem. Desculpe. Fale como quiser.&lt;br /&gt;- Agradeço-lhe a permissão para falar errado que mas dás. Mas não posso&lt;br /&gt;mais dizer-lo-te o que dizer-te-ia.&lt;br /&gt;- Por que?&lt;br /&gt;- Porque, com todo este papo, esqueci-lo.&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh6.googleusercontent.com/-68962kIttp8/TW3I-X8LKbI/AAAAAAAAAXQ/dzmrJGkXWAg/s1600/Port+no+se+habla+como+se+escribe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="293" src="https://lh6.googleusercontent.com/-68962kIttp8/TW3I-X8LKbI/AAAAAAAAAXQ/dzmrJGkXWAg/s400/Port+no+se+habla+como+se+escribe.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Fuente: &lt;i&gt;UOL Educação &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;UOL Pensador&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4296979099397507938?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4296979099397507938/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4296979099397507938' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4296979099397507938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4296979099397507938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/03/portugues-no-se-habla-como-se-escribe.html' title='Portugués: No se habla como se escribe'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh6.googleusercontent.com/-68962kIttp8/TW3I-X8LKbI/AAAAAAAAAXQ/dzmrJGkXWAg/s72-c/Port+no+se+habla+como+se+escribe.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-5501097164743047336</id><published>2011-02-21T00:49:00.001-03:00</published><updated>2011-02-21T01:03:25.702-03:00</updated><title type='text'>¡Qué linda «camisinha»!</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Pues sí, «camisinha» significa preservativo, condón, jebe, goma, en portugués; pero yo me refería a la linda camisa que había recibido de regalo el día que llegué a Brasil.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A pesar que había terminado mi curso intensivo de portugués antes de venir a Brasil, todo me sonaba muy raro, los acentos, etc. Lo que uno aprende en&amp;nbsp; la academia de idiomas es una cosa, pero otra muy diferente es el día a día en un país de habla diferente a la nuestra.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Me sucedieron tantas cosas que no me las explicaba ya que eran de lo más inusitadas. La lengua portuguesa me encantó desde el primer momento de contacto y había sido un muchacho aplicado en el curso, además de eso, siempre recibía material de apoyo de una amiga brasileña, vía correo; pero cómo hacerle cuando yo había aprendido un perfecto «Como você está?» cuando al encontrarme con amistades del nuevo país me salían con un «Comocetá?» o un «Cetábem?&lt;/span&gt;».&lt;span lang="ES"&gt; Parece gracioso y después de 11 años, es un cague de risa, pero en aquella época no lo era y hasta llego a ser un tanto frustrante porque todita la gramática me la había estudiado y en ese momento, parecía que no me servía de nada. Muchas veces la pronunciación de la lengua portuguesa es muy diferente de la escritura, por ejemplo si en español escribimos papel, en portugués también, sólo que en portugués se lee «papeu». Yo había aprendido el portugués con un método de enseñanza de Portugal y había trabajado mucho con el pronombre «tu» que hasta me resultaba más fácil por su semejanza con el español, pero en São Paulo, casi nunca se usa el «tu» y sí, «você».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las aventuras fueron de lo más ridículas y graciosas; recuerdo el día que antes de empezar las clases decidí agarrar el periódico —específicamente los clasificados— en busca de un empleo temporal y había un anuncio que decía: «precisa-se de gançons e garçonetes», era cerca de casa y no era una mala idea la experiencia. Decidí llamar por teléfono y candidatearme a la vacante del «garçom»*, pero fue demasiado tarde porque la vacante ya había sido tomada, entonces le dije «senhorinha»**, imagínense ya cara de la tipa al otro lado del teléfono: «restam vagas para garçonete?»***. Fue mortal.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;*garçom: mozo, camarero.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;** senhorinha: señora de muy avanzada edad o muy humilde.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;*** garçonete: femenino de mozo, camarero.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Claro que ya hace mucho tiempo de todo esto y hoy puedo considerar el portugués mi segunda lengua, la que siempre me encantó y sedujo, la que puedo decir que domino, uso, estudio y hace parte de mis lenguas de trabajo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por eso, si aprendes una lengua extranjera porque te gusta, porque es importante para tu currículo, porque es necesario para desempeñar tu trabajo.... recuerda que además de un exhaustivo estudio de la gramática, de la práctica oral y auditiva, merece mucho la pena la experiencia de un intercambio porque además de ser una experiencia sin igual para aprender una lengua, también es una experiencia cultural enriquecedora.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-5_wPXmkp1sQ/TWHgMSCH9PI/AAAAAAAAAXM/6kCZSrmUDXw/s1600/sarau.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-5_wPXmkp1sQ/TWHgMSCH9PI/AAAAAAAAAXM/6kCZSrmUDXw/s400/sarau.jpg" width="277" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-5501097164743047336?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/5501097164743047336/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=5501097164743047336' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5501097164743047336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5501097164743047336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/02/que-linda-camisinha.html' title='¡Qué linda «camisinha»!'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-5_wPXmkp1sQ/TWHgMSCH9PI/AAAAAAAAAXM/6kCZSrmUDXw/s72-c/sarau.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-9058014270739849095</id><published>2011-02-10T13:53:00.013-02:00</published><updated>2011-02-10T21:23:51.322-02:00</updated><title type='text'>Mi ordenador se malogró, se ha roto, no funciona más, se echó a perder... ¿Y ahora?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Hoy la empleada, la que nos hace el almuerzo y nos mima con sus deliciosas tortas no ha llegado hasta ahora y no tenemos como ubicarla porque no usa celular. De hecho, me parece una barbaridad. Ella&amp;nbsp;tampoco&amp;nbsp;usa Internet, pues bien, por su trabajo y su resistencia a la tecnología no tiene ni un correo electrónico y de seguro nunca la encontraré en Twiter o Facebook, en fin. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Bueno, el asunto es otro, es discutir un poco la importancia de la tecnología y de estar conectados, como parte de nuestro trabajo. Un colega ha regresado&amp;nbsp;de Irlanda y su PC no prende más, justo la nueva, la que tiene el Trados y todo lo más importante. Por suerte, tiene la vieja de reserva, pero igual pierde trabajos por no tener el Trados instalado en la vieja. Problema: El reparo debe demorar unos días y no hay una fecha exacta de entrega porque entró a la fila de espera de la asistencia técnica.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ayer otro colega tuvo un problema similar, el técnico debe demorar unos 15 días para hacer el reparo de su ordenador (La compu, la PC, la computadora o hasta el computador...como prefieras llamar a esta preciosa herramienta de trabajo).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Me pregunto si soy exagerado, creo que respiro Internet, y no sabría vivir sin ella. Cómo estar sin trabajar 15 días por culpa del técnico de informática.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Ahí viene la cuestión…PREVENCIÓN. Hoy en día, los ordenadores son una maravilla y la conexión de Internet ni hablar, entonces lo que menos pensamos es que nos pueda ocurrir algún problema....pero sucede.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Recomendaciones:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;- Tener un técnico de confianza en la agenda telefónica, uno que podamos llamar y que nos pueda atender a domicilio y resolvernos el problema al toque. Trabajamos con Internet, necesitamos estar conectados para trabajar y vivir; entonces, un día sin ordenador significa un día menos de trabajo a fin de mes y no por eso, tendremos menos cuentas que pagar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;- Un USP (Sistema de alimentación ininterrumpida), los hay de todos los tipos y potencias; en el caso de un apagón (tuvimos dos la semana pasada en São Paulo) el USP nos proporcionará energía eléctrica por unos 15 minutos o más, tiempo suficiente para grabar todos los trabajos en los cuales estamos trabajando, además, evita que se nos queme la fuente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;- Un Disco duro externo, en él podremos guardar un copia de todo lo que tenemos en el ordenador, hay algunos que guardan los datos automáticamente una vez al día. Hay que ver cuál es la mejor configuración del mismo, que atienda nuestras necesidades.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;- Guardar el ordenador viejo, sí, podría ser chatarra electrónica, pero si no tenemos un portátil además del ordenador, podemos guardar el viejito para el caso de emergencias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Bueno, más vale prevenir que lamentar.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-4j1OVX_CA2Q/TVQJu8-yXrI/AAAAAAAAAXI/ppifdg9oiS0/s1600/pc-roto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" h5="true" height="288" src="http://1.bp.blogspot.com/-4j1OVX_CA2Q/TVQJu8-yXrI/AAAAAAAAAXI/ppifdg9oiS0/s320/pc-roto.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-9058014270739849095?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/9058014270739849095/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=9058014270739849095' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/9058014270739849095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/9058014270739849095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/02/mi-ordenador-se-malogro-se-ha-roto-no.html' title='Mi ordenador se malogró, se ha roto, no funciona más, se echó a perder... ¿Y ahora?'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-4j1OVX_CA2Q/TVQJu8-yXrI/AAAAAAAAAXI/ppifdg9oiS0/s72-c/pc-roto.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-3358300909441007191</id><published>2011-01-06T23:54:00.006-02:00</published><updated>2011-01-23T02:37:33.669-02:00</updated><title type='text'>Curiosidades y mitos de la traducción</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Moisés es una de las obras primas del artista renacentista Miguel Ángel. Pero, ¿Moisés con cuernos? ¡Qué blasfemia!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TSZxkeJ7IRI/AAAAAAAAAWk/PGiQC_FBDd8/s1600/Mois%25C3%25A9s-Michelangelo-SPV.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TSZxkeJ7IRI/AAAAAAAAAWk/PGiQC_FBDd8/s640/Mois%25C3%25A9s-Michelangelo-SPV.jpg" width="329" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La &amp;nbsp;escultura está es la iglesia de San Pedro encadenado, Roma.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Al observar detenidamente la estatua, podemos comprobar que Moisés aparece con un par de cuernos que le nacen por debajo del cabello.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Una explicación para lo ocurrido es la traducción errónea de &lt;i&gt;karan&lt;/i&gt; que significa rayos (de luz) en lugar de &lt;i&gt;keren&lt;/i&gt; que significa cuernos, realizada por San Jerónimo al latín. El padre de la traducción fue víctima de un desacierto, pero con seguridad, se trata del único error de traducción de la historia universal que fue labrado en mármol por Miguel Ángel.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Que esta curiosidad no sirva como crítica contra nuestro patrono de la traducción, y sí, como una reflexión sobre la importancia de la corrección de textos dentro del proceso de traducción e interpretación.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;También nos cabe la siguiente reflexión: que aunque la profesión de traductor esté económicamente en un nivel bastante bajo hoy en día, y aunque traten de sustituirnos por la traducción automática; la profesión de traductor es la más antigua del mundo y su importancia para la historia de la cultura la deja muy en alto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Nota: Más adelante debo escribir más sobre este asunto. ¿Mito o verdad? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-3358300909441007191?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/3358300909441007191/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=3358300909441007191' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3358300909441007191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3358300909441007191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2011/01/curiosidades-de-la-traduccion.html' title='Curiosidades y mitos de la traducción'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TSZxkeJ7IRI/AAAAAAAAAWk/PGiQC_FBDd8/s72-c/Mois%25C3%25A9s-Michelangelo-SPV.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-754948520411388170</id><published>2010-12-24T05:07:00.000-02:00</published><updated>2010-12-24T05:07:23.007-02:00</updated><title type='text'>El famoso término «spa»</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;PT-BR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El término inglés &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt; significa 'balneario' y procede de la ciudad belga de ese nombre (&lt;i&gt;Spa&lt;/i&gt;), conocida por sus baños desde la época romana. Y la teoría más difundida, aunque falsa (se trata de una etimología popular), sobre el origen de ese topónimo es que proviene de las siglas de las expresiones latinas &lt;i&gt;salus per aquam&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;sanitas per aquam&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;A partir del siglo XVII, el término comienza a generalizarse como nombre común para fuente termal o establecimiento balneario en inglés (de ahí que se piense erróneamente que su origen deriva de una palabra inglesa), para extenderse más adelante a otras lenguas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Una de las razones por las que el término &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt; se ha extendido es que un balneario es un establecimiento sanitario que reúne ciertas condiciones legales, lo que impide usar esa palabra —balneario― en otros tipos de centros.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Otras palabras como baños, termas y caldas pueden servir como sustitutas, aunque no siempre se ajustan a la naturaleza de los establecimientos conocidos como &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ante la necesidad de emplear un término diferenciado y para evitar el anglicismo crudo de &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;, algunos proponen que, siempre que sea posible, se traduzca por balneario, baños, termas o caldas, y cuando no sirva ninguna de esas palabras, se propone adoptar el término inglés castellanizado como espá (con plural espás), tal y como se viene haciendo en nuestra lengua con casos parecidos: scanner = escáner (escáneres), standard = estándar (estándares), scooter = escúter (escúteres), slogan = eslogan (eslóganes), etc. Su género es masculino: el espá, los espás.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No obstante, dado el rápido proceso de inclusión del término en la sociedad española y, por ende, en la lengua española, otra postura, siguiendo a Mourelle Mosqueira (2007), es la de dejar el término tal cual, como se ha venido haciendo en todos los países, es decir, simplemente «spa».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRRGhFH7TOI/AAAAAAAAAWc/WrB-nKqZtwI/s1600/spa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="252" src="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRRGhFH7TOI/AAAAAAAAAWc/WrB-nKqZtwI/s400/spa.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fuentes: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fundéu BBVA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;PuntoyComa nº 120&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-754948520411388170?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/754948520411388170/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=754948520411388170' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/754948520411388170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/754948520411388170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/12/el-famoso-termino-spa.html' title='El famoso término «spa»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRRGhFH7TOI/AAAAAAAAAWc/WrB-nKqZtwI/s72-c/spa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-5070278124274037769</id><published>2010-12-22T23:37:00.000-02:00</published><updated>2010-12-22T23:37:07.170-02:00</updated><title type='text'>Año Nuevo al pie del Misti (reprise)</title><content type='html'>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;PT-BR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;o:shapelayout v:ext="edit"&gt;   &lt;o:idmap v:ext="edit" data="1"/&gt;  &lt;/o:shapelayout&gt;&lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;  &lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ya se avecina el nuevo año y todos corren por las calles, algunos aún buscan en los mercadillos y claro, otros en la nueva Saga Falabella —la sensación de la ciudad, la ropa interior de color amarillo para usarla o para darla de regalo a algún ser querido, pudiendo este ser un amigo, una amiga, una esposa, o el esposo que tiene vergüenza de ir a comprar la famosa prenda; como manda la costumbre, para recibir el nuevo año que está por llegar. No será sorpresa para cualquier forastero que viene a pasar las fiestas en la ciudad, &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;se depare con un calzón amarillo en su afán de conocer el encanto de las bellas chacareras.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Doña Zoila ya está preparando el azafate con la pierna de chancho acompañada de papas y camotes, así como la rica ensalada de manzana verde y apio, receta que se la dio doña Emperatriz.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¡Qué ricura! ¡A ver si me guardan un poco, pasaré después de las doce! — grita Jorgito, desde la calle.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Aquí va la receta de Doña Emperatriz que se la pasa a todas las vecinas y que hasta en los trópicos brasileños causa sensación:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ensalada de Apio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Apio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Manzana verde&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Pasas negras&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Limón&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Mayonesa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Remoje las pasas en una taza de agua, también puede ser&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;en vino dulce. Escúrralas y séquelas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Pique el apio y póngalo en agua fría por 1/2 hora. Escúrralo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Pele y pique la manzana en cuadritos. Échele un poco de zumo de limón para que no se ponga oscura.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Junte todo con la mayonesa. Añada sal a gusto, también puede añadir pimienta negra al gusto.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Cuando doña Zoila termina; Dany le dice que irá a la Feria del Altiplano a comprar las flores amarillas y los racimos de trigo para adornar la mesa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Hija, no te olvides de comprar un racimo de flores del campo para el baño de más tarde – le dice Zoila.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;- Está bien, mamá.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Las hijas de doña Charo igualmente se preparan para el año nuevo, limpiando la casa y juntando la ropa vieja para quemarla a la noche en la frentera de la casa como los demás vecinos. Del mismo modo, ya dejaron la maletita a la mano, para empezar a correr con ella e ir a dar la famosa vuelta a la manzana, como lo hace la mayoría, sí, es una costumbre antigua, dicen que es para que se viaje todo el año. Sea verdad o una superstición más del pueblo, hace algunos años corrí toda la vuelta a la manzana y ese mismo año, partí hacia el otro lado del continente.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Después de que Nelva, Luz y Beatriz terminaron de limpiar la casa, colocaron un limón en cada esquina de la casa, limones que botarán a la basura en la mañana del próximo año.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Carlos que viene del valle a pasar las fiestas a la ciudad, trayendo el vino añejo de la cosecha anterior y claro, no dejó de guardar en sus bolsillos las pequeñas alforjas con arroz, trigo y lenteja, para que el nuevo año sea próspero y abundante.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Lizeth le dice a su madre que no se olvide de las uvas, a la medianoche, ambas deberán comer doce uvas, una por cada mes y pedir un deseo por cada uva.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Es así como en la bella Ciudad Blanca a las faldas del Misti, el cual se verá iluminado por las luces de cohetes, castillos y otros fuegos artificiales que serán reventados a la medianoche, se despide un año más, con la esperanza de un año mejor y siguiendo las costumbres chacareras.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKhni0JswI/AAAAAAAAAWQ/qQ47ffRrrfw/s1600/misti.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKhni0JswI/AAAAAAAAAWQ/qQ47ffRrrfw/s320/misti.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKhY6mbnJI/AAAAAAAAAWM/bw-Hwa-J3Ss/s1600/arbol.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKhY6mbnJI/AAAAAAAAAWM/bw-Hwa-J3Ss/s400/arbol.jpg" width="300" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKiA7vWZFI/AAAAAAAAAWU/GIA6as4l2Pw/s1600/familia.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKiA7vWZFI/AAAAAAAAAWU/GIA6as4l2Pw/s320/familia.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-5070278124274037769?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/5070278124274037769/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=5070278124274037769' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5070278124274037769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5070278124274037769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/12/ano-nuevo-al-pie-del-misti-reprise.html' title='Año Nuevo al pie del Misti (reprise)'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TRKhni0JswI/AAAAAAAAAWQ/qQ47ffRrrfw/s72-c/misti.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6675289374929700984</id><published>2010-11-23T00:32:00.001-02:00</published><updated>2010-11-23T00:35:03.708-02:00</updated><title type='text'>Todas las palabras de una lengua son útiles</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOsla9A7sXI/AAAAAAAAAVk/Z2tViy6J-54/s1600/graciela.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOsla9A7sXI/AAAAAAAAAVk/Z2tViy6J-54/s200/graciela.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Una joven colega hace la siguiente reflexión en un &lt;i&gt; e-mail &lt;/i&gt; personal: "¡¡Viste las nuevas reglas?? Escribir &lt;i&gt; ex &lt;/i&gt;  pegado a la palabra? ¡puaj!". Por supuesto, esta amiga se refería a los  anunciados cambios ortográficos que la Real Academia va a dar a conocer  antes de Navidad, con la publicación del esperado tomo dedicado a la &lt;i&gt; Nueva Ortografía de la Lengua Española &lt;/i&gt; , que se publicará primero en España y luego se distribuirá en toda América latina.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Según se informó, esta "nueva" &lt;i&gt; Ortografía &lt;/i&gt; será mucho más  amplia, "razonada y exhaustiva, pero simple y legible", y sobre todo  "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales.  Algunos de los cambios, en realidad, ya datan de 1999, lo cual quiere  decir que, aunque algunos hablantes no se hayan enterado, muchas de las  "nuevas" reglas no serán tan nuevas. Por dar un ejemplo, desde 1960 la  RAE no pone tilde ni a &lt;i&gt; solo &lt;/i&gt; ni a los demostrativos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De manera que no hay que asustarse, porque los cambios ni son tan  repentinos ni resultarán arbitrarios. ¿Cuántas veces se nos presentó la  duda de si escribir &lt;i&gt; ex &lt;/i&gt; separado o no de la palabra a la que antecedía; por ejemplo, en "ex presidente"? Tantas, que el &lt;i&gt; Diccionario Panhispánico de Dudas &lt;/i&gt; (recuerden, su edición es de 2005) aclara que &lt;i&gt; ex &lt;/i&gt;  es "un prefijo autónomo de valor adjetivo, procedente de una  preposición latina, que se antepone a sustantivos o adjetivos con  referente de persona para significar que dicha persona ha dejado de ser  lo que el sustantivo o el adjetivo denotan. Se escribe separado de la  palabra a la que se refiere, a diferencia del resto de los prefijos, y  sin guión intermedio". La entrada es mucho más extensa, pero para lo que  interesa a esta columna se ha transcripto lo esencial.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Habrá que esperar a tener delante la &lt;i&gt; Ortografía &lt;/i&gt; prometida.  No olvidemos que los académicos, que han trabajado codo a codo a lo  largo de once años, expresaron que desearían contribuir con su trabajo a  que "los hispanohablantes reflexionen sobre su propia lengua (?)  amplíen su dominio del idioma y ensanchen con ello su propia cultura y  su formación integral" (del "Prólogo" a la &lt;i&gt; Nueva gramática de la lengua española &lt;/i&gt; ).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;"No se ama lo que no se conoce", es un lugar común, pero no deja de  tener sentido. Y de Twitter podemos rescatar una cita muy apropiada,  gracias al rastreo de &lt;i&gt; @ifilosofia, &lt;/i&gt; según la cual Baltasar Gracián escribió: "El más poderoso hechizo para ser amado es amar".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿De todos los hablantes de una lengua quiénes creeríamos que son los  que más la conocen y por ello más la aman? Probablemente figurarían en  primer lugar los escritores, pero inmediatamente después deberían estar  los traductores. También en Twitter hay una respuesta interesante: &lt;i&gt; @vicogonzales &lt;/i&gt;&lt;i&gt; blog &lt;/i&gt;&lt;i&gt; El Heraldo de la Traducción &lt;/i&gt; ( &lt;i&gt; http://networkedblogs.com/aGcM9 &lt;/i&gt;  ), dedicado a "artículos, noticias y novedades sobre la traducción".  Entre otros, ha entrevistado recientemente a un compatriota, Felipe  Cichini Simões; sus respuestas son demostrativas de su amor por el  lenguaje y de cómo estar listo siempre para acceder a un conocimiento  más profundo. Contesta Felipe: "La música es un área que me ha ayudado a  desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la  interpretación. Pero, también, ser curioso con todo. Yo leo desde  frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de  medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras  que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de  series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo  una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles".&lt;/span&gt; es el alias en la red del traductor brasileño Víctor Gonzales (peruano), que tiene un  (él lo denomina, como corresponde, "bitácora"), &lt;i&gt;El&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Heraldo de la Traducción &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;http://networkedblogs.com/aGcM9&lt;/i&gt;), dedicado a "artículos, noticias y novedades sobre la traducción".  Entre otros, ha entrevistado recientemente a un compatriota, Felipe  Cichini Simões; sus respuestas son demostrativas de su amor por el  lenguaje y de cómo estar listo siempre para acceder a un conocimiento  más profundo. Contesta Felipe: "La música es un área que me ha ayudado a  desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la  interpretación. Pero, también, ser curioso con todo. Yo leo desde  frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de  medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras  que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de  series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo  una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles".&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Todas las palabras de una lengua son útiles y todas son hermosas. Y  lo son mucho más si nos preocupamos por investigar cómo y cuándo  usarlas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="bio" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Autora: Graciela Melgarejo es periodista. Trabaja en el diario La Nación de  Buenos Aires, donde actualmente es editorialista y escribe “Línea  Directa”, la columna de los lunes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Fuente: http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1326971&amp;amp;ref=nf &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-6675289374929700984?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/6675289374929700984/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=6675289374929700984' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6675289374929700984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6675289374929700984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/11/todas-las-palabras-de-una-lengua-son.html' title='Todas las palabras de una lengua son útiles'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOsla9A7sXI/AAAAAAAAAVk/Z2tViy6J-54/s72-c/graciela.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4125311210532264356</id><published>2010-11-18T00:58:00.009-02:00</published><updated>2010-11-18T14:08:34.350-02:00</updated><title type='text'>Vida de traductor</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOSVpTymLCI/AAAAAAAAAVg/Jw2YRKgkym8/s1600/Felipe+Sim%25C3%25B5es.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOSVpTymLCI/AAAAAAAAAVg/Jw2YRKgkym8/s200/Felipe+Sim%25C3%25B5es.jpg" width="157" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La vida del traductor tiene muchas fases y para conocerla más, contamos con la participación de uno de nuestros colegas, que además de traductor es un aficionado por el deporte. Sabiendo que la vida del traductor es un tanto sedentaria, ya que nos pasamos horas de horas sentados frente a una computadora, sigamos el ejemplo de Felipe que muy bien ha sabido incorporar el deporte a su rutina diaria.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu nombre?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Felipe Cichini Simões&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Qué edad tienes?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;29 años.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Sabemos que te gustan los deportes, ¿Qué deportes prácticas? ¿Cuánto pesas?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Me encanta&amp;nbsp;correr y nadar. Mi objetivo es empezar a practicar triatlón, pero por ahora no tengo una bicicleta para entrenar. Es un objetivo a largo plazo, para dentro de un par de años, pues como es un deporte que necesita de mucho entrenamiento y dedicación, voy con calma. También me encanta el voleibol de playa, pero no tengo donde practicarlo. Yo peso entre 85 y 90 kg. pero mi objetivo es pesar entre 75-80 kg. Todavía me falta un poquito.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu estado civil?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Por ahora estoy solo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Te consideras alto o bajo? ¿Cuánto mides?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Mediano, 1,78 m.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Has vivido en otras ciudades? ¿Actualmente dónde vives?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Cuando era niño mi familia se cambiaba mucho de ciudad porque íbamos adonde había trabajo para mis padres, entonces ya viví en el interior de São Paulo, Goiás y más tarde, nos establecimos en la capital São Paulo. En 1999, nos mudamos a Brasília, donde viví cuatro años y medio y donde empecé a estudiar traducción en UnB (&lt;i&gt;Universidade de Brasília&lt;/i&gt;). Después volví a São Paulo para terminar la universidad. También ya viví en Bruselas por 2 meses para estudiar francés.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Con quién vives?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Actualmente con mis padres.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Además de ser traductor, ¿Te dedicas a otras actividades?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Soy un aficionado por la fotografía, la música y los deportes. La traducción es mi principal fuente de ingresos, pero mis aficiones me ayudan a quitarme de la cabeza los problemas del trabajo. La fotografía es algo que estudio y, leo mucho al respeto, tengo muy buenas fotografías en flickr y he recibido muchos halagos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;La música es un área que creo yo, que me ha ayudado a desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la interpretación. Por naturaleza, la música no es algo sencillo, tiene muchas ramificaciones, requiere mucha atención y desarrolla el oído, la garganta. También, cantar y tocar al mismo tiempo ayuda a tener habilidad para hacer dos cosas simultáneamente, que creo que me beneficia en la interpretación. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Los deportes son una manera de cansar el cuerpo. Después de un día de trabajo intenso, uno de aquellos donde sólo se puede pensar en apagar todo de la mente, pienso que salir a correr es la menor manera de hacer que el cuerpo alcance a la mente. Yo sé que muchos de nosotros ponemos mucho esfuerzo en el trabajo y nos olvidamos de cansar el cuerpo, sea por lo que sea. El motivo principal por el cual yo corro, es para cuidar la salud ya que trabajo en casa y paso muchas horas sentado.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Trabajas por cuenta propia? ¿Dónde trabajas y/o estudias?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Si, por cuenta propia. Cuando trabajo con traducción lo hago en mi despacho, en mi propia casa. Con interpretación, generalmente dentro de una cabina, pero ya hice acompañamientos para clientes y trabajé en otras empresas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu canción preferida? ¿Por qué? ¿Qué recuerdos te trae?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No tengo una canción específica en mente. Me gusta mucho Foo Fighters, es un grupo que sigo hace mucho tiempo. Pero cuando estoy en la guitarra, me gusta tocar Coldplay, Amy Winehouse, Foo Fighters, Jack Johnson, Paralamas do Sucesso, Skank, Gilberto Gil, Móveis Coloniais de Acaju, Beatles, Beach Boys, Pearl Jam. Tengo buenos recuerdos cuando oigo Pearl Jam porque fui a uno de sus conciertos en Filadelfia, que fue toda una aventura. Estaba en NY para la Conferencia ATA del año pasado y compré la entrada todavía estando en Brasil. Pasé por muchos problemas porque no conocía la ciudad&amp;nbsp;ni el transporte, pero logré ir al concierto y volver a Nueva York seguro. Para que tengas una idea, para volver a NY sólo había una opción de autobús, que salía a las dos de la mañana y yo ya tenía mi boleto, pero cuando llegué a la estación, me dijeron que el autobús estaba lleno y que sólo los primeros de la fila embarcarían. Después de esto, la estación cerraría y yo no tenía ninguna reserva de hotel ni otra forma como volver. Pero al final todo salió bien.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu comida preferida?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Creo que la próxima receta, porque aprender a cocinar abre mucho los horizontes culinarios. Pero si tuviera que elegir, palomitas de maíz. De seguro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Qué lugares has conocido y cuál es tu lugar preferido al que vas en tus ratos libres?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Me encantan las playas de Santa Catarina y las del litoral norte de São Paulo. Frecuento Riviera de São Lourenço porque tengo un departamento allá, pero en São Paulo, un lugar que me gusta mucho es Vila Madalena por su vida bohemia, pero también por la vida que tiene durante el día.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fuera de Brasil, dos ciudades que conocí el año pasado y que me encantaron fueron: San Diego y San Francisco.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu pasatiempo preferido?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Tendría que decir que tocar guitarra y correr. Hay algo en estas actividades que ayuda a desprenderme de los problemas del cotidiano y me pone en concentración en el &amp;nbsp;«aquí y ahora». Son dos prácticas que requieren dedicación y atención total y no dan espacio para lo que no importa. La música es una manera de activar otras partes del cerebro más relacionadas a la creatividad y también a ponerme atento a la voz uno de mis instrumentos de trabajo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Correr es mi manera de cansar el cuerpo, que generalmente se queda inerte o en una posición inconfortable después de pasarme horas digitando e interpretando. Como corro distancias largas, esto también se torna un ejercicio de concentración. A todo momento uno quiere parar y hay una lucha interna por continuar más allá de los límites del cuerpo y llegar al objetivo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Me encanta mi equipo de fútbol, Corinthians. Siempre que puedo, voy a verlos al estadio, es una buenísima experiencia.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuál es tu religión?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No tengo religión. Yo creo en Dios, pero no tengo mucha fe en las creaciones del ser humano y la religión es una de ellas; no creo que algo que separe tanto a los hombres sea una creación divina.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cómo defines tu personalidad?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Soy reservado, un poco tímido, pero cuando conozco mejor a las personas con las cuales estoy, puedo ser más abierto. Intento ser simpático con todos, pero sé que no se puede complacer a todo el mundo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Realizas algún trabajo de voluntariado? ¿Cuál?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;No hago ningún trabajo voluntario. Dedico mucho tiempo ayudando a amigos siempre que puedo, pero no hago nada por la comunidad. Me avergüenzo en decirlo, pero es la verdad.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Para terminar, déjanos un consejo sobre el mundo de la traducción.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Ser curioso con todo. Creo que es el mejor consejo. Yo leo desde frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles. El cerebro del traductor tiene que ser una esponja, debemos ser como los niños, que siempre preguntan todo por cualquier cosa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana, sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés – Portugués) por el &lt;i&gt;Centro Universitário Ibero-Americano&lt;/i&gt;, en San Pablo, después de iniciar sus estudios en UnB (&lt;i&gt;Universidade de Brasília&lt;/i&gt;), dónde realmente empezó a interesarse por el mundo de la traducción. Felipe es el fundador de su propia empresa y trabaja con diversos temas, principalmente tecnología y juegos electrónicos. Estudia inglés, francés, español y portugués y cuándo puede, corre, nada, toca guitarra y saca sus fotografías.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4125311210532264356?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4125311210532264356/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4125311210532264356' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4125311210532264356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4125311210532264356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/11/vida-de-traductor.html' title='Vida de traductor'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TOSVpTymLCI/AAAAAAAAAVg/Jw2YRKgkym8/s72-c/Felipe+Sim%25C3%25B5es.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7622735914855856874</id><published>2010-10-31T01:55:00.003-02:00</published><updated>2010-10-31T02:00:30.929-02:00</updated><title type='text'>El español y el periodismo</title><content type='html'>&lt;object height="295" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rLMe-aMqL94?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rLMe-aMqL94?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="295"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;Es fundamental que los periodistas tengan un conocimiento profundo del español ya que de cierta forma, se enseña a hablar a través de los medios de comunicación y el mensaje periodístico sirve de modelo para la sociedad.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;Para el periodista, la lengua debe ser un punto esencial e importante porque es su principal herramienta de trabajo, es el factor de comunicación que constituye el canal de comunicación entre el periodista y la audiencia. En la medida que el periodista haga un uso correcto, adecuado, de muy buen nivel de la lengua, la comunicación va a ser mucho más completa y se va a poder cumplir con el objetivo final, que es el servicio a la ciudadanía.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;El papel del periodista es muy importante porque contribuye para que el español sea cada vez más vivo, más dinámico, sobre todo con el nuevo lenguaje que se está derivando de los medios de comunicación, redes sociales y particularmente con la gente joven.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;No se puede renunciar al uso correcto del español por la inmediatez ya que esto sería cometer un gran error. Jamás se puede renunciar al correcto uso del español, por lo tanto, es fundamental que sea la base de la construcción del discurso periodístico que debe complementarse por la calidad de las fuentes y por el rigor de la información.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;Renunciar al principal capital que tiene el periodista, que es el de su lenguaje, es renunciar al periodismo directamente. Es imprescindible un conocimiento profundo de la lengua para que cuando la urgencia y la emergencia surjan, se pueda hacer un buen uso de la lengua aplicada a determinadas necesidades.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;El periodismo toca las más altas campanas y llega a los más altos niveles cuando el lenguaje y la información son excelsos y se dan la mano. Si se comunica con un lenguaje adecuado, directo claro, preciso y con rigor lo que se está viendo, presenciando, contando o averiguando con respecto a una fuente, un personaje, una situación, evidentemente va a ser de mejor comprensión para cualquier sujeto de la información.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Reflexión:&lt;/b&gt; No serviría de nada cumplir todas las reglas del periodismo, acudir al lugar de los hechos, contrastar bien la noticia, construir un relato coherente, veraz y riguroso si se transmite en un español incorrecto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7622735914855856874?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7622735914855856874/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7622735914855856874' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7622735914855856874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7622735914855856874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/el-espanol-y-el-periodismo.html' title='El español y el periodismo'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-8186510457518828121</id><published>2010-10-21T21:34:00.003-02:00</published><updated>2010-10-21T21:59:04.937-02:00</updated><title type='text'>Vida de traductor</title><content type='html'>&lt;div style="color: black; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TMDNyGzciXI/AAAAAAAAAVY/ytmaXm3dGn4/s1600/Carmen+Carballal.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TMDNyGzciXI/AAAAAAAAAVY/ytmaXm3dGn4/s1600/Carmen+Carballal.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En la entrevista concedida esta semana por mi colega y profesora Carmen Carballal, tenemos la oportunidad de conocer un poco más de la labor de los traductores e intérpretes, amantes de las letras, investigadores insaciables por los idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Carmen, ¿Cómo aprendiste el español?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;En realidad, el español fue el primer idioma que aprendí en mi hogar. Nací en Brasil, pero mis padres eran inmigrantes españoles, por lo que nos hablaban en español. Además, vivíamos en un barrio donde se establecieron muchos españoles. Aprendí el portugués cuando fui a la escuela.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Puedes hablarnos un poco de sobre tu aprendizaje, con relación al español?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El español ya lo hablaba, pero el aprendizaje formal se dio en el Colegio Español Miguel de Cervantes, en São Paulo. Me licencié&amp;nbsp;en Psicología, en Brasil, y&amp;nbsp;fui a vivir en España, donde me licencié en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Puedes describirnos tu experiencia con el mundo hispano?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Pues, además de mi familia, que hoy ya está más mezclada en Brasil, tengo familiares también en España y Argentina. Trato de viajar todos los años a España. En el ámbito profesional, trabajo como traductora e intérprete de conferencias y tengo mi empresa. Durante muchos años impartí clases de español y recién dejé de impartir clases de interpretación simultánea.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Existen concepciones erróneas en cuanto al español?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Sí. Hay incluso un chiste en Brasil que dice que todos los brasileños hablan español o, al menos, «portuñol», y que todos entienden el español. Es una idea muy equivocada. Si bien el español sí se acerca bastante al portugués, porque tiene el mismo origen latino, no es lo mismo, no se escribe igual y no se habla igual.... además, hay los «falsos amigos», la pronunciación, la construcción, los acentos... Durante el tiempo&amp;nbsp;que impartí clases, muchos alumnos me decían que preferían estudiar el español porque era más fácil, porque&amp;nbsp;entendían todo, etc... Luego, después que lo aprendían, es decir, los que llegaban a&amp;nbsp;aprenderlo bien,&amp;nbsp;me decían que estaban totalmente equivocados. Pero esto también ocurre entre los profesionales... muchos se arriesgan (porque así es... «arriesgarse») a traducir, ya sea textos o en cabina, desde y hacia el español. Bueno, se ve de todo...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Tienes algún consejo para darnos? (como traductora intérprete)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Bueno, ¿qué podría decirles yo? Pues, que trabajen con lo suyo, es decir, con lo que de hecho saben y para lo que están realmente capacitados. Que manejen los idiomas que conocen de verdad, porque para ser traductor e intérprete el requerimiento mínimo es que se dominen totalmente dos o más idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Si alguien tiene debilidades en los idiomas que maneja, eso se agrandará muchísimo en la cabina, donde tenemos que manejar otros elementos, como velocidad, interferencias, acento, conocimiento específico, técnico, etc. Son miles de cosas que pueden pasar allí.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Además, no se puede dejar de estudiar, actualizarse, prepararse para el trabajo. Creo que&amp;nbsp;lo mínimo que debe tener un&amp;nbsp;traductor e intérprete es cultura, conocimiento y el gusto por el estudio. De lo contrario, no&amp;nbsp;tendrá éxito en esta profesión.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¿Cuáles son tus planes para el futuro?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;¡Huy!, ¿qué sé yo? En el ámbito profesional, seguir con mi trabajo, que me encanta, y perfeccionarme cada día más. En el ámbito personal, tengo muchos planes, jejeje.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Descríbenos un día típico, como traductora intérprete&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Bueno, puedo hablar de un día típico mío... pues cada traductor e intérprete les contará una rutina distinta. Mi despacho está en mi casa, entonces, si no voy a trabajar en algún evento, me quedo en mi despacho todo el día traduciendo textos (y, a veces, parte de la noche). Por lo general tengo bastante trabajo escrito. Luego, si&amp;nbsp;tengo que trabajar en algún evento, me preparo antes (uno, dos o más días antes, según el tema y la cantidad de material que nos envíen) y luego trabajo en la cabina, por lo general con un compañero o compañera.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;Carmen Carballal&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;, traductora e intérprete de conferencias.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad  Complutense de Madrid, España, y en Psicología, en Brasil, también fue alumna del Colegio Miguel de Cervantes, en São Paulo. Es socia en la &lt;i&gt;Atelier&lt;/i&gt;&lt;i&gt; das Palavras&lt;/i&gt; y lleva más de 11 años actuando como traductora de los idiomas portugués y español, con diversos trabajos publicados. Es intérprete de conferencias desde 2003 y cuenta con más de 600 días de trabajo en cabina de interpretación simultánea, en eventos sobre los más diversos temas, en Brasil y en el exterior. Impartió clases de español durante más de 10 años y fue instructora de prácticas de interpretación simultánea durante 4 años.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: black; font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-8186510457518828121?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/8186510457518828121/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=8186510457518828121' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8186510457518828121'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8186510457518828121'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/vida-de-traductor.html' title='Vida de traductor'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TMDNyGzciXI/AAAAAAAAAVY/ytmaXm3dGn4/s72-c/Carmen+Carballal.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-287784787749013288</id><published>2010-10-13T21:50:00.000-03:00</published><updated>2010-10-13T21:51:41.038-03:00</updated><title type='text'>Twitter - La fiebre del momento</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;«tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo», términos en español&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se recomienda las formas españolas &lt;i&gt;tuitero/a, tuitear, tuiteo&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;retuiteo&lt;/i&gt; para las actividades relacionadas con la red social Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es &lt;i&gt;to tweet&lt;/i&gt;, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, &lt;i&gt;retweet&lt;/i&gt;; ambas formas pueden ser adaptadas en español como &lt;i&gt;tuitear&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;retuitear&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés &lt;i&gt;tweet&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;retweet&lt;/i&gt;), se propone &lt;i&gt;tuiteo&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;retuiteo&lt;/i&gt;, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: &lt;i&gt;to reset&lt;/i&gt;, 'resetear y 'reseteo'; &lt;i&gt;to scan&lt;/i&gt;, 'escanear' y 'escaneo'; &lt;i&gt;to check&lt;/i&gt;, 'chequear' y 'chequeo'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;i&gt;tuitear&lt;/i&gt; significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, &lt;i&gt;Twitter&lt;/i&gt;, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, &lt;i&gt;w&lt;/i&gt; y doble &lt;i&gt;t&lt;/i&gt;, ya que es una marca registrada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;@vicogonzales&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" style="background-image: url(&amp;quot;http://i2.ytimg.com/vi/9gb4xt1HvA4/hqdefault.jpg&amp;quot;);" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9gb4xt1HvA4?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9gb4xt1HvA4?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Fuente: YouTube y &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-287784787749013288?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/287784787749013288/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=287784787749013288' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/287784787749013288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/287784787749013288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/twitter-la-fiebre-del-momento.html' title='Twitter - La fiebre del momento'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6031030435857590448</id><published>2010-10-12T12:37:00.000-03:00</published><updated>2010-10-12T12:37:33.820-03:00</updated><title type='text'>12 de octubre de 1492</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLR7BUUkfsI/AAAAAAAAAVU/WlwM7AeFgRg/s1600/colon.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="225" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLR7BUUkfsI/AAAAAAAAAVU/WlwM7AeFgRg/s400/colon.gif" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;PT-BR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Grabado titulado Reconocimiento de la isla española por Cristóbal Colón, del libro de José Ferrer de Couto «Historia de la Marina Real Española» (1854).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El día &lt;strong&gt;12 de octubre de 1492&lt;/strong&gt; es el día del &lt;strong&gt;Descubrimiento de América&lt;/strong&gt;, hecho que supuso cambios trascendentales tanto en el &lt;strong&gt;Reino de España&lt;/strong&gt; como en Europa, y en toda Latinoamérica.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El 12 de octubre también se celebra el día de la Virgen del Pilar, patrona de la Hispanidad y de la ciudad de Zaragoza, que también es patrona en muchas ciudades de Latinoamérica.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;El 12 de octubre es una fecha importante en muchos países:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Diversos países de Hispanoamérica: «Día de la raza»&lt;br /&gt;Chile: «Día del descubrimiento» &lt;br /&gt;Estados Unidos: «Día de Colón» (Columbus Day) &lt;br /&gt;Perú: «Día del descubrimiento de América»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Guinea Ecuatorial: «Día de la independencia» &lt;br /&gt;Uruguay: «Día de las Américas» &lt;br /&gt;Venezuela: «Día de la resistencia indígena»&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Argentina: «Día de la raza», pero existe un proyecto de ley para modificar el nombre por «Día de la diversidad cultural americana». &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-6031030435857590448?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/6031030435857590448/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=6031030435857590448' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6031030435857590448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6031030435857590448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/12-de-octubre-de-1492.html' title='12 de octubre de 1492'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLR7BUUkfsI/AAAAAAAAAVU/WlwM7AeFgRg/s72-c/colon.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6058656304924265747</id><published>2010-10-10T20:36:00.000-03:00</published><updated>2010-10-10T20:36:19.712-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir «training»</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:TrackMoves/&gt;   &lt;w:TrackFormatting/&gt;   &lt;w:HyphenationZone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:DoNotPromoteQF/&gt;   &lt;w:LidThemeOther&gt;PT-BR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:LidThemeAsian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:LidThemeComplexScript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;    &lt;w:SplitPgBreakAndParaMark/&gt;    &lt;w:DontVertAlignCellWithSp/&gt;    &lt;w:DontBreakConstrainedForcedTables/&gt;    &lt;w:DontVertAlignInTxbx/&gt;    &lt;w:Word11KerningPairs/&gt;    &lt;w:CachedColBalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathPr&gt;    &lt;m:mathFont m:val="Cambria Math"/&gt;    &lt;m:brkBin m:val="before"/&gt;    &lt;m:brkBinSub m:val="&amp;#45;-"/&gt;    &lt;m:smallFrac m:val="off"/&gt;    &lt;m:dispDef/&gt;    &lt;m:lMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:rMargin m:val="0"/&gt;    &lt;m:defJc m:val="centerGroup"/&gt;    &lt;m:wrapIndent m:val="1440"/&gt;    &lt;m:intLim m:val="subSup"/&gt;    &lt;m:naryLim m:val="undOvr"/&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"  LatentStyleCount="267"&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/&gt;   &lt;w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt; /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}&lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;«training», en español «entrenamiento» o &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;«capacitación»&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se &lt;/span&gt;&lt;span&gt;recomienda traducir el anglicismo &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; por &lt;i&gt;entrenamiento, capacitación, formación, perfeccionamiento&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;prácticas&lt;/i&gt;, según corresponda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El término inglés &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; aparece con frecuencia en noticias en español como: «Ivo Perabó dijo que la falta de &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; le llevaba a cometer algunos errores», «Varios emprendedores recibieron este martes &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; sobre proyectos en el área de turismo» o «Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; para Bomberos».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se propone traducir la voz inglesa &lt;i&gt;training&lt;/i&gt; por los términos españoles &lt;i&gt;entrenamiento, capacitación, formación, perfeccionamiento&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;prácticas&lt;/i&gt;, dependiendo del contexto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «Ivo Perabó dijo que la falta de entrenamiento le llevaba a cometer algunos errores», «Varios emprendedores recibieron este martes capacitación sobre proyectos en el área de turismo» o «Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de perfeccionamiento para Bomberos».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLJNzlDkyAI/AAAAAAAAAVQ/BRJQ0HO6WIk/s1600/capacitacion.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="379" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLJNzlDkyAI/AAAAAAAAAVQ/BRJQ0HO6WIk/s400/capacitacion.jpg" width="400" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fuente: &lt;/span&gt;Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-6058656304924265747?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/6058656304924265747/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=6058656304924265747' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6058656304924265747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6058656304924265747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/como-traducir-training.html' title='Cómo traducir «training»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLJNzlDkyAI/AAAAAAAAAVQ/BRJQ0HO6WIk/s72-c/capacitacion.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-5344881052066939385</id><published>2010-10-10T03:25:00.000-03:00</published><updated>2010-10-10T03:26:02.565-03:00</updated><title type='text'>Las herramientas TAO</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;Las herramientas TAO son programas inform&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;á&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ticos que ayudan al traductor a realizar la tarea de traducir, optimizando su productividad, as&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;í&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt; como tambi&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n, la verificaci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n de la coherencia con relaci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n a la terminolog&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;í&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;a. (TAO - Traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n asistida por ordenador). &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;¡&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;Estas herramientas NO son programas de traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n autom&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;á&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;tica!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;Las herramientas TAO usan memorias de traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n para guardar todo lo que el traductor ya tradujo. La memoria de traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n guarda todos los segmentos (podemos decir que son las frases) que ya fueron traducidos. La MT trabaja comparando todos los segmentos que se encuentran en el texto, con los segmentos que ya tiene almacenados. Si la MT encuentra dentro de ella, un segmento igual o parecido al que el traductor tiene en el texto, sugiere la traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n. Lo m&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;á&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;s interesante es que si la frase es apenas parecida, tambi&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;n señala &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;la diferencia entre ellas para que el traductor s&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;lo complete la traducción&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;Las herramientas TAO usan los glosarios que el traductor almacena como base de datos terminol&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;gica. Cuando la base de datos terminol&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;gica encuentra en el texto una palabra igual o similar a la existente, la sugiere como traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;n. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;Entre los principales programas de traducci&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;n asistida por ordenador tenemos los siguientes:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;Wordfast Pro http://www.wordfast.com/ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="color: black; line-height: 115%;"&gt;SDL Trados Studio http://www.translationzone.com/en/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES" style="line-height: 115%;"&gt;MemoQ http://kilgray.com/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFcMrv042I/AAAAAAAAAVM/TdE9L5K5MR8/s1600/Herramientas+TAO.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="305" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFcMrv042I/AAAAAAAAAVM/TdE9L5K5MR8/s400/Herramientas+TAO.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-5344881052066939385?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/5344881052066939385/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=5344881052066939385' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5344881052066939385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5344881052066939385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/las-herramientas-tao.html' title='Las herramientas TAO'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFcMrv042I/AAAAAAAAAVM/TdE9L5K5MR8/s72-c/Herramientas+TAO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4963395499894829615</id><published>2010-10-10T01:45:00.000-03:00</published><updated>2010-10-10T01:45:37.316-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir «joint venture»</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;«sociedad conjunta», mejor que &lt;i&gt;«joint venture»&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Se recomienda que en lugar de la forma inglesa &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;joint venture&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; se opte por las alternativas españolas &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;sociedad conjunta&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; o &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;sociedad de riesgo compartido&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;joint venture&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; para hacer referencia a la unión de dos o más empresas para formar una nueva con unos fines determinados: «La CE da luz verde a la &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;joint venture&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;joint venture&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; para la expansión de la marca Zegna en la India».&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; Se recomienda que se evite siempre que se pueda el empleo de la forma inglesa &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;joint venture&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; y en su lugar se utilicen las traducciones al español &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;sociedad conjunta&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; o &lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;sociedad de riesgo compartido&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; De este modo, en los ejemplo anteriores se debería haber escrito: «La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la expansión de la marca Zegna en la India».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFEsQP9T4I/AAAAAAAAAVI/cCS5e8ohmFQ/s1600/Join+venture.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="272" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFEsQP9T4I/AAAAAAAAAVI/cCS5e8ohmFQ/s400/Join+venture.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Fuente: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4963395499894829615?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4963395499894829615/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4963395499894829615' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4963395499894829615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4963395499894829615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/10/como-traducir-joint-venture.html' title='Cómo traducir «joint venture»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TLFEsQP9T4I/AAAAAAAAAVI/cCS5e8ohmFQ/s72-c/Join+venture.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-2686086266156776351</id><published>2010-09-30T22:57:00.000-03:00</published><updated>2010-10-01T02:35:57.310-03:00</updated><title type='text'>El Quijote - RAE</title><content type='html'>&lt;object height="295" style="background-image: url(&amp;quot;http://i3.ytimg.com/vi/jOlATOLpt90/hqdefault.jpg&amp;quot;);" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jOlATOLpt90?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jOlATOLpt90?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="295"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Una historia traducida a todos los idiomas desde hace cuatro siglos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKVzJxWrXcI/AAAAAAAAAVE/eybk_nJw2dg/s1600/quijote_clasico.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="385" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKVzJxWrXcI/AAAAAAAAAVE/eybk_nJw2dg/s400/quijote_clasico.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-2686086266156776351?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/2686086266156776351/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=2686086266156776351' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2686086266156776351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2686086266156776351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/09/el-quijote-rae.html' title='El Quijote - RAE'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKVzJxWrXcI/AAAAAAAAAVE/eybk_nJw2dg/s72-c/quijote_clasico.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6182086503256275778</id><published>2010-09-29T22:15:00.001-03:00</published><updated>2011-09-30T04:42:30.027-03:00</updated><title type='text'>Día del traductor - Translator's Day - Dia do Tradutor</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;En el Día del traductor, recordemos la importancia de su trabajo en la historia y en la sociedad.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Actualmente los traductores tienen una importante participación cultural en el mundo, donde tratan diariamente con el conocimiento.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Cuando un traductor está traduciendo un libro de romance, está transmitiendo la cultura y las costumbres de otro pueblo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Imagínese usted que tiene una vida académica e intelectual, tal vez si fuera sólo por el conocimiento que sus parientes y la sociedad le dieron, seguramente usted tendría una mentalidad reducida por falta de conocimiento por no tener a su alcance material de otras culturas que llegaron hasta usted, gracias al trabajo de los traductores.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hoy en día, la mayoría de los artículos científicos y hasta los nuevos descubrimientos son publicados en inglés y también en otras lenguas, es ahí donde podemos ver el importante papel del traductor en la sociedad.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se podría usar el término «partero» para caracterizar al traductor, en el sentido de que el texto es concebido en una lengua/cultura y nace en otra lengua/cultura gracias al trabajo del traductor, «aquel que hace nacer el saber por medio de su trabajo», de acuerdo con el concepto del filósofo griego Platón.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;El arte de traducir y sus dificultades&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hablar de traducción es hablar de arte.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Traducir no es simplemente adquirir un texto o un artículo en otra lengua cualesquiera y pasarlo a nuestra lengua de origen, existen muchos obstáculos en el proceso de la traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El traductor tiene que tener un conocimiento general cultural de la lengua de partida, así como, de la lengua de llegada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Vamos a hablar de la traducción técnica&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A todo momento los traductores asumen nuevos desafíos con las traducciones técnicas; traducir un articulo técnico que no es de su área, o sea, cuando no conoce el vocabulario y los términos técnicos, es lo mismo que disparar contra un pájaro estando con los ojos vendados, por no conocer los términos técnicos del área que se está traduciendo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El traductor tiene que tener el conocimiento etimológico del área en la cual está trabajando, o sea, básicamente tiene que conocer la evolución del significado de las palabras desde su origen, esto significa, descubrir su verdadero sentido y conocerlas de una forma más completa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;¡Feliz día del traductor!&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKPkKCSE7QI/AAAAAAAAAU8/GUwEGAGxk6A/s1600/DSC01863.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKPkKCSE7QI/AAAAAAAAAU8/GUwEGAGxk6A/s400/DSC01863.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKPkWI5hzvI/AAAAAAAAAVA/wL1QzFtBoME/s1600/comunica%C3%A7%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="285" src="http://4.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKPkWI5hzvI/AAAAAAAAAVA/wL1QzFtBoME/s400/comunica%C3%A7%C3%A3o.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif; line-height: normal; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-6182086503256275778?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/6182086503256275778/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=6182086503256275778' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6182086503256275778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6182086503256275778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/09/dia-del-traductor-translators-day-dia.html' title='Día del traductor - Translator&apos;s Day - Dia do Tradutor'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TKPkKCSE7QI/AAAAAAAAAU8/GUwEGAGxk6A/s72-c/DSC01863.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-2361663194391621538</id><published>2010-09-10T21:04:00.000-03:00</published><updated>2010-09-10T21:26:26.272-03:00</updated><title type='text'>La escritura correcta de «títulos»</title><content type='html'>&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 12" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 12" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face	{font-family:"Cambria Math";	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 415 0;}@font-face	{font-family:Calibri;	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:swiss;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-unhide:no;	mso-style-qformat:yes;	mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman","serif";	mso-fareast-font-family:Calibri;	mso-fareast-theme-font:minor-latin;}.MsoChpDefault	{mso-style-type:export-only;	mso-default-props:yes;	mso-ascii-font-family:Calibri;	mso-ascii-theme-font:minor-latin;	mso-fareast-font-family:Calibri;	mso-fareast-theme-font:minor-latin;	mso-hansi-font-family:Calibri;	mso-hansi-theme-font:minor-latin;	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;	mso-fareast-language:EN-US;}@page WordSection1	{size:612.0pt 792.0pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:36.0pt;	mso-footer-margin:36.0pt;	mso-paper-source:0;}div.WordSection1	{page:WordSection1;}--&gt; &lt;/style&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;Se recuerda que en los títulos de los libros, películas, obras de teatro y discos solo se escriben con inicial mayúscula la primera palabra y los nombres propios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, los títulos de los libros, películas, obras de teatro y discos se escriben con letra cursiva (o entrecomillados, si no puede emplearse la cursiva) y con inicial mayúscula únicamente en la primera palabra y en los nombres propios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son, pues, erróneas las grafías de títulos en las que figuran con iniciales mayúsculas otras palabras: «Los dos primeros volúmenes de la 'Nueva Gramática de la Lengua Española', dedicados a...»; «Wooddy Allen reflexiona sobre las frustraciones en 'Conocerás al Hombre de tus Sueños'»; «Jorge Cassino dirige la obra de Patricia Suárez 'Disparos por Amor'"; "Kilo Veneno presentó 'Dice la Gente', su último trabajo discográfico'».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se señala que esta forma de escribirlos, frecuente en inglés, no es apropiada en español; los títulos de los ejemplos deberían haber aparecido así:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Nueva gramática de la lengua española.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Conocerás al hombre de tus sueños.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Disparos por amor.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Dice la gente&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TIrHL-7GrRI/AAAAAAAAAUk/wArhUaFd7Do/s1600/nueva20gramatica1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TIrHL-7GrRI/AAAAAAAAAUk/wArhUaFd7Do/s400/nueva20gramatica1.jpg" width="270" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Fuente:&amp;nbsp;&lt;/span&gt; Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-2361663194391621538?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/2361663194391621538/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=2361663194391621538' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2361663194391621538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/2361663194391621538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/09/la-escritura-correcta-titulos.html' title='La escritura correcta de «títulos»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TIrHL-7GrRI/AAAAAAAAAUk/wArhUaFd7Do/s72-c/nueva20gramatica1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-5934569112678966822</id><published>2010-08-26T23:29:00.000-03:00</published><updated>2010-08-26T23:29:44.107-03:00</updated><title type='text'>Vida de Intérprete</title><content type='html'>&lt;object style="background-image: url(&amp;quot;http://i2.ytimg.com/vi/q6g5nI2t77Q/hqdefault.jpg&amp;quot;);" width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/q6g5nI2t77Q?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/q6g5nI2t77Q?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-5934569112678966822?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/5934569112678966822/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=5934569112678966822' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5934569112678966822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5934569112678966822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/08/vida-de-interprete.html' title='Vida de Intérprete'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-8277237118657138410</id><published>2010-08-26T20:53:00.000-03:00</published><updated>2010-08-26T20:54:23.180-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir «conference call»</title><content type='html'>&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 12" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 12" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CVICTOR%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face	{font-family:"Cambria Math";	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;	mso-font-charset:1;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-format:other;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;}@font-face	{font-family:Calibri;	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:swiss;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-unhide:no;	mso-style-qformat:yes;	mso-style-parent:"";	margin-top:0cm;	margin-right:0cm;	margin-bottom:10.0pt;	margin-left:0cm;	line-height:115%;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:11.0pt;	font-family:"Calibri","sans-serif";	mso-ascii-font-family:Calibri;	mso-ascii-theme-font:minor-latin;	mso-fareast-font-family:Calibri;	mso-fareast-theme-font:minor-latin;	mso-hansi-font-family:Calibri;	mso-hansi-theme-font:minor-latin;	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;	mso-ansi-language:ES;	mso-fareast-language:EN-US;}.MsoChpDefault	{mso-style-type:export-only;	mso-default-props:yes;	mso-ascii-font-family:Calibri;	mso-ascii-theme-font:minor-latin;	mso-fareast-font-family:Calibri;	mso-fareast-theme-font:minor-latin;	mso-hansi-font-family:Calibri;	mso-hansi-theme-font:minor-latin;	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;	mso-fareast-language:EN-US;}.MsoPapDefault	{mso-style-type:export-only;	margin-bottom:10.0pt;	line-height:115%;}@page WordSection1	{size:612.0pt 792.0pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:36.0pt;	mso-footer-margin:36.0pt;	mso-paper-source:0;}div.WordSection1	{page:WordSection1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;«conference call», anglicismo innecesario.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Se recomienda que se evite el uso de la expresión inglesa &lt;i&gt;conference call&lt;/i&gt; y que se opte por el término español multiconferencia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Es habitual encontrar en los medios frases como: «Los directivos de Iberia ofrecen una &lt;i&gt;conference call&lt;/i&gt; con motivo de la presentación de los resultados correspondientes al segundo trimestre del ejercicio 2010» o «En una &lt;i&gt;conference call&lt;/i&gt; celebrada conjuntamente con sus nuevos socios».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Se aclara que el uso de esta expresión inglesa es innecesario y se recomienda emplear el equivalente en español multiconferencia. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/THb9uulfKHI/AAAAAAAAAUc/e8p08ZaI4e0/s1600/conference_call.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="266" src="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/THb9uulfKHI/AAAAAAAAAUc/e8p08ZaI4e0/s400/conference_call.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Fuente:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-8277237118657138410?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/8277237118657138410/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=8277237118657138410' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8277237118657138410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8277237118657138410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/08/como-traducir-conference-call.html' title='Cómo traducir «conference call»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/THb9uulfKHI/AAAAAAAAAUc/e8p08ZaI4e0/s72-c/conference_call.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4285935127054121396</id><published>2010-08-18T09:28:00.000-03:00</published><updated>2010-08-18T09:28:57.317-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir «offshore»</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Offshore&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, anglicismo innecesario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se&amp;nbsp;señala que en informaciones financieras la voz inglesa &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt; significa 'de baja fiscalidad' y la expresión territorio &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt;, 'paraíso fiscal'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ha&amp;nbsp;observado que en las informaciones financieras aparece a menudo el término &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt;, en frases como: «Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio "&lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt;"» o «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades "&lt;em&gt;off shore&lt;/em&gt;"».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el ámbito financiero, el adjetivo &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt; significa 'de baja fiscalidad' y la traducción habitual de territorio &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt; es 'paraíso fiscal'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal» y «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades de baja fiscalidad».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, se señala que en el ámbito empresarial, &lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt; se puede traducir, según convenga, como 'extraterritorial', 'en el extranjero' o 'externalizado', por lo que la frase «El negocio de la contratación "&lt;em&gt;offshore&lt;/em&gt;" se vio frenado durante la recesión» quedaría como «el negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Fuente: Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4285935127054121396?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4285935127054121396/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4285935127054121396' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4285935127054121396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4285935127054121396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/08/como-traducir-offshore.html' title='Cómo traducir «offshore»'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-1469234747695353949</id><published>2010-08-09T22:15:00.000-03:00</published><updated>2010-08-09T22:15:55.708-03:00</updated><title type='text'>La revisión como parte de la traducción</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La revisión cumple un papel muy importante dentro del proceso de traducción, ya que es el momento en que hacemos una re-visión, tiempo en que volvemos a mirar el trabajo como un todo, frase por frase, verificando si todas las ideas han sido interpretadas porque más que traducir palabras, nuestro trabajo es el de traducir ideas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Revisar los textos traducidos es cuando nos proponemos volver a pensar, volver a leer y hacer las alteraciones finales necesarias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dentro de la revisión, tenemos la corrección ortográfica, gramatical, la conferencia de la terminología del área con la cual estamos trabajando y la lectura final, la cual podemos realizarla en voz alta, para poder identificar mejor el sentido del mensaje.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Revisarnos a nosotros mismos puede resultar un arma de doble filo, por lo tanto, es bueno que después que hayamos revisado nuestro texto, lo dejemos de lado para que más tarde hagamos la revisión final.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;Después de todos estos años en el mundo de la traducción he llegado a la conclusión de que un texto traducido y no revisado puede y es cualquier cosa menos una traducción, parece duro, lo sé, pero debemos tomar consciencia de la importancia de nuestro trabajo y llevarlo a serio hasta el final con una buena y exhaustiva revisión.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; La hora de la revisión es el momento donde podemos hacer uso de todo nuestro arsenal de herramientas como: diccionarios, glosarios, diccionarios en línea, corpus, etc.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; Esto es sólo una pequeña reflexión con relación a la revisión, espero que podamos discutir un poco más sobre este proceso.&lt;/span&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt; ¿Cuál es tu metodología de revisión?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br style="font-family: Verdana,sans-serif;" /&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-1469234747695353949?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/1469234747695353949/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=1469234747695353949' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1469234747695353949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1469234747695353949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/08/la-revision-como-parte-de-la-traduccion.html' title='La revisión como parte de la traducción'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-5822174816726196770</id><published>2010-07-18T12:04:00.000-03:00</published><updated>2010-07-18T12:04:04.876-03:00</updated><title type='text'>Segunda Conferencia de Traductores Proz.com</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Un congreso más; se trata de la Segunda Conferencia de Traductores Proz. com.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Faltan pocos días para este evento que se llevará a cabo en São Paulo – Brasil, los días 31 de julio y 1 de agosto de 2010.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Este evento será una gran oportunidad para conocer a otros colegas, así como, participar de charlas relacionadas al área de la traducción, con conferencistas de primer nivel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Entre los conferencistas tendremos a Ana Luiza Iaria, Marcelo Almeida Neves, Joao Vicente de Paulo Junior, Roney Belhassof, entre otros.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;A continuación, la Página Web con detalles sobre la inscripción, el programa completo y demás informaciones:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/conference/151"&gt;http://www.proz.com/conference/151&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;¡Nos vemos allá!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-5822174816726196770?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/5822174816726196770/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=5822174816726196770' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5822174816726196770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/5822174816726196770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/07/segunda-conferencia-de-traductores.html' title='Segunda Conferencia de Traductores Proz.com'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-4055900034439518578</id><published>2010-07-17T18:00:00.000-03:00</published><updated>2010-07-17T18:02:13.514-03:00</updated><title type='text'>All-inclusive y resort</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Un &lt;em&gt;resort&lt;/em&gt; (complejo hotelero) &lt;em&gt;all-inclusive&lt;/em&gt; (con todo incluido) es un complejo vacacional que incluye todas las comidas, refrescos y bebidas alcohólicas en la mayoría de los precios. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Muchos de ellos también ofrecen un conjunto de deportes y otras actividades también incluidas en el precio. El modelo «todo incluido» se originó en las estaciones de Club Med, que fueron fundadas por el belga Gérard Blitz.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;All-inclusive&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Traduzca como todo incluido.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Resort&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Escriba con resalte tipográfico. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Es un anglicismo que se emplea para denominar a un complejo hotelero con instalaciones turísticas, deportivas, de ocio, etc. Debe escribirse con algún resalte tipográfico: cursiva o comillas. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TEIZ13szLLI/AAAAAAAAAUM/GqzlEukfIxA/s1600/Resort.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" hw="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TEIZ13szLLI/AAAAAAAAAUM/GqzlEukfIxA/s400/Resort.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-4055900034439518578?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/4055900034439518578/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=4055900034439518578' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4055900034439518578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/4055900034439518578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/07/all-inclusive-y-resort.html' title='All-inclusive y resort'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TEIZ13szLLI/AAAAAAAAAUM/GqzlEukfIxA/s72-c/Resort.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-1946500523858593012</id><published>2010-07-15T14:58:00.000-03:00</published><updated>2010-07-15T14:58:14.885-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir Marketing</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;marketing&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;(Voz inglesa).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;1. m. mercadotecnia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;mercadotecnia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;(De mercado y -tecnia).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;1. f. Conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;2. f. Estudio de los procedimientos y recursos tendentes a este fin.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Pero también se puede hispanizar como márquetin o emplear las traducciones mercadotecnia o mercadeo. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Su plural es invariable: los márquetin. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;Fuente: RAE y Fundéu BBVA.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-1946500523858593012?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/1946500523858593012/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=1946500523858593012' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1946500523858593012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1946500523858593012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/07/como-traducir-marketing.html' title='Cómo traducir Marketing'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-1607433526776377306</id><published>2010-07-14T11:34:00.000-03:00</published><updated>2010-07-15T14:47:50.922-03:00</updated><title type='text'>Cómo traducir workshop</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;workshop&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Este término inglés puede tener distintas traducciones, según corresponda al contexto. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;El anglicismo &lt;em&gt;workshop&lt;/em&gt; puede traducirse por reunión de trabajo, lugar de trabajo, taller, seminario práctico o clase práctica. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;Fuente: Fundéu BBVA&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-1607433526776377306?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/1607433526776377306/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=1607433526776377306' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1607433526776377306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/1607433526776377306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/07/como-traducir-workshop.html' title='Cómo traducir workshop'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6082415510957306017</id><published>2010-07-09T13:00:00.000-03:00</published><updated>2010-07-09T13:19:26.302-03:00</updated><title type='text'>Boletín 15</title><content type='html'>&lt;object height="344" style="background-image: url(&amp;quot;http://i4.ytimg.com/vi/OJRxt0vLMoU/hqdefault.jpg&amp;quot;);" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OJRxt0vLMoU&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OJRxt0vLMoU&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;fs=1" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;La traducción y el compromiso social&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;El traductor no es una máquina que traspone un código por otro, sino que es una persona que tiene que tomar decisiones. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-6082415510957306017?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/6082415510957306017/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=6082415510957306017' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6082415510957306017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/6082415510957306017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/07/traduccion-y-compromiso-social.html' title='Boletín 15'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7341111629959351880</id><published>2010-06-29T15:01:00.000-03:00</published><updated>2010-06-29T15:01:37.489-03:00</updated><title type='text'>Boletín 14</title><content type='html'>&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;«super-», siempre unido a la palabra a la que antecede&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;El prefijo super- no debe escribirse separado de la palabra a la que acompaña: lo apropiado es escribir superfino, no súper fino ni super fino.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Un error frecuente en los medios es escribir el prefijo super- separado del término con el que forma una palabra compuesta: «Vázquez dice que el grupo socialista está súper activo»; «España es súper favorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo súper proyecto del Real Madrid».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;En estos casos hay que unir el prefijo y el término en una sola palabra y escribir super- sin tilde: «Vázquez dice que el grupo socialista está superactivo»; «España es superfavorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo superproyecto del Real Madrid».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Puede emplearse súper aislado cuando equivale a 'supermercado' o a un tipo de gasolina («He ido a comprar al súper»; «La súper dejará de expenderse en las estaciones de servicio») o, coloquialmente, cuando se emplea como adverbio, o como adjetivo, pospuesto al sustantivo («Lo pasamos súper en la fiesta»; «Es un plan súper»); en estos casos debe escribirse con tilde.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Fuente: Fundéu BBVA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7341111629959351880?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7341111629959351880/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7341111629959351880' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7341111629959351880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7341111629959351880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/06/boletin-14.html' title='Boletín 14'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7657422547382844847</id><published>2010-06-05T18:12:00.000-03:00</published><updated>2010-06-05T18:51:02.391-03:00</updated><title type='text'>Boletín 13</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Porque/Por que/Porqué/Por qué&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hay algunos casos de ortografía que nos parecen sencillos y que hacen parte de nuestro cotidiano pero a la hora de su uso, no sabemos cuál es el uso correcto, por eso, a continuación veremos el caso del «porque».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;POR QUÉ&lt;/strong&gt;: Se escribe separado y con tilde en las oraciones interrogativas y exclamativas. Está formada por preposición* y pronombre relativo**:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¿Por qué tanto dolor?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¿Por qué no cambiamos el mundo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¡Por qué tanta miseria!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¡Por qué demasiada ingratitud!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PORQUÉ&lt;/strong&gt;: Se escribe junto y con tilde cuando funciona como sustantivo. Admite un artículo delante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- No sé el porqué de la miseria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Sabrás el porqué de mi actitud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;POR QUE&lt;/strong&gt;: Se escribe separado y sin tilde cuando adquiere el significado de «para que».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ruego por que seas leal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Trabajo por que seas feliz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PORQUE&lt;/strong&gt;: Se escribe junto y sin tilde cuando es una conjunción***.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Hablo porque tengo razón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Escribo porque me expansiono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;*preposición.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(Del lat. praepositĭo, -ōnis).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;1. f. Gram. Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior. Varias de ellas coinciden en su forma con prefijos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;**~ relativo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;1. m. Gram. El que desempeña una función en la oración a la que pertenece, inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente, expreso o implícito.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;***conjunción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(Del lat. coniunctĭo, -ōnis).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;4. f. Gram. Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=URQsHL6DSH8&amp;amp;feature=PlayList&amp;amp;p=0567D7A4BA0A4D2E&amp;amp;playnext_from=PL&amp;amp;playnext=1&amp;amp;index=41"&gt;¿Por qué?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;EL TANGO&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Jorge Luis Borges (1899-1986)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿DÓNDE ESTARÁN? PREGUNTA la elegía&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De quienes ya no son, como si hubiera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Una región en que el Ayer pudiera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ser el Hoy, el Aún y el Todavía&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿Dónde estarán (repito) el malevaje&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Que fundó en polvorientos callejones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De tierra o en perdidas poblaciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La secta del cuchillo y del coraje?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿Dónde estarán aquellos que pasaron,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Dejando a la epopeya un episodio,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Una fábula al tiempo, y que sin odio,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Lucro o pasión de amor se acuchillaron?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Lo busco en su leyenda, en la postrera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Brasa que, a modo de una vaga rosa,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Guarda algo de esa chusma valerosa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De los Corrales y de Balvanera.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿Qué oscuros callejones o qué yermo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Del otro mundo habitará la dura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sombra de aquel que era una sombra oscura,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Muraña, ese cuchillo de Palermo?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Se apiaden) que en un puente de la vía,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Mató a su hermano el Ñato, que debía&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Más muertes que él, y así igualó los tantos?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Una mitología de puñales&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;lentamente se anula en el olvido;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Una canción de gesta se ha perdido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En sórdidas noticias policiales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hay otra brasa, otra candente rosa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De la ceniza que los guarda enteros;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ahí están los soberbios cuchilleros&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Y el peso de la daga silenciosa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Aunque la daga hostil o esa otra daga,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El tiempo, los perdieron en el fango,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hoy, más allá del tiempo y de la aciaga&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Muerte, esos muertos viven en el tango.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En la música están, en el cordaje&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De la terca guitarra trabajosa,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Que trama en la milonga venturosa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La fiesta y la inocencia del coraje.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Gira en el hueco la amarilla rueda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De caballos y leones, y oigo el eco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De esos tangos de Arolas y de Greco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Que yo he visto bailar en la vereda,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En un instante que hoy emerge aislado,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sin antes ni después, contra el olvido,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Y tiene el sabor de lo perdido,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;De lo perdido y lo recuperado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En los acordes hay antiguas cosas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El otro patio y la entrevista parra.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(Detrás de las paredes recelosas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El Sur guarda un puñal y una guitarra.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Esa ráfaga, el tango, esa diablura,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Los atareados años desafía;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Hecho de polvo y tiempo, el hombre dura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Menos que la liviana melodía,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Que sólo es tiempo. El tango crea un turbio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Pasado irreal que de algún modo es cierto,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;El recuerdo imposible de haber muerto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Peleando, en una esquina del suburbio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TArFtYho6lI/AAAAAAAAAUA/BUrnkAjkdWc/s1600/DSC01347.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TArFtYho6lI/AAAAAAAAAUA/BUrnkAjkdWc/s400/DSC01347.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7657422547382844847?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7657422547382844847/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7657422547382844847' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7657422547382844847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7657422547382844847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/06/boletin-13.html' title='Boletín 13'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/TArFtYho6lI/AAAAAAAAAUA/BUrnkAjkdWc/s72-c/DSC01347.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-3891219726981462938</id><published>2010-05-23T20:23:00.000-03:00</published><updated>2010-05-23T20:33:00.504-03:00</updated><title type='text'>Boletín 12</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;La calidad en la traducción&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Si partimos del concepto de calidad de la Real Academia Española que la define como la propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que nos permite juzgar su valor. Debemos entender que nuestro trabajo debe ser de buena calidad para poder atender las necesidades de nuestro cliente y alcanzar las expectativas esperadas por el mismo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Por lo tanto, si todo el proceso traductorio es importante, propongo que el paso más importante sea la corrección ya que una traducción que no está corregida, puede ser cualquier cosa, menos una traducción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Hay gente que separa la corrección del proceso traducción, lo cual discuerdo ya que entiendo que este paso es inherente a dicho proceso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Para que podamos hacer una buena corrección podemos usar varios pasos, desde la comparación con el original hasta la lectura en voz alta para la detección de la correcta fluidez del texto en cuestión; porque la corrección va más allá de la corrección ortográfica.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Por lo tanto, no olvidemos que la corrección es muy importante en el proceso de nuestro trabajo, independientemente de que este trabajo pasé por otros procesos finales de corrección después de nuestra entrega final.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, sans-serif;"&gt;Piense al respecto y corrija bien antes de hacer su próxima entrega.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-3891219726981462938?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/3891219726981462938/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=3891219726981462938' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3891219726981462938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/3891219726981462938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/05/boletin-12.html' title='Boletín 12'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-7869104197714944907</id><published>2010-02-03T23:12:00.000-02:00</published><updated>2010-02-10T23:26:04.130-02:00</updated><title type='text'>Boletín 11</title><content type='html'>&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 0px;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;«Soneto 15»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Sobre estos duros y cavernosos peñascos,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Que el marítimo furor va carcomiendo,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Tengo negras pasiones en el alma ardiendo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Como hierven en el piélago las crespas de luz vagas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Razón feroz, el corazón me indagas,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;De mis errores y sombra vas sacándome,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Y en él vas (¡Ay de mí!) palpando, y viendo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Agudas ansias y mortíferas llagas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Ciego a mis males, sordo a tu clamor,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Con mil ideas de consternación corro,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Suelto gemidos, lágrimas derramo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Razón, ¿De qué me sirve tu socorro?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Me ordenas no amar, yo ardo, yo amo;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Me dices que sosiegue: yo peno, yo muero.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 130%;"&gt;Autor: Manuel Bocage&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;span lang="ES" style="font-size: 130%;"&gt;Traducción: Víctor Gonzales&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;strong&gt;Interpretando&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;La interpretación simultánea es un ramo de la traducción que exige bastante conocimiento, habilidad y dominio de los pares de lenguas en cuestión. En el caso de los pares portugués &amp;lt; &amp;gt; español, se debe tomar mucho cuidado, ya que por ser lenguas muy parecidas podemos acabar cayendo en el famoso “portuñol”, por lo tanto, hay que cuidar la fonética, así como el vocabulario, para diferenciar bien ambas lenguas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;A continuación, listo algunos de los errores más comunes que encontramos en este par de lenguas:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;strong&gt;INCORRECTO - CORRECTO&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;rellenar&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt; - &lt;/span&gt;completar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;e-mail&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt;&lt;/span&gt;correo electrónico&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;todo el ingeniero&lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt;&lt;/span&gt;todos los ingenieros&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;el primer de enero - el primero de enero&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;hay el informe&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;está el informe&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;presentar Claudio - &lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt;&lt;/span&gt;presentar a Claudio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;doy la entrada a Carlos - &lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt;&lt;/span&gt;le cedo la palabra a Carlos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;completó 30 años - &lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt;&lt;/span&gt;cumplió 30 años&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;quedando viejo&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;poniéndose viejo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;lámpara&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;bombilla, foco&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;tengo el mínimo&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;tengo lo mínimo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;planear&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;planificar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;planeamento&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;planificación&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;staff&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;equipo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;roteiro&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;itinerario, guión&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;patamar&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;nivel&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;investir&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;invertir&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;link&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;enlace&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;apresentación - &lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt;&lt;/span&gt;presentación &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;pregando&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;predicando&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;cabeçalho&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;encabezamiento&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;rodapé&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;pie de página&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;login&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;nombre de usuario, registro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;relacionamiento - &lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt;&lt;/span&gt;relación&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;carpetas salvadas&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;carpetas grabadas, guardadas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;y así va&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;y así sucesivamente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;ferrovias - ferrocarriles&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;progride&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;progresa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;a matemática - las matemáticas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;los internan en asilos - los meten en geriátricos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;perda&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;pérdida&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;escrevo&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;escribo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;eran terribles demás - &lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt;&lt;/span&gt;eran demasiado terribles&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;escrevía&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;escribía&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;inimigo&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;enemigo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;mesmo&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&lt;/span&gt;mismo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;conseguiron&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;lograron&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;incomodados, desconfortável&lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt; - &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&lt;/span&gt;incómodos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;à beira - &lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&lt;/span&gt;al borde&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;fazia parte de&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;formaba parte de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;de salto - &lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt;&lt;/span&gt;de tacones, tacos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;destacan - &lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt;&lt;/span&gt;resaltan, subrayan, sobresalen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;caráter&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;carácter&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;turnê&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;gira&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;consideram&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;tienen en cuenta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;que &lt;personname productid="la Victoria" st="on"&gt;la Victoria&lt;/personname&gt; interpretaba - que interpretaba Victoria&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;rosto&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;rostro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;esses&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;esos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;coisas&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;cosas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;julgar, fazer julgamentos&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt; - &lt;/span&gt;emitir juicios&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;rejeitado&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;rechazado&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;impulsionado - &lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt;&lt;/span&gt;impulsado&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;senso de humor&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;sentido del humor&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;preocuparse con&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;preocuparse por&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;primero a reconocer&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;primero en reconocer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;relatar&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;contar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;comunidades&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;comunas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;cuando a conocí&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;cuando la conocí&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;quitaran&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;quitaron&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;inclusive al hacer&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;incluso haciendo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;setas&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;flechas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;Singapura&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;Singapur&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;no juegan bombas&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;no tiran bombas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;yo gusto de Maria&lt;span style="mso-tab-count: 3;"&gt; - &lt;/span&gt;me gusta María&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;pergunta&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;pregunta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;sofrió&lt;span style="mso-tab-count: 5;"&gt; - &lt;/span&gt;sufrió&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;mentir para&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;mentir a&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;contraditorio&lt;span style="mso-tab-count: 4;"&gt; - &lt;/span&gt;contradictorio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;Autor: Víctor Gonzales&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;"&gt;Colaboración: Carmen Carballal&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-7869104197714944907?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/7869104197714944907/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=7869104197714944907' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7869104197714944907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/7869104197714944907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2010/02/interpretando-la-interpretacion.html' title='Boletín 11'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-8966791118699387516</id><published>2009-11-08T19:52:00.000-02:00</published><updated>2009-12-02T10:24:23.251-02:00</updated><title type='text'>Boletín 10</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Traducción&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua —el texto de origen— y la producción de un nuevo texto en otra lengua, pero que extraiga el texto original de la forma más exacta posible en la lengua de llegada; El texto resultante también es llamado traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso de traducción es mucho más difícil de lo que parece, pues no basta apenas mantener el significado exacto de las palabras, sino también estilos y otros matices, lo que conlleva a la posibilidad de tener diferentes traducciones hechas por varios traductores o hasta por un mismo traductor. Un famoso juego de palabras en italiano ya dice: «Traduttore, Traditore». Que en una traducción muy explícita significa «Traductor, traidor».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso de traducción también es extremadamente variado. Un buen traductor de romances no necesariamente es un buen traductor de textos científicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradicionalmente, la traducción siempre fue una actividad humana, aunque haya intentos de automatizarla e informatizar la traducción de textos en lengua natural –traducción automática— o usar computadoras como asistentes para la traducción (Traductores Online).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según Marcello Novaes de Amorim, desde un punto de vista ontológico, la traducción puede entenderse como el acto de mapear un texto de un dominio para otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción y Poesía&lt;br /&gt;Tal vez la forma literaria más difícil de ser traducida sea la poesía. No sólo es necesario mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características típicas de la poesía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción: Víctor Gonzales&lt;br /&gt;Fuente: TSL - &lt;em&gt;Uma linguagem para autoria de tradutores&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;Las diferencias humanas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Romper el paradigma de las deficiencias, como en el caso de los sordos y oyentes, es ver más allá de las limitaciones, ya que en realidad, son sólo diferencias; ya que un sordo puede conversar debajo del agua y un oyente, no; puede conversar tranquilamente en un lugar ruidoso y un oyente, no; puede comer y hablar educadamente sin atorarse y un oyente, no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Brasil, LIBRAS – &lt;em&gt;Língua Brasileira de Sinais&lt;/em&gt; (Lengua Brasileña de Señas) está vigente desde el 24 de abril de 2002.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Abecedario en Lenguaje de Señas&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5401912779702715058" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/SvdzDXXSwrI/AAAAAAAAASE/o6UzI2mRUP4/s320/alfabeto-em-libras.jpg" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;Haz un milagro en mí &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-df8efb753074d92" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v9.nonxt3.googlevideo.com/videoplayback?id%3D0df8efb753074d92%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330054418%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D6B7D909D1F6425C66CB6CBFC46F47F6E3505C7C.7A4902DAAE9CC16266D1F6152FE540DA38C0E9DA%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Ddf8efb753074d92%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DIK4oqTBcmnDkSaG44tWJXDR50Uw&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v9.nonxt3.googlevideo.com/videoplayback?id%3D0df8efb753074d92%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330054418%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D6B7D909D1F6425C66CB6CBFC46F47F6E3505C7C.7A4902DAAE9CC16266D1F6152FE540DA38C0E9DA%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Ddf8efb753074d92%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DIK4oqTBcmnDkSaG44tWJXDR50Uw&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-8966791118699387516?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/8966791118699387516/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=8966791118699387516' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8966791118699387516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/8966791118699387516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2009/11/boletin-10.html' title='Boletín 10'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/SvdzDXXSwrI/AAAAAAAAASE/o6UzI2mRUP4/s72-c/alfabeto-em-libras.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-798865939308918044</id><published>2009-10-18T04:57:00.000-02:00</published><updated>2009-10-18T06:39:49.182-02:00</updated><title type='text'>Boletín 9</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Profesionalismo en la Traducción&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para traducir bien, no es suficiente saber bien dos idiomas; para traducir profesionalmente, no es suficiente saber traducir bien. Quiere decir que, hay que alcanzar tres niveles: aprender un idioma extranjero, aprender a traducir y aprender a traducir profesionalmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lamentablemente, no hay escuelas que enseñen el profesionalismo en el área de la traducción. Se aprende –cuando se aprende– con los propios errores, intercambiando ideas con compañeros y, leyendo los numerosos artículos sobre asuntos profesionales del área.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compromiso. El traductor profesional asume un compromiso con la traducción, con los plazos y con el cliente. Deja de traducir porque es bonito, porque le interesa, porque es un desafío, para traducir porque asumió este compromiso. Si el texto es pesado, soso, aburrido, o si está con ganas de traducir otra cosa, eso no tiene la más mínima importancia: se sienta y cumple lo prometido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plazo. Nada de aquel romanticismo de ponerse a fumar una pipa y ponerse a ver el paisaje por la ventana, esperando inspiración. El profesional tiene más fe en la transpiración que en la inspiración. El texto debe que ser entregado a las cuatro de la tarde del miércoles, así esté lloviendo o haga sol, con o sin inspiración y punto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Precio. El traductor profesional exige una remuneración por sus servicios y no tiene vergüenza de cobrarla. Tiene su propia tabla de precios. Cuando le piden un servicio, cotiza el precio sin constreñimientos. Cuando le ofrecen un servicio por un precio inferior al de su tarifa, lo recusa, de forma educada pero firme, dejando claro, cuál sería su precio mínimo por el servicio. Y, en cualquier circunstancia, cobra lo máximo que pueda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cobro. El profesional informa el plazo de pago y, cuando el cliente no paga dentro del plazo, le cobra perseverantemente al cliente. Y de forma firme. Nada de decir: Estoy necesitando el dinero. Si lo está necesita o no, es algo indiferente: Si entregó el trabajo dentro del plazo establecido, lo justo es recibir el pago puntualmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acuerdo previo. Todo es acordado con anticipación: tipo de servicio, forma de entrega, plazo de entrega, precio, forma de cobro y pago (factura, recibo de honorarios profesionales... depósito en cuenta, cheque, etc.), plazo de pago. Todo por escrito. Y sólo empieza el servicio cuando esté todo bien definido y el cliente haya confirmado que está de acuerdo, por E-mail o fax. Si cambian las especificaciones del servicio, cambia el precio. Tenemos unas alteraciones, ¿las puede hacer? ¡Claro que sí! Pero esto tiene un precio, porque el precio cotizado era por el trabajo inicial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Establecimiento. El profesional se establece como manda la ley, o como autónomo o como persona jurídica. El traductor profesional no da facturas de terceros, no necesita buscar exclusivamente servicios que pueda hacer "sin factura".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Busca constantemente nuevas oportunidades. El profesional no se queda esperando que el servicio le caiga del cielo: Las busca constantemente, hasta estar totalmente ocupado. En ese momento, empieza a rechazar los servicios de los clientes que le pagan menos, de los más pesados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Calidad. El Profesional lucha por la calidad. No existe la traducción perfecta y siempre existe algo de subjetivo en las evaluaciones. Pero, asimismo, el traductor trata de establecer un concepto de calidad y de mantener su calidad en el más alto nivel posible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conocimiento de las propias limitaciones. El traductor informa claramente cuando el trabajo está más allá de su capacidad. Ej.: No traduzco medicina. No logro traducir 18000 palabras hasta el viernes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compromiso con el lector. El traductor profesional insiste determinadamente en prestar siempre el mejor servicio posible. Sin importar el precio, el asunto, el cliente: Si aceptó hacer el servicio, tiene que esmerarse. El profesional debe tener un compromiso con el lector y el lector no tiene la culpa si el cliente es corto de entendimiento, si el pago es poco, si el plazo es corto, si el texto es aburrido. El lector es inocente en todo eso y no puede pagar por un crimen que no cometió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ser profesional no es fácil. No todos lo logran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autor: Danilo Nogueira&lt;br /&gt;Traducción y adaptación: Víctor Gonzales&lt;br /&gt;Fuente: Librería SBS&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;The Interpreter&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;Ser profesional no es fácil. No es un trabajo para cualquiera.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-78cb0523011b0bb3" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v20.nonxt3.googlevideo.com/videoplayback?id%3D78cb0523011b0bb3%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330054418%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D30C957AE1B155697E33F8358191825A938575275.64BA926198E51178A7270837C0DAFBD6CB413206%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D78cb0523011b0bb3%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3D-WVVxB-uM-jdXk5gI4gXu4KHuuE&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v20.nonxt3.googlevideo.com/videoplayback?id%3D78cb0523011b0bb3%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330054418%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D30C957AE1B155697E33F8358191825A938575275.64BA926198E51178A7270837C0DAFBD6CB413206%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D78cb0523011b0bb3%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3D-WVVxB-uM-jdXk5gI4gXu4KHuuE&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/StrOsPACWDI/AAAAAAAAARk/OyzoJiLZYgc/s1600-h/sabato.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393850763065841714" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 104px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/StrOsPACWDI/AAAAAAAAARk/OyzoJiLZYgc/s200/sabato.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/StrOTjnC01I/AAAAAAAAARU/XVUvEl_Yufg/s1600-h/Ernesto_S%25C3%25A1bato_circa_1972.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393850339101430610" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 301px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/StrOTjnC01I/AAAAAAAAARU/XVUvEl_Yufg/s320/Ernesto_S%25C3%25A1bato_circa_1972.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;La formidable crisis del hombre, esta crisis total, está sirviendo al menos para reconsiderar los modelos. Y no es casualidad que en diferentes partes del mundo empiece a reivindicarse otro tipo de socialismo, más cercano a aquel que preconizaba Proudhon, o al que en nuestros tiempos han sostenido espíritus nobles y lúcidos como Mounier, entre los cristianos y Bertrand Russell, entre los agnósticos. [...] Un socialismo que respete la persona, que termine con la alienación y la sociedad de consumo, que termine con la miseria física pero también con la espiritual, que ponga la técnica y la ciencia al servicio del hombre y no, como está sucediendo, el hombre al servicio de aquellas. Un socialismo descentralizado que evite los pavorosos males del superestado, de la policía secreta y de los campos de concentración [...]&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Ernesto Sabato (Rojas, Provincia de Buenos Aires; 24 de junio de 1911) es un escritor, ensayista, físico (retirado) y pintor aficionado argentino. Ha escrito tres novelas, El túnel, Sobre héroes y tumbas y Abaddón el exterminador, así como diferentes ensayos sobre la condición humana.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Hoy vive en Santos Lugares, provincia de Buenos Aires, donde se dedica exclusivamente a la pintura, puesto que, por prescripción médica, se le ha prohibido escribir y leer.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/20433537-798865939308918044?l=victorgonzales.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://victorgonzales.blogspot.com/feeds/798865939308918044/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20433537&amp;postID=798865939308918044' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/798865939308918044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20433537/posts/default/798865939308918044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://victorgonzales.blogspot.com/2009/10/boletin-9.html' title='Boletín 9'/><author><name>Víctor Gonzales</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07053210359531016161</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='22' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/Sq78HjWG2ZI/AAAAAAAAAP8/KNR2BdmRiQ4/S220/Vivir+y+no+tener+verg%C3%BCenza+de+ser+feliz.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yaE7ymiuDO0/StrOsPACWDI/AAAAAAAAARk/OyzoJiLZYgc/s72-c/sabato.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20433537.post-6780375468971033670</id><published>2009-07-26T22:35:00.000-03:00</published><updated>2009-08-30T22:10:23.653-03:00</updated><title type='text'>Boletín 8</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;«Separaciones» &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hay personas que sufren por causa de las separaciones, otras, mucho menos comunes, se alegran por esta situación. Realmente una separación es siempre un alivio. Y algunos luego encuentran la llamada «soledad magnífica», como dijo Freud. Pero no soy este tipo de persona y, para los hombres comunes, la separación es muy dolorosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El asunto no me es raro porque ya hice una película sobre este asunto y también ya tuve cinco matrimonios y cinco separaciones. Sin embargo, no tengo mucho que decir sobre el tema. Existen cosas que son así, mientras más se viven o más se piensan, más obscuras quedan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi primera separación, tenía unos veinte y pico años. Su nombre era Eliana. Me desarmé tanto que no podía ni salir a la calle, imaginaba que los edificios se me venían encima. También recuerdo que fue en esa época que descubrí el psicoanálisis y luego el alcohol. En la bohemia, en el tiempo sin el tiempo de la bohemia, siempre buscaba el Amor. Me quebré la mano al dar un puñetazo en la pared y fui a la sesión de psicoanálisis a tocar una flauta de plástico que alguien me dio, con la mano enyesada. Quiere decir que, sufrí mucho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi segunda separación también sufrí. Tuve tres enamoradas al mismo tiempo, y no se me paraba con ninguna de las tres. Se llamaba Leila. En vez de tocar la flauta, hice una película, «Todas las Mujeres del Mundo». Les digo lo siguiente: los períodos de separación por lo general, son altamente productivos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi tercera separación, Nazareth, yo tenía unos cuarenta años y algo más, sufrí mucho y no le vi ninguna gracia a todo eso. Yo estaba sin dinero y me la pasaba entre pasillos de bancos postergando pagarés, parcelando deudas y movido a base de anfetaminas. En aquella época eran vendidas como remedio para adelgazar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi cuarto matrimonio, Lenita, duró diez años y tuve con ella a Maria Mariana, mi hija. En la cuarta separación tenía casi cincuenta años, tuve pocas enamoradas, pocas pero buenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta que hace veintiocho años, me casé con Priscilla, una adorable criatura que me acompaña hasta hoy. Al octavo o décimo año de matrimonio, estuvimos un año separados. Si ya me había desarmado en la primera separación, en esta ultima me desintegré, lo que quiero decir es que sufrí demasiado. Pero siempre productivamente. Esta experiencia resultó en una película, «Separaciones».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si menciono estos datos biográficos, es apenas para intentar observar lo que hay en común entre estas cinco malditas pero necesarias transiciones. En realidad casi se puede decir que todo hombre soltero quiere estar casado, así como, todo hombre casado quiere estar soltero. No conozco ninguna pareja decente que no alimente un sólido deseo de separación. Esto hace parte de un buen matrimonio, creo yo. Al final de cuentas, el amor nos quita libertad, sin duda alguna. Lo que es algo inadmisible. Y la soledad muchas veces es muy desagradable y vacía. Finalmente, así vamos todos, amando y desamando, como carneritos a espera del corte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pregunta que me hago hoy con respecto a este asunto es sobre la posibilidad de amar, casarse y separarse sin sufrir. Ya me pregunté muchas veces sobre el misterio del dolor del amor. Para intentar entender el dolor del amor existen tres indagaciones sobre el amor mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero. ¿Por qué el amor (la pasión) acaba? Infinita mientras dura, pero no dura. ¿Es por el olvido de nosotros mismos? ¿Por qué, siendo explosión, con el tiempo se atenúa? ¿Por qué, habiendo dado al amante su oportunidad de eternizarse, no tiene nada más que hacer allí?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda indagación va más directo al punto: ¿Por qué nos duele tanto cuando el amor acaba? ¿Por qué es tan triste? ¿Por qué es inaceptable? ¿Ningún raciocinio o vivencia autorizó la creencia de su perennidad? ¿Por qué al final nos despedazamos? Ah, el dolor del amor. Es más que una angustia. Es una fiebre, una deshidratación. Pocas cosas son tan dolorosas como el fin de un gran amor. Tal vez ni el final de la propia vida sea tan triste. ¿Y qué es lo que duele? ¿Dónde duele? Duele por no ser más lo que era. Duele por todo lo que podría haber sido, si aún fuese, pero no será jamás. Duele la pérdida de la pasión, la única moneda cósmica que tenemos a nuestra disposición. Pero ahora, tranquilicémonos. Debe haber algún motivo objetivo para tanto dolor. Examinemos metódicamente una a una las pérdidas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué es lo que se pierde cuando se pierde un amor? ¿Tal vez la moneda cósmica? No, no debe ser eso. Todos los hombres sufren separaciones y no todos están preocupados con los cosmos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Acaso será la pérdida del objeto sexual? Tampoco debe ser eso. Hay muchas Marías para cada Juan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cualquier cosa relacionada a celos de terceros? Pero hay separaciones que no envuelven terceros, y ni por eso dejan de ser dolorosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son tan poco razonables las explicaciones psicológicas, el rompimiento de la fantasía, la falta de una revolución sentimental o cualquier cosa de ese tipo. Pero tampoco es eso. Hombres maduros, estudiosos, que indudablemente sobrepasaron este tipo de acontecimiento psicológico también sufren como perros envenenados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Profundicemos esto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal vez sea el horror por la soledad, porque cuando convivimos 
