lunes, 16 de enero de 2017

[Conto] A Ceia dos Solitários, por Henry Alfred Bugalho

O primeiro Natal sozinho. Na memória, as festas de infância com toda a família reunida. Peru. Árvore com luzes e bolas coloridas. O tio fanfarrão fantasiado de Papai Noel, provavelmente bebadaço. A primaiada correndo de um lado ao outro, e um que sempre acabava na reta da varinha de marmelo da vó.
Mas hoje é Natal. O nascimento de Jesus. Alguém dizia, mas nem isto servia para poupar das lambadas. Há quanto tempo isto? Dez, quinze anos atrás.
O primeiro Natal sozinho. Papai já havia morrido há muito. Mamãe, ano passado. Já morava fora e não fui ao velório. Minha irmã nunca me perdoou. Até hoje não nos falamos.
O primeiro Natal sozinho. Está nevando lá fora de novo. Dizem que este inverno será particularmente rigoroso, com mais nevascas previstas para janeiro.
Cidade de merda. Murmuro em pensamentos vendo os flocos brancos deslizando lentamente até a rua lá embaixo.
Pensei em voltar este ano, mas para quê? Os que não estavam mortos, já haviam morrido por dentro. Os primos todos espalhados pelo país, cada um em seus cantos, com suas respectivas famílias. Seria um Natal tão triste lá quanto aqui.
Natal branco, como nos filmes, mas ninguém conta sobre a tristeza que dá ao mergulhar na escuridão e no frio. Natal branco é morte, e muitos se suicidam nas vésperas do Natal.
Nasce o menino-Jesus, outros cortam os pulsos no chuveiro.
Não vou ficar aqui pensando em tais coisas. Hoje não. Porque não.
Visto meu casaco e saio porta afora, correndo escada abaixo e encarando o vento gélido e atolando os pés em trinta centímetros de neve.
Há um bar a três quadras de casa. É pra lá que vou. Uma meia dúzia de gatos pingados se perde na meia luz, alguns sozinhos nas mesas, outros sozinhos no balcão. O que nos une é a solidão.
Peço uma Lager e o bartender logo enche o caneco. Dou um gole e, quando pouso a bebida no balcão, meu olhar encontra os dela do outro lado.
Uma alemã típica, meio corpulenta, loura e rugas ao redor dos olhos azuis. Tem uns vinte anos a mais do que eu, calculo. Não faz bem o meu tipo, mas, mesmo assim, sorrio pra ela.
Sem hesitar, ela se levanta e senta-se ao meu lado, mas, por vários minutos, não diz nada. Nem eu, sem reação, um pouco intimidado, confesso.
Este será o meu último Natal. Ela diz, por fim. O último.
Permanecemos quietos, eu com o “Warum?” entalado nas entranhas.
Me deram mais três meses apenas. Depois, acabou. Ela disse.
Era tão nova. Fitei-a com cuidado agora, quase descaradamente.
Sei o que você está pensando… Câncer. E ela deslizou a mão por sobre o seio. Assim como a minha mãe. Ela disse.
Sinto muito. Respondi. Sinto muito…
Obrigada. Ela disse, repousando a mão dela sobre a minha.
Estremeci. Ela não fazia o meu tipo, e reconheço que tive um pouco de medo, como se a morte estivesse pairando sobre nós dois naquele momento.
Quer vir para a minha casa? Perguntei, num impulso, sem nem bem entender por quê. Tinha pena, sem dúvida alguma, mas não havia sido apenas isto.
E ela veio.

Não tenho nada para preparar para nós. Eu disse, abrindo os armários da cozinha.
Qualquer coisa está bom. Ela respondeu, sentada no sofá da sala. Só não queria ficar só. Esta é uma época muito triste, mas é muito pior quando não temos mais ninguém. Onde está sua família?
No Brasil. Eu disse. Mas não quero falar sobre isto.
Preparei umas salsichas e um espaguete. Comemos em silêncio, escutando o ruído delicado da neve na vidraça e os sons das bocas mastigando.
Por que me trouxe pra cá? Ela perguntou.
Não sei. Acho que também não queria estar só esta noite.
Vai dormir comigo? Ela perguntou, e me desarmou.
Se quiser… Respondi.
Não quero. Não como um homem e uma mulher, pelo menos, mas como pessoas, como os seres humanos que somos. Você podia simplesmente se deitar comigo e me abraçar bem forte e sussurrar no meu ouvido que tudo ficará bem, que eu não sofrerei, que o fim será plácido como um pôr do sol, então eu adormecerei e este terá sido um bom dia; um dia a menos, um dia mais próximo do fim, menos um dentre os noventa dias que me restam. Faria isto por mim?
Eu a puxei pela mão até o meu quarto, sempre muito bagunçado, com livros, meias e cuecas no chão; sem ordem nem propósito como a vida.
Você é apenas um rapaz… Ela disse. Ainda verá e viverá muitas coisas estranhas. Esta noite terá sido apenas uma delas.
Nós nos deitamos um do lado do outro e eu a abracei por trás. Ela puxou a minha mão para o seio dela – o do câncer, suponho – e ficamos assim por sabe-se lá quanto tempo.
Ela adormeceu, então me levantei e fui para a sala levemente iluminada pelas luzes de fora que atravessavam a janela.

Ainda nevava. Não estava mais sozinho. No quarto, dormia uma mulher cujo nem o nome eu sabia. Ela morreria em breve. Eu morrerei um dia. Tudo vai ficar bem. Sussurrei. Tudo vai ficar bem.

Henry Alfred Bugalho é curitibano, formado em Filosofia, com ênfase em Estética. Especialista em Literatura e História. Autor dos romances “O Canto do Peregrino”, “O Cão Cego da Guardia Vieja” e “The Parallel Life of your Dog”, das novelas "O Covil dos Inocentes", "O Homem Pós-Histórico" e "Margot Adormecida", e de duas coletâneas de contos. Editor da Revista SAMIZDAT e fundador da Oficina Editora. Autor do livro best-selling “Guia Nova York para Mãos-de-Vaca” e do "Nova York, Bairro a Bairro", cidade na qual morou por 4 anos, e do "Curso de Introdução à Fotografia do Cala a Boca e Clica!". Residiu em Buenos Aires, Itália, Portugal, Espanha e Inglaterra com sua esposa Denise, o filho Phillipe e Bia, sua cachorrinha. Atualmente, levam uma vida nômade residindo em mês em cada cidade diferente na Europa.

martes, 14 de junio de 2016

Impressões sobre o VII Congresso da Abrates

Realizado na Cidade Maravilhosa, entre os dias 03 e 05 de junho, o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates mais uma vez reunião profissionais e estudantes de tradução e interpretação ávidos por saber, troca de ideias e oportunidades de networking. O evento teve início na sexta-feira, com uma entrevista com Cora Rónai, filha do tradutor e fundador da Abrates. Ela falou sobre a trajetória dele e alguns fatos de sua vida pessoal e profissional em uma conversa muito agradável com o vice-presidente da associação, Renato Beninatto. Após a entrevista, houve o Brinde de Abertura, onde, além de celebrarmos a abertura do evento, iniciamos o networking, trocando ideias com conhecidos e fazendo novos contatos.

No fim de semana, ocorreram mais de 90 palestras simultâneas, e cada dia foi encerrado com uma mesa-redonda no auditório maior. As palestras tiveram os temas mais variados, abrangendo mercado da tradução, interpretação, libras, tradução audiovisual, jurídica, literária e geral, marketing etc. Como novidade deste ano, havia uma sala especialmente dedicada às ferramentas de tradução, na qual houve palestras sobre o Wordfast, Studio (com direito a certificado), Matecat, MemoQ e Memsource.

Entre as palestras que assisti, destaco a de "Mastermind na Tradução", que falou sobre essa nova proposta de reunir grupos de profissionais com a finalidade de trocar ideias sobre a carreira profissional de cada um, tendo um objetivo específico. Os cinco membros do Mastermind CWB, Carolina Walliter, Márcia Nabrzecki, Sheila Gomes, Thiago Hilger e Rafael Pescarolo de Carvalho, partilharam a experiência desse grupo e deram algumas orientações para a formação de grupos desta natureza.

Daniele Fonseca, na palestra "Dando tiro no pé: o que dizem tradutores/intérpretes que pode desvalorizar nossa profissão" destacou algumas atitudes e discursos negativos de tradutores e intérpretes que acabam desvalorizando nossa profissão. Outro palestrante que falou, com muito humor, sobre a postura profissional foi Leonardo Milani, na palestra "Atitude Profissional na Carreira de Tradutor e Intérprete". Leonardo falou da importância de considerarmos nossas características pessoais ao fazermos nossas escolhas profissionais e também da necessidade de se ter uma estratégia de crescimento profissional.

A encantadora Gio Lester, em sua palestra "Soltando a Língua", deu dicas para superar ou controlar a timidez em apresentações e contatos presenciais ou não com clientes. A palestra foi muito agradável e divertida, e contou ainda com algumas atividades práticas.

Também foi muito divertida e produtiva a palestra "A qualidade no mercado da tradução: de quem é a culpa?", da Bianca Freitas e Mitsue Siqueira, que falaram sobre alguns fatos que dificultam a entrada e o estabelecimento do profissional no mercado da tradução, abordando a parcela de culpa de cada envolvido nesse processo: instituições de ensino, agências de tradução e o próprio tradutor.
Além de todas as atividades durante o congresso, outra novidade deste ano foram os cursos pré-congresso (dos quais não posso falar, pois não participei).

Esta foi minha terceira participação em congressos da Abrates e minha avaliação é bastante positiva: além do aprendizado agregado a cada ano, é muito prazeroso poder rever amigos e colegas e trocar ideias, conhecer pessoas novas, estabelecer contatos profissionais e novas parcerias.  



Mesa-redonda sobre Machine Translation




Abertura do Congresso Abrates 2016




Texto e fotografia:


Catia Santana
Pós-graduada em Tradução: inglês/português, tradutora e revisora desde 2009, especializada na área farmacêutica (pesquisa clínica). Trabalha com os idiomas português, inglês e espanhol, e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA - Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana

Contato: catiasantana@cfstraducao.com.br

lunes, 2 de mayo de 2016

Tradutores e intérpretes discutem "Boas práticas e caminhos" profissionais durante conferência em Curitiba

Entre os dias 23 a 25 de setembro, Curitiba sedia a VI Conferência Brasileira do ProZ.com, plataforma[1]  que conecta tradutores e intérpretes independentes com clientes diretos e indiretos

Em Curitiba, dos dias 23 a 25 de setembro ocorrerá a VI Conferência Brasileira do ProZ.com, que oferecerá a oportunidade de fazer networking, receber treinamento, estabelecer discussões e momentos de socialização para tradutores e intérpretes, iniciantes ou veteranos, e outros interessados na área. O desenvolvimento profissional inspira o tema do evento, “Boas práticas e caminhos”. Além de palestras e mesas-redondas, o evento oferecerá atendimento especializado individual ou em pares na forma de miniconsultorias, para profissionais já atuantes e estudantes que buscam informações para se profissionalizar. Mesmo com inscrições a valores acessíveis, também não faltarão oportunidades de integração fora do evento, com os tradicionais encontros informais do ProZ, conhecidos como “Powwows” e passeios culturais.


História                        
ProZ.com
O ProZ.com é um site que agrega tradutores e intérpretes independentes e clientes diretos e indiretos de serviços nestas áreas. Fundada em 1999, hoje a empresa tem 17 funcionários e mais de 800 mil usuários registrados de países do mundo inteiro.
Além de ser uma plataforma para publicação e busca de trabalho de tradução e interpretação, o site também oferece aos linguistas opções como: a criação e consulta de bases terminológicas, avaliação de clientes, eventos presenciais e virtuais, compra em grupo de ferramentas da área, cursos e outras atividades educacionais.
Ficha técnica
Evento:
VI Conferência Brasileira do ProZ.com
Instituição:
ProZ.com

Baseado em Syracuse (NY), EUA

Ano de fundação:
1999
Site:
Endereço:
Sede do ProZ.com

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
EUA
Telefone: +1-315-463-7323

Contato para imprensa sobre o evento:
contato@multitude.trd.br
Site e mídias sociais do evento:

I ProZ.com Conference in São Paulo, Brazil

A primeira Conferência Regional no Brasil do ProZ.com foi realizada no Auditório da DISAL, a maior distribuidora de livros para o ensino de idiomas no Brasil, nos dias 27 e 28 de agosto de 2009. Foi organizada por Isabel Vidigal e Rosana Malerba e contou com a presença de 126 participantes e 9 palestrantes brasileiros e estrangeiros.
II Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

A Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com aconteceu mais uma vez em São Paulo, desta vez no Colégio Maria Imaculada, no final de semana dos dias 31 de julho e 1º de agosto de 2010. Foi aprovada pela Associação Americana de Tradutores para obtenção de pontos no programa de educação continuada da organização. Organizada por Dulce Cattunda, teve 111 participantes e 17 palestrantes brasileiros e estrangeiros.
III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

A III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com foi no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011 e organizada por Filipe Alverca. Foi a edição com o maior número de participantes, com 320 pessoas, e contou com o patrocínio do Curso de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho, sendo realizado nas instalações do campus Barra da Tijuca - Shopping Downtown. Teve 23 palestrantes e quase 30 apresentações e outras atividades.
IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

A IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com, com o tema “Tradução: profissionalização e mercado” foi novamente no Rio de Janeiro, do dia 21 a 23 de setembro de 2012. Raquel Lucas de Sousa e Ju Chaad organizaram o evento na Casa de Espanha, que contou com 183 participantes e 31 palestrantes, de quase 10 países diferentes.
V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

A V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com, com o tema “Internacionalização”, aconteceu em Recife, no Beach Class Hotel, nos dias 24 e 25 de agosto, de 2013. Organizada por Ju Chaad e Nina Cavalcanti, teve 131 participantes e 21 palestrantes de 16 países diferentes.



Imagens

Para baixar a imagem, clique aqui

Logo
Para ver o link direto da imagem, clique aqui




Links adicionais
Outras fontes:

Equipe
Isabel Vidigal

Organizadora no Brasil

Sheila Gomes

Organizadora no Brasil

Maria Kopnitsky

Organizadora do ProZ.com

Contato
Organização local do evento

contato@multitude.trd.br

Facebook

Site

Vídeos de divulgação






 [1]

lunes, 25 de abril de 2016

Tradusa: una reseña

Tradusa es un evento destinado a los traductores del área de la salud y el primero de su tipo.


Taller de traducción portugués-español - Carolina Mayda
Había mucha expectativa tanto de parte de los organizadores como de los participantes.
El taller que elegí para el primer día fue el de traducción portugués-español, dictado por la querida Carolina Mayda. En la primera parte explicó las diferencias entre los tipos de textos y entre un texto académico y un texto común, y en la segunda parte trabajamos con la producción de textos académicos de diferentes niveles de complejidad. El taller fue útil y ameno, todos participamos con entusiasmo y alegría, fue muy productivo.


Ventajas y peligros de la traducción automática en textos médicos - Val Ivônica
Val se enfocó en cómo la traducción automática puede trabajar para nosotros y cómo podemos usarla a nuestro favor.
Contó un poco sobre la historia de la traducción automática a partir del siglo VII hasta nuestros días.
Detalló los tipos de traducción automática: basada en reglas, como ProMT; en estadísticas, como Google Translator e integridad, como Systran, deteniéndose en ProMT, explicando su uso y comparando la producción posible con esa herramienta, Google Translator y Bing. Aconsejó usar el recurso para ahorrar esfuerzo, tiempo y aumentar nuestra productividad; destacó que en un momento logró traducir 8000 palabras usando ProMT.
Luego se introdujo en las ventajas y desventajas de la traducción automática; entre las primeras, rapidez, más salud, terminología correcta. Algunas de las desventajas, de acuerdo con su opinión, son el riesgo de errores ― hay que revisar meticulosamente ―, el riesgo de que la producción quede muy mecánica, el cuidado con el sigilo en las versiones online, y el hecho de que las opciones offline no están integradas a las CAT.
Una vez más, Val nos deleitó con su simpatía y pragmatismo.


Derecho Sanitario bajo la óptica de la Vigilancia Sanitaria - Beatriz Araújo
Beatriz expuso la definición de Derecho Sanitario, bien como su papel; luego explicó algunas de las resoluciones de ANVISA en relación con las normas para los prospectos, las cajas de remedios, agrotóxicos, alimentación. Manifestó que ANVISA puede realizar modificaciones, adecuaciones, informes, etc. a las normas y que, por lo tanto, el traductor debe acompañar esas actualizaciones, deteniéndose más tarde en algunos detalles sobre terminología jurídica.
Un detalle jocoso de Beatriz fue que varias veces dijo que tuviéramos paciencia porque su exposición terminaría a la brevedad, como intuyendo que el contenido de su presentación no era del todo ameno. Aún así, fue realmente muy relevante.


La mediación lingüística entre migrantes e instituciones sanitarias - Andresa Medeiros
Presentó un panorama general sobre los migrantes en Brasil y los factores y cuidados que hay que tener en cuenta por parte del traductor a la hora de trabajar en un contexto hospitalario.
Mencionó que el intérprete debería tratar de auxiliar con las dificultades del inmigrante, por ejemplo en la idea de pertenencia de la cultura.
Habló sobre los obstáculos mentales, de salud, sociales, etc. que enfrentan los migrantes en Brasil, como por ejemplo la violencia doméstica.
El intérprete en ambientes médicos debe considerar los aspectos interculturales y psicosociales del paciente.
Andresa tiene experiencia real en organizaciones no gubernamentales de ayuda a inmigrantes.


Interpretación en eventos médicos: el secreto está en los detalles - Cecilia Tsukamoto, Daniele Fonseca, Livia Cais e Suzana Gontijo
Imperdible clase magistral en la que se explicaron los escenarios en donde se desarrolla la interpretación médica, los tipos de eventos, para quién estamos interpretando, a quién, las jergas.
Se explicó que estudiar es esencial, y cómo debemos prepararnos para un evento del área médica: pidiendo detalles sobre el evento ― programas, datos sobre los oradores, material ―; buscando en el sitio web de la sociedad organizadora del evento; leyendo artículos relevantes en el idioma original y de destino; elaborando glosarios que incluyan la anatomía relevante; haciendo una lista de probables medicamentos; estudiando libros de anatomía; buscando al orador en Google video, etc.
Se aconsejó también verificar la pronunciaciones a través de sitios como howjsay.com o la utilización de aplicaciones como Merrian-Webster. Se explicó la diferencia entre media, mediana y moda.
Excelente presentación de parte de cuatro intérpretes con una vasta experiencia y competencia.


Especificaciones de la terminología médica: mucho más allá de las diferencias de registro - Ana Julia Perrotti-Garcia 
Ana Julia, con su particular estilo y simpatía, expuso varios mitos.
Para el primer mito, "Prácticamente no existen variaciones entre los términos médicos en portugués de Brasil y de Portugal", advirtió que no existe un "portugués neutro" y que debemos tener cuidado a la ahora de convertir un texto del portugués brasileño al portugués ibérico, así como del portugués de Portugal al inglés u otra lengua.

Mito número dos: "La terminología en inglés prácticamente no tiene variaciones de registro". Dijo que sí existen diferencias en inglés entre los registros técnicos, ya sea para pacientes, entre especialistas, etcétera.

Mito número tres: "Prácticamente no existen variaciones entre los términos médicos dentro del territorio brasileño". Demostró que existen variaciones entre los términos médicos incluso dentro de un mismo hospital, de un departamento a otro, entre médicos, enfermeros, de un hospital a otro.

Cuarto mito: " De una especialidad médica a otra la terminología es fija". No lo es. Hay diferencias pequeñas, pero existen. Dio un ejemplo sobre un alumno de inglés médico que era veterinario, y la diferencia de entendimiento sobre un término específico.

Quinto mito: "Los términos de anatomía son los más organizados y, por lo tanto, los más constantes". Dijo que los términos anatómicos siguen una nomenclatura; sin embargo, ¿de qué anatomía estamos hablando: quirúrgica, radiográfica, topográfica, morfológica, etc.?

Aconsejó ir al sector de visitantes de los congresos o los eventos para buscar material como folletos, tratar de conseguir marketing digital de aparatos relacionados con medicina, etc.


Estudios especializados en diagnóstico por imágenes - William Jacob de Lima
Muy interesante, aportó ejemplos de los diferentes tipos de estudios así como los pro y contras de cada uno de ellos. Habló también de ejemplos personales (profesionales). Muy explicativo y rico en fotos y exámenes reales.

Aspectos relevantes en la traducción de prospectos - Adriana Dominici Cintra
Adriana pregunta a los participantes cómo se hace la traducción de prospectos y en qué idiomas.
Explica que el prospecto es un documento obligatorio que debe integrar el dossier de los registros que deben enviarse al organismo regulatorio del país, y que todo medicamento nuevo debe tener un registro autorizado por ANVISA. Describió los pasos para la producción de un prospecto, explicando que el mismo puede realizarse en forma centralizada en el Departamento de Asuntos Regulatorios, dividiendo la tarea por departamentos, o incluso tercerizando la elaboración. Luego expuso su experiencia en Alemania, dando informaciones sobre la legislación para la elaboración de prospectos y sus directrices y los comparó con la legislación en Brasil. Cotejó dos prospectos de un mismo medicamento, explicando cómo se haría en Alemania y cómo se realizaría en Brasil. También se compararon las advertencias en portugués y en alemán sobre los efectos en niños y animales, así como también las reacciones adversas.



Sobre a autora



Verónica Colasanto nasceu em Buenos Aires em 1969. Morou em Roma por 5 anos, em Palmas no Tocantins e atualmente em Goiânia, estado de Goiás. É professora de inglês, locutora em língua espanhola, tradutora e intérprete. Além de cursos na área de tradução e interpretação, participou de oficinas e cursos de oratória, teatro e jornalismo. É credenciada pela ABRATES no par português>espanhol.

lunes, 14 de marzo de 2016

TRADUSA - Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

Com o objetivo de contribuir para a formação e o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes da área da saúde e promover o intercâmbio de informações e conhecimento entre esses profissionais, em 2015 foi realizada a primeira edição do TRADUSA  - Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde. O evento foi concebido pelas tradutoras Cátia Santana  e Samantha Abreu , administradoras do grupo Tradutores/Saúde do Facebook. A segunda edição do evento será realizada nos dias 1º e 2 de abril de 2016, das 08h30 às 18h00, no Instituto Phorte Educação, em São Paulo.

O público-alvo do evento são tradutores e intérpretes da área de Ciências da Saúde (medicina, odontologia, veterinária, farmácia, etc.), estudantes de tradução, interpretação e letras interessados na área da saúde, profissionais de saúde interessados em tradução e editores.

Em sua primeira edição, o TRADUSA atingiu o número máximo de inscritos (110) e contou com a presença de quase 130 pessoas, entre ouvintes, palestrantes e convidados. O evento teve grande aceitação, com base nos comentários durante e após o evento e de acordo com a pesquisa realizada entre os participantes.



Nesta edição, o TRADUSA incluirá palestras, oficinas e minicursos voltados para a tradução de textos acadêmicos, comerciais e editoriais e interpretação na área de Ciências da Saúde. Além disso, também haverá palestras e minicursos ministrados por profissionais da área da saúde, com foco nos conceitos e terminologia da área. 

Confira a programação em: 
http://www.tradusaencontro.com.br/p/programacao.html

As inscrições já estão abertas e podem ser realizadas no site até o dia 25/03. Caso ainda haja vagas, também será possível se inscrever no dia do evento. Mais informações no site: http://www.tradusaencontro.com.br/.

Para acompanhar as novidades sobre o TRADUSA, inscreva-se no evento no facebook: http://www.tradusaencontro.com.br/.

Um evento altamente recomendado. Imperdível! 


Fonte: comissão organizadora.









 [C1]http://www.tradusaencontro.com.br/


 [C2]https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana/


 [C3]https://www.linkedin.com/in/samantha-abreu-b8359a13


 [C4]https://www.facebook.com/groups/1423365807937841/


 [C5]http://www.institutophorte.com.br/


 [C6]http://www.tradusaencontro.com.br/p/inscricao.html

miércoles, 17 de junio de 2015

Impresiones sobre el congreso - Abrates 2015

He participado de varios congresos, del Proft, de la Semana do Tradutor – UNESP y del Congreso de traductores de la Argentina. Todos son excelentes, pero en el caso del de Abrates, a pesar de haber sido miembro nunca había ido a los congresos por ellos organizados. Siempre fueron en otras ciudades, los últimos, y no coincidían con mi agenda. Este año el congreso se ha llevado a cabo en la ciudad de São Paulo, entonces me organicé para participar y aprovechar esta oportunidad, ya que era en mi ciudad de residencia.

Han sido tres días intensos de aprendizaje, reciclaje, de hacer contactos, y también, de presentar mi trabajo en una ponencia sobre las traducciones al español. Todo esto del 5 al 7 de junio; ha sido la fiesta de la traducción en Brasil. El cóctel de apertura fue fabuloso, allá pude reencontrar a viejos colegas y amigos, a los amigos que hice en el último congreso que participé, y claro, conocer gente nueva también. El primer día, además del cóctel hubo la presentación de Lane Greene, que llenó el auditorio.

Hablando de números, si hasta ahora el congreso de la Argentina era el más grande de América del Sur, este año el congreso de Abrates lo superó y se consagró como el mayor del hemisferio sur, de las Américas. Fueron más de 850 participantes, según datos de la organización.

Los días que siguieron al día inaugural fueron de conferencias sobre las más diversas áreas, hubieron seis salas que se dividían por sectores: traducción general, interpretación de conferencias, traducción jurídica, herramientas de traducción, traducción académica, literaria y traducción en lengua de señales e lenguas más raras. Yo no sé que hacía el español ahí, en la de las lenguas raras, pero luego lo entendí, queriendo o no, la lengua principalmente abordada en los congresos es el inglés, y en este caso, el portugués también.

Hubo muchas ponencias a las que me hubiera gustado asistir, pero con seis salas y temas unos mejores que otros la elección se te hace difícil. Me hubiera gustado estar en la ponencia de Verónica Colossanto y Adriana Sobota, por ejemplo, pero no se dio. Y además, la de Verónica era a la misma hora que la mía, pero en otra sala.

Estuve en la ponencia de Talita Barreto y Amanda Mesquita, que trataron sobre los encuentros de traducción de español, fue muy interesante. Raquel Lucas compartió su trayectoria profesional y cómo los rumbos pueden cambiar en la vida de un traductor. Conocí a Raquel hace muchos en uno de los congresos de Proft. A la de Israel Souza no pude ir, pero tuve el gusto de compartir momentos con él en el intervalo, es que hay traductores que da gusto encontrar y participar de sus ponencias, Israel es uno de esos.

Participar de la mesa de los representantes de sindicatos y asociaciones de traductores públicos fue muy bueno en cuestiones de información sobre un área un tanto desconocida para mí, aunque tengo amigos traductores públicos, y una de ellas es Simone Castro, que estuvo en el congreso y participó de mi ponencia. A las de Ana Julia y Lorena Leandro no pude asistir, pero solo escuché elogios sobre las dos.

Claro, una de mis preferidas del último día fue la de traducción literaria, con Petê Risatti, Alyne Azuma y Caroline Caires. No cabe duda que este asunto de la traducción editorial cada día me jala más de las patas. :-) Los ponentes y el mediador estuvieron fantásticos.

En esos días no faltaron los ricos almuerzos en la mejor compañía y, una noche de pizzas que tuvimos con un grupo de colegas, que aunque no fue la cena oficial del congreso, la pasamos divino.

El próximo congreso de Abrates será en Rio de Janeiro, así que, ¡a organizarse! ¡Promete!

 Cóctel de apertura, con Lane Greene y colegas


Noche de pizza


El congreso. Más de 850 participantes. 

lunes, 29 de septiembre de 2014

XXXIV Semana do Tradutor & I Simpósio Internacional de Tradução, un congreso más

Septiembre es el mes del traductor y, por lo tanto, la mayoría de los congresos se llevan a cabo este mes; de hecho, nos gustaría participar de todos y esto se convierte en todo un reto, para ir a todos o escoger al menos alguno. Este año decidí participar de uno de los congresos al que siempre quise ir, pero que por uno u otro motivo no había podido participar antes, estoy hablando de la Semana do tradutor y I Simpósio Internacional de tradução, organizado por la Universidade Estadual Paulista – UNESP-IBILCE.

Este congreso ha sido del 22 al 26 de septiembre en la ciudad de São José de Rio Preto. El congreso, que se realiza desde 1981, este año contó con la primera edición del simposio internacional de traducción, que tuvo como invitados internacionales a Lynne Bowker de la University of Ottawa, Jorge Díaz Cintas de la University College London e Yves A. Champolion de la empresa Wordfast LLC, además de renombrados conferencistas nacionales.

La organización fue impecable de principio a fin y, hasta nos recibió con un cóctel de bienvenida la primera noche que llegamos, al cual asistió la gran parte de los participantes del congreso, 337 inscritos; también hubo una noche cultural en la propia universidad la noche del miércoles. Estas fueron las actividades extras ofrecidas.

También contamos con la presencia de editoriales que estuvieron ofreciendo libros académicos del área de la traducción, lingüística, lenguaje, entre otras, a precios especiales; además de eso, una tarde de lanzamientos de libros durante el receso del miércoles.

El congreso contó con la participación de traductores de 14 estados brasileños, visitantes de 10 países y más de 21 investigadores académicos que tuvieron espacio durante las comunicaciones para presentar sus tesis de graduación, maestría y doctorado, en las más diversas áreas que abarca la traducción: traducción, cultura e identidad; teoría y crítica de la traducción; traducción y literatura; traducción audiovisual; traducción, tecnologías y corpus; lexicología y lexicografía; enseñanza de la traducción.

En resumen, durante la semana del congreso lo disfrutamos bastante, aprendimos mucho, conocimos nuevos colegas, reencontramos a otros tantos y, pude verle la cara a algunos colegas que solo conocía virtualmente. No pudo ser mejor.

¡Felicitaciones a la organización!


Universidade Estadual Paulista - UNESP

Prof.ª Dra. Lynne Bowker (University of Ottawa)

Prof. Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)

Receso 

Prof. John Milton (Universidade de São Paulo - USP)

Grupo de traductores

Yves Champolion (Wordfast LLC)


Comisión organizadora