Realizado na
Cidade Maravilhosa, entre os dias 03 e 05 de junho, o VII Congresso
Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates mais uma vez reunião
profissionais e estudantes de tradução e interpretação ávidos por saber, troca
de ideias e oportunidades de networking. O evento teve início na sexta-feira,
com uma entrevista com Cora Rónai, filha do tradutor e fundador da Abrates. Ela
falou sobre a trajetória dele e alguns fatos de sua vida pessoal e profissional
em uma conversa muito agradável com o vice-presidente da associação, Renato Beninatto.
Após a entrevista, houve o Brinde de Abertura, onde, além de celebrarmos a
abertura do evento, iniciamos o networking, trocando ideias com conhecidos e
fazendo novos contatos.
No fim de
semana, ocorreram mais de 90 palestras simultâneas, e cada dia foi encerrado
com uma mesa-redonda no auditório maior. As palestras tiveram os temas mais variados,
abrangendo mercado da tradução, interpretação, libras, tradução audiovisual,
jurídica, literária e geral, marketing etc. Como novidade deste ano, havia uma
sala especialmente dedicada às ferramentas de tradução, na qual houve palestras
sobre o Wordfast, Studio (com direito a certificado), Matecat, MemoQ e
Memsource.
Daniele Fonseca,
na palestra "Dando tiro no pé: o que dizem tradutores/intérpretes que pode
desvalorizar nossa profissão" destacou algumas atitudes e discursos
negativos de tradutores e intérpretes que acabam desvalorizando nossa profissão.
Outro palestrante que falou, com muito humor, sobre a postura profissional foi
Leonardo Milani, na palestra "Atitude Profissional na Carreira de Tradutor
e Intérprete". Leonardo falou da importância de considerarmos nossas características
pessoais ao fazermos nossas escolhas profissionais e também da necessidade de
se ter uma estratégia de crescimento profissional.
A encantadora
Gio Lester, em sua palestra "Soltando a Língua", deu dicas para
superar ou controlar a timidez em apresentações e contatos presenciais ou não
com clientes. A palestra foi muito agradável e divertida, e contou ainda com
algumas atividades práticas.
Também foi muito
divertida e produtiva a palestra "A qualidade no mercado da tradução: de
quem é a culpa?", da Bianca Freitas e Mitsue Siqueira, que falaram sobre
alguns fatos que dificultam a entrada e o estabelecimento do profissional no
mercado da tradução, abordando a parcela de culpa de cada envolvido nesse
processo: instituições de ensino, agências de tradução e o próprio tradutor.
Além de todas as
atividades durante o congresso, outra novidade deste ano foram os cursos
pré-congresso (dos quais não posso falar, pois não participei).
Esta foi minha
terceira participação em congressos da Abrates e minha avaliação é bastante
positiva: além do aprendizado agregado a cada ano, é muito prazeroso poder
rever amigos e colegas e trocar ideias, conhecer pessoas novas, estabelecer
contatos profissionais e novas parcerias.
Mesa-redonda sobre Machine Translation
Abertura do Congresso Abrates 2016
Texto e fotografia:
Catia Santana
Pós-graduada em
Tradução: inglês/português, tradutora e revisora desde 2009, especializada na
área farmacêutica (pesquisa clínica). Trabalha com os idiomas português, inglês
e espanhol, e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA - Encontro
Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana
Contato:
catiasantana@cfstraducao.com.br
1 comentario:
Obrigada pelo encantadora :o) Foi uma honra poder apresentar e a turma foi tão prestativa. Espero estar de volta ano que vem. Fico feliz que você tenha encontrado material prático nas dicas. Qualquer cois estou às ordens. Abraços. G
Publicar un comentario