workshop
Este término inglés puede tener distintas traducciones, según corresponda al contexto.
El anglicismo workshop puede traducirse por reunión de trabajo, lugar de trabajo, taller, seminario práctico o clase práctica.
Fuente: Fundéu BBVA
Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas.
miércoles, 14 de julio de 2010
viernes, 9 de julio de 2010
Boletín 15
La traducción y el compromiso social
El traductor no es una máquina que traspone un código por otro, sino que es una persona que tiene que tomar decisiones.
martes, 29 de junio de 2010
Boletín 14
«super-», siempre unido a la palabra a la que antecede
El prefijo super- no debe escribirse separado de la palabra a la que acompaña: lo apropiado es escribir superfino, no súper fino ni super fino.
Un error frecuente en los medios es escribir el prefijo super- separado del término con el que forma una palabra compuesta: «Vázquez dice que el grupo socialista está súper activo»; «España es súper favorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo súper proyecto del Real Madrid».
En estos casos hay que unir el prefijo y el término en una sola palabra y escribir super- sin tilde: «Vázquez dice que el grupo socialista está superactivo»; «España es superfavorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo superproyecto del Real Madrid».
Puede emplearse súper aislado cuando equivale a 'supermercado' o a un tipo de gasolina («He ido a comprar al súper»; «La súper dejará de expenderse en las estaciones de servicio») o, coloquialmente, cuando se emplea como adverbio, o como adjetivo, pospuesto al sustantivo («Lo pasamos súper en la fiesta»; «Es un plan súper»); en estos casos debe escribirse con tilde.
Fuente: Fundéu BBVA
sábado, 5 de junio de 2010
Boletín 13
Porque/Por que/Porqué/Por qué
Hay algunos casos de ortografía que nos parecen sencillos y que hacen parte de nuestro cotidiano pero a la hora de su uso, no sabemos cuál es el uso correcto, por eso, a continuación veremos el caso del «porque».
- ¿Por qué tanto dolor?
- ¿Por qué no cambiamos el mundo?
- ¡Por qué tanta miseria!
- ¡Por qué demasiada ingratitud!
PORQUÉ: Se escribe junto y con tilde cuando funciona como sustantivo. Admite un artículo delante.
- No sé el porqué de la miseria.
- Sabrás el porqué de mi actitud.
POR QUE: Se escribe separado y sin tilde cuando adquiere el significado de «para que».
- Ruego por que seas leal.
- Trabajo por que seas feliz.
PORQUE: Se escribe junto y sin tilde cuando es una conjunción***.
- Hablo porque tengo razón.
- Escribo porque me expansiono.
*preposición.
(Del lat. praepositĭo, -ōnis).
1. f. Gram. Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior. Varias de ellas coinciden en su forma con prefijos.
**~ relativo.
1. m. Gram. El que desempeña una función en la oración a la que pertenece, inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente, expreso o implícito.
***conjunción.
(Del lat. coniunctĭo, -ōnis).
4. f. Gram. Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.
¿Por qué?
EL TANGO
Jorge Luis Borges (1899-1986)
De quienes ya no son, como si hubiera
Una región en que el Ayer pudiera
Ser el Hoy, el Aún y el Todavía
¿Dónde estarán (repito) el malevaje
Que fundó en polvorientos callejones
De tierra o en perdidas poblaciones
La secta del cuchillo y del coraje?
¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
Dejando a la epopeya un episodio,
Una fábula al tiempo, y que sin odio,
Lucro o pasión de amor se acuchillaron?
Lo busco en su leyenda, en la postrera
Brasa que, a modo de una vaga rosa,
Guarda algo de esa chusma valerosa
De los Corrales y de Balvanera.
¿Qué oscuros callejones o qué yermo
Del otro mundo habitará la dura
Sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?
¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
Se apiaden) que en un puente de la vía,
Mató a su hermano el Ñato, que debía
Más muertes que él, y así igualó los tantos?
Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
Una canción de gesta se ha perdido
En sórdidas noticias policiales.
Hay otra brasa, otra candente rosa
De la ceniza que los guarda enteros;
Ahí están los soberbios cuchilleros
Y el peso de la daga silenciosa.
Aunque la daga hostil o esa otra daga,
El tiempo, los perdieron en el fango,
Hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
Muerte, esos muertos viven en el tango.
En la música están, en el cordaje
De la terca guitarra trabajosa,
Que trama en la milonga venturosa
La fiesta y la inocencia del coraje.
Gira en el hueco la amarilla rueda
De caballos y leones, y oigo el eco
De esos tangos de Arolas y de Greco
Que yo he visto bailar en la vereda,
En un instante que hoy emerge aislado,
Sin antes ni después, contra el olvido,
Y tiene el sabor de lo perdido,
De lo perdido y lo recuperado.
En los acordes hay antiguas cosas:
El otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
El Sur guarda un puñal y una guitarra.)
Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
Los atareados años desafía;
Hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
Menos que la liviana melodía,
Que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
Pasado irreal que de algún modo es cierto,
El recuerdo imposible de haber muerto
Peleando, en una esquina del suburbio.
domingo, 23 de mayo de 2010
Boletín 12
La calidad en la traducción
Si partimos del concepto de calidad de la Real Academia Española que la define como la propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que nos permite juzgar su valor. Debemos entender que nuestro trabajo debe ser de buena calidad para poder atender las necesidades de nuestro cliente y alcanzar las expectativas esperadas por el mismo.
Por lo tanto, si todo el proceso traductorio es importante, propongo que el paso más importante sea la corrección ya que una traducción que no está corregida, puede ser cualquier cosa, menos una traducción.
Hay gente que separa la corrección del proceso traducción, lo cual discuerdo ya que entiendo que este paso es inherente a dicho proceso.
Para que podamos hacer una buena corrección podemos usar varios pasos, desde la comparación con el original hasta la lectura en voz alta para la detección de la correcta fluidez del texto en cuestión; porque la corrección va más allá de la corrección ortográfica.
Por lo tanto, no olvidemos que la corrección es muy importante en el proceso de nuestro trabajo, independientemente de que este trabajo pasé por otros procesos finales de corrección después de nuestra entrega final.
Piense al respecto y corrija bien antes de hacer su próxima entrega.
miércoles, 3 de febrero de 2010
Boletín 11
«Soneto 15»
Sobre estos duros y cavernosos peñascos,
Que el marítimo furor va carcomiendo,
Tengo negras pasiones en el alma ardiendo
Como hierven en el piélago las crespas de luz vagas.
Razón feroz, el corazón me indagas,
De mis errores y sombra vas sacándome,
Y en él vas (¡Ay de mí!) palpando, y viendo
Agudas ansias y mortíferas llagas.
Ciego a mis males, sordo a tu clamor,
Ciego a mis males, sordo a tu clamor,
Con mil ideas de consternación corro,
Suelto gemidos, lágrimas derramo.
Razón, ¿De qué me sirve tu socorro?
Razón, ¿De qué me sirve tu socorro?
Me ordenas no amar, yo ardo, yo amo;
Me dices que sosiegue: yo peno, yo muero.
Autor: Manuel Bocage
Traducción: Víctor Gonzales
Interpretando
La interpretación simultánea es un ramo de la traducción que exige bastante conocimiento, habilidad y dominio de los pares de lenguas en cuestión. En el caso de los pares portugués < > español, se debe tomar mucho cuidado, ya que por ser lenguas muy parecidas podemos acabar cayendo en el famoso “portuñol”, por lo tanto, hay que cuidar la fonética, así como el vocabulario, para diferenciar bien ambas lenguas.
A continuación, listo algunos de los errores más comunes que encontramos en este par de lenguas:
INCORRECTO - CORRECTO
rellenar - completar
e-mail - correo electrónico
todo el ingeniero - todos los ingenieros
el primer de enero - el primero de enero
hay el informe - está el informe
presentar Claudio - presentar a Claudio
doy la entrada a Carlos - le cedo la palabra a Carlos
completó 30 años - cumplió 30 años
quedando viejo - poniéndose viejo
lámpara - bombilla, foco
tengo el mínimo - tengo lo mínimo
planear - planificar
planeamento - planificación
staff - equipo
roteiro - itinerario, guión
patamar - nivel
investir - invertir
link - enlace
apresentación - presentación
pregando - predicando
cabeçalho - encabezamiento
rodapé - pie de página
login - nombre de usuario, registro
relacionamiento - relación
carpetas salvadas - carpetas grabadas, guardadas
y así va - y así sucesivamente
ferrovias - ferrocarriles
progride - progresa
a matemática - las matemáticas
los internan en asilos - los meten en geriátricos
perda - pérdida
escrevo - escribo
eran terribles demás - eran demasiado terribles
escrevía - escribía
inimigo - enemigo
mesmo - mismo
conseguiron - lograron
incomodados, desconfortável - incómodos
à beira - al borde
fazia parte de - formaba parte de
de salto - de tacones, tacos
destacan - resaltan, subrayan, sobresalen
caráter - carácter
turnê - gira
consideram - tienen en cuenta
que la Victoria interpretaba - que interpretaba Victoria
rosto - rostro
esses - esos
coisas - cosas
julgar, fazer julgamentos - emitir juicios
rejeitado - rechazado
impulsionado - impulsado
senso de humor - sentido del humor
preocuparse con - preocuparse por
primero a reconocer - primero en reconocer
relatar - contar
comunidades - comunas
cuando a conocí - cuando la conocí
quitaran - quitaron
inclusive al hacer - incluso haciendo
setas - flechas
Singapura - Singapur
no juegan bombas - no tiran bombas
yo gusto de Maria - me gusta María
pergunta - pregunta
sofrió - sufrió
mentir para - mentir a
contraditorio - contradictorio
Autor: Víctor Gonzales
Colaboración: Carmen Carballal
domingo, 8 de noviembre de 2009
Boletín 10
Traducción
La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua —el texto de origen— y la producción de un nuevo texto en otra lengua, pero que extraiga el texto original de la forma más exacta posible en la lengua de llegada; El texto resultante también es llamado traducción.
El proceso de traducción es mucho más difícil de lo que parece, pues no basta apenas mantener el significado exacto de las palabras, sino también estilos y otros matices, lo que conlleva a la posibilidad de tener diferentes traducciones hechas por varios traductores o hasta por un mismo traductor. Un famoso juego de palabras en italiano ya dice: «Traduttore, Traditore». Que en una traducción muy explícita significa «Traductor, traidor».
El proceso de traducción también es extremadamente variado. Un buen traductor de romances no necesariamente es un buen traductor de textos científicos.
Tradicionalmente, la traducción siempre fue una actividad humana, aunque haya intentos de automatizarla e informatizar la traducción de textos en lengua natural –traducción automática— o usar computadoras como asistentes para la traducción (Traductores Online).
Según Marcello Novaes de Amorim, desde un punto de vista ontológico, la traducción puede entenderse como el acto de mapear un texto de un dominio para otro.
Traducción y Poesía
Tal vez la forma literaria más difícil de ser traducida sea la poesía. No sólo es necesario mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características típicas de la poesía.
Traducción: Víctor Gonzales
Fuente: TSL - Uma linguagem para autoria de tradutores
El proceso de traducción es mucho más difícil de lo que parece, pues no basta apenas mantener el significado exacto de las palabras, sino también estilos y otros matices, lo que conlleva a la posibilidad de tener diferentes traducciones hechas por varios traductores o hasta por un mismo traductor. Un famoso juego de palabras en italiano ya dice: «Traduttore, Traditore». Que en una traducción muy explícita significa «Traductor, traidor».
El proceso de traducción también es extremadamente variado. Un buen traductor de romances no necesariamente es un buen traductor de textos científicos.
Tradicionalmente, la traducción siempre fue una actividad humana, aunque haya intentos de automatizarla e informatizar la traducción de textos en lengua natural –traducción automática— o usar computadoras como asistentes para la traducción (Traductores Online).
Según Marcello Novaes de Amorim, desde un punto de vista ontológico, la traducción puede entenderse como el acto de mapear un texto de un dominio para otro.
Traducción y Poesía
Tal vez la forma literaria más difícil de ser traducida sea la poesía. No sólo es necesario mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características típicas de la poesía.
Traducción: Víctor Gonzales
Fuente: TSL - Uma linguagem para autoria de tradutores
Las diferencias humanas
Romper el paradigma de las deficiencias, como en el caso de los sordos y oyentes, es ver más allá de las limitaciones, ya que en realidad, son sólo diferencias; ya que un sordo puede conversar debajo del agua y un oyente, no; puede conversar tranquilamente en un lugar ruidoso y un oyente, no; puede comer y hablar educadamente sin atorarse y un oyente, no.
En Brasil, LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais (Lengua Brasileña de Señas) está vigente desde el 24 de abril de 2002.
En Brasil, LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais (Lengua Brasileña de Señas) está vigente desde el 24 de abril de 2002.
Abecedario en Lenguaje de Señas

Haz un milagro en mí
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)