Pues sí, «camisinha» significa preservativo, condón, jebe, goma, en portugués; pero yo me refería a la linda camisa que había recibido de regalo el día que llegué a Brasil.
A pesar que había terminado mi curso intensivo de portugués antes de venir a Brasil, todo me sonaba muy raro, los acentos, etc. Lo que uno aprende en la academia de idiomas es una cosa, pero otra muy diferente es el día a día en un país de habla diferente a la nuestra.
Me sucedieron tantas cosas que no me las explicaba ya que eran de lo más inusitadas. La lengua portuguesa me encantó desde el primer momento de contacto y había sido un muchacho aplicado en el curso, además de eso, siempre recibía material de apoyo de una amiga brasileña, vía correo; pero cómo hacerle cuando yo había aprendido un perfecto «Como você está?» cuando al encontrarme con amistades del nuevo país me salían con un «Comocetá?» o un «Cetábem?». Parece gracioso y después de 11 años, es un cague de risa, pero en aquella época no lo era y hasta llego a ser un tanto frustrante porque todita la gramática me la había estudiado y en ese momento, parecía que no me servía de nada. Muchas veces la pronunciación de la lengua portuguesa es muy diferente de la escritura, por ejemplo si en español escribimos papel, en portugués también, sólo que en portugués se lee «papeu». Yo había aprendido el portugués con un método de enseñanza de Portugal y había trabajado mucho con el pronombre «tu» que hasta me resultaba más fácil por su semejanza con el español, pero en São Paulo, casi nunca se usa el «tu» y sí, «você».
Las aventuras fueron de lo más ridículas y graciosas; recuerdo el día que antes de empezar las clases decidí agarrar el periódico —específicamente los clasificados— en busca de un empleo temporal y había un anuncio que decía: «precisa-se de gançons e garçonetes», era cerca de casa y no era una mala idea la experiencia. Decidí llamar por teléfono y candidatearme a la vacante del «garçom»*, pero fue demasiado tarde porque la vacante ya había sido tomada, entonces le dije «senhorinha»**, imagínense ya cara de la tipa al otro lado del teléfono: «restam vagas para garçonete?»***. Fue mortal.
*garçom: mozo, camarero.
** senhorinha: señora de muy avanzada edad o muy humilde.
*** garçonete: femenino de mozo, camarero.
Claro que ya hace mucho tiempo de todo esto y hoy puedo considerar el portugués mi segunda lengua, la que siempre me encantó y sedujo, la que puedo decir que domino, uso, estudio y hace parte de mis lenguas de trabajo.
Por eso, si aprendes una lengua extranjera porque te gusta, porque es importante para tu currículo, porque es necesario para desempeñar tu trabajo.... recuerda que además de un exhaustivo estudio de la gramática, de la práctica oral y auditiva, merece mucho la pena la experiencia de un intercambio porque además de ser una experiencia sin igual para aprender una lengua, también es una experiencia cultural enriquecedora.
15 comentarios:
Muy interesante.
La verdad es que la toma de contacto con nativos es así de dura, a veces, y cuando hablas un inglés (en mi caso) estándar la gente te mira raro... pero se ve fácil luego: te acostumbras.
Abrazo desde España.
Eso es algo que me preocupa mucho como profesora de portugués. Las gramáticas traen el portugués de Portugal y un portugués bastante fuera de la realidad..... adaptar todo eso aún cuesta...y mucho.....
Adorei saber de suas aventuras. rsrsrs
bjs
Así es Ismael. Tú también ya has pasado por eso y estoy seguro que muchos otros traductores también. Todo esto hace parte del aprendeizaje de una lengua extranjera.
Saludos tropicales.
Damiana, de hecho, eso te debe dar más trabajo y justo ahora se me ocurre preguntarte algo que quise saber el otro día: ¿Hay algún método de enseñanza del portugués de Brasil?
Cariños.
Raquel, esas fueron algunas de las cosas que más me acuerdo...jejeje, pero sin duda, pasé por muchas más.
¿Hay hecho algún intercambio? Cuéntanos.
Un abrazo.
Hola!
Acaso conocen la comunidad "Fale Português"?
Quizas sería interesante, al menos por la posibilidad de intercámbios con otros profesores y personas dedicadas al estudio del idioma "brasileiro".
faleportugues.ning.com
Abrazos!
Sintia:
Gracias por tu aporte.
Saludos.
Sintia, si estás en FB agrégame para invirte al "Sarau das Línguas"; empezamos el sábado pasado y la idea es hacer un intercambio port <> esp entre colegas traductores y algunos profesores también.
Parabens Victor!!!
Gostei muito de sua historia.
Yo me mandé miles también cuando llegué a brasil!! jajaja pero la tuya es muy buena.
Besotes desde argentina
Obrigado Nery.
Saudades de você!
Abração,
Víctor
Lo que comentas, Víctor, demuestra que en la práctica existen hablas que muchas veces difieren de la lengua estándar que aprendimos en el instituto, centro de idiomas u en la universidad. Un saludo cordial desde España.
Javier, seguro que sí. Lo que aprendemos en el instituto de idiomas muchas veces será algo diferente en la práctica, debido a la variación geográfica, lingüística, histórica, sociocultural y estilística.
Aprendemos un 'Onde você está?' que muchas veces se puede convertir en un 'Onde cê tá?, Cê tá onde?'.
Saludos,
Víctor Gonzales
what do men find attractive dating http://loveepicentre.com/map.php free top adult dating site
[url=http://englandpharmacy.co.uk/products/nexium.htm][img]http://onlinemedistore.com/10.jpg[/img][/url]
sacramento pharmacy flumist http://englandpharmacy.co.uk/products/zyloprim.htm thc test kit pharmacy [url=http://englandpharmacy.co.uk/products/pepcid.htm]vs pharmacy[/url]
melbourne campus pharmacy http://englandpharmacy.co.uk/categories/general-health.htm canada online pharmacy propecia [url=http://englandpharmacy.co.uk/products/alavert.htm]alavert[/url]
custom supplements compounding pharmacy http://englandpharmacy.co.uk/products/shuddha-guggulu.htm wage inforamtion for pharmacy teck [url=http://englandpharmacy.co.uk/products/periactin.htm]smart pharmacy[/url]
mamc pharmacy hours http://englandpharmacy.co.uk/products/ilosone.htm selling an independant pharmacy [url=http://englandpharmacy.co.uk/products/effexor-xr.htm]effexor xr[/url]
Publicar un comentario