jueves, 26 de agosto de 2010

Vida de Intérprete

Cómo traducir «conference call»


«conference call», anglicismo innecesario.
Se recomienda que se evite el uso de la expresión inglesa conference call y que se opte por el término español multiconferencia.
Es habitual encontrar en los medios frases como: «Los directivos de Iberia ofrecen una conference call con motivo de la presentación de los resultados correspondientes al segundo trimestre del ejercicio 2010» o «En una conference call celebrada conjuntamente con sus nuevos socios».
Se aclara que el uso de esta expresión inglesa es innecesario y se recomienda emplear el equivalente en español multiconferencia.

Fuente:  Fundéu BBVA.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Cómo traducir «offshore»

Offshore, anglicismo innecesario.

Se señala que en informaciones financieras la voz inglesa offshore significa 'de baja fiscalidad' y la expresión territorio offshore, 'paraíso fiscal'.

Se ha observado que en las informaciones financieras aparece a menudo el término offshore, en frases como: «Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio "offshore"» o «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades "off shore"».

En el ámbito financiero, el adjetivo offshore significa 'de baja fiscalidad' y la traducción habitual de territorio offshore es 'paraíso fiscal'.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal» y «La banca se abstendrá de transferir pagos a cuentas de entidades de baja fiscalidad».

Además, se señala que en el ámbito empresarial, offshore se puede traducir, según convenga, como 'extraterritorial', 'en el extranjero' o 'externalizado', por lo que la frase «El negocio de la contratación "offshore" se vio frenado durante la recesión» quedaría como «el negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».


Fuente: Fundéu BBVA.

lunes, 9 de agosto de 2010

La revisión como parte de la traducción

La revisión cumple un papel muy importante dentro del proceso de traducción, ya que es el momento en que hacemos una re-visión, tiempo en que volvemos a mirar el trabajo como un todo, frase por frase, verificando si todas las ideas han sido interpretadas porque más que traducir palabras, nuestro trabajo es el de traducir ideas.

Revisar los textos traducidos es cuando nos proponemos volver a pensar, volver a leer y hacer las alteraciones finales necesarias.

Dentro de la revisión, tenemos la corrección ortográfica, gramatical, la conferencia de la terminología del área con la cual estamos trabajando y la lectura final, la cual podemos realizarla en voz alta, para poder identificar mejor el sentido del mensaje.

Revisarnos a nosotros mismos puede resultar un arma de doble filo, por lo tanto, es bueno que después que hayamos revisado nuestro texto, lo dejemos de lado para que más tarde hagamos la revisión final.

Después de todos estos años en el mundo de la traducción he llegado a la conclusión de que un texto traducido y no revisado puede y es cualquier cosa menos una traducción, parece duro, lo sé, pero debemos tomar consciencia de la importancia de nuestro trabajo y llevarlo a serio hasta el final con una buena y exhaustiva revisión.

La hora de la revisión es el momento donde podemos hacer uso de todo nuestro arsenal de herramientas como: diccionarios, glosarios, diccionarios en línea, corpus, etc.

Esto es sólo una pequeña reflexión con relación a la revisión, espero que podamos discutir un poco más sobre este proceso.

¿Cuál es tu metodología de revisión?