jueves, 28 de julio de 2011

Curso práctico de interpretación de conferencia

El mercado de la interpretación de conferencias es un mercado en ascensión, principalmente en Brasil ya que se aproximan dos grandes acontecimientos, que son: La Copa Mundial de Fútbol de 2014 y las Olimpiadas 2016. Además, cerca del 75% de las ferias de negocios, congresos, simposios y otras actividades donde es necesario el servicio de interpretación de conferencias se realizan en São Paulo.

La empresa organizadora ofrece por primera vez el curso práctico de interpretación de conferencia español – portugués en São Paulo,; esto, ofrecerá un descuento del 20%  a todos los interesados y seguidores de El Heraldo de la Traducción. Apenas deben indicar que vieron el anuncio en esta página.  

A continuación, los detalles sobre dicho curso y un video que nos explica los entresijos de una cabina de interpretación simultánea: la consola, el reparto de trabajo entre los colegas, los relais, etc.


PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
2º SEMESTRE 2011

Datas: 6, 13 e 27 de agosto das 8h00 às 12h00
Carga horária: Aos sábados, das 8h às 12h com intervalo de 15 minutos para o coffee break

Nº de participantes: Os grupos deverão constar de um mínimo de 12 alunos e um máximo de 20.

Público-alvo: Alunos de cursos de Tradução e Interpretação e pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências.

Pré-requisito: Domínio das línguas portuguesa e espanhola

Certificação: Certificado de participação da WellCom, com carga horária registrada.

Investimento: R$ 290,00 na inscrição (DOC ou depósito identificado) e mais 02 cheques de R$ 290,00 pré-datados ou boletos bancários para 30 e 60 dias. Há desconto para pagamento à vista.

Inscrições De 6/7/11 a 3/08/11 no site: www.wellcom.com.br ou e-mail:
wellcom@wellcom.com.brEste endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.

Local: Centro Universitário Unibero - Anhanguera SP – Av. Brig. Luis Antonio, 871 – Laboratório de IS - São Paulo.




lunes, 18 de julio de 2011

'Sarau das Línguas'

El pasado 16 de julio realizamos nuestro ‘Sarau das Línguas’. Como siempre fuimos muy bien recibidos por la anfitriona de la casa, Damiana Rosa. Como inicio, Rosely Tadeu Silva, ofreció una charla sobre Ayurveda (antiguo sistema de medicina hindú). Durante su charla recibimos varios consejos para seguir y aplicar en nuestro día a día de traductores: ejercicios, alimentación, postura, sueño y descanso. 


También tuvimos la oportunidad de que Rosely nos explicara los tres puntos esenciales para llevar una vida en equilibrio: sueño, alimentación y sexo.

Después de la charla, discutimos sobre los consejos de Rosely y hasta pusimos en práctica algunos de los ejercicios de postura que aprendimos. También disfrutamos de un agradable compartir con bocadillos  y bebidas que todos trajeron.

A continuación nos dedicamos al tema propuesto para nuestro encuentro: Las TAOs. 


Damiana hizo una presentación general sobre todas las TAOs para después enfocarse en el uso del Wordfast y MemoQ.  Yo presenté un breve paso a paso de las funciones básicas del Studio Trados 2009.

Ariel  Lobos nos presentó los procedimientos básicos de uso del Trados 2007.
Después de discutir sobre todas estas herramientas tuvimos la participación en línea de nuestro colega Ricardo Bechielli que no pudo estar presente pero participó a través de una web conferencia y también pudo conocer a los colegas que aun no conocía.

Discutimos también la revisión, dentro del proceso de traducción.

Una vez más, cumplimos con el objetivo de pasar una tarde de convivencia y poder conocer a otros traductores y discutir el mundo de la traducción. Sin duda, estos encuentros nos confirman la importancia de estar unidos y del aprendizaje mutuo, ya que compartimos muchas anécdotas e inquietudes.

No hemos definido el asunto de nuestro próximo encuentro, sin embargo, lo discutiremos las próximas semanas. Aprovecho para dejarles el enlace de nuestro ‘Sarau das Línguas’ para los que deseen participar del próximo.


 Marcos Petti, Víctor Gonzales, Damiana Rosa, Olga Perlas, Ariel Lobos.

domingo, 10 de julio de 2011

Primero orkontros, después panquecas

Aún recuerdo el primer Orkontro del cual participé. ‘Orkontros’ porque la iniciativa partió de una sugerencia de los colegas de la comunidad ‘Tradutores/Intérpretes BR’ de la red social Orkut.

El primer encuentro fue en 2007 y desde allí no paramos más y el último ha sido este fin de semana (9/7/2011) en una casa de panquecas de la zona sur de São Paulo; los encuentros siempre son con colegas de São Paulo y también colegas de otros estados de Brasil o hasta de otros países cuando están de paso por la ciudad.

Este sábado nos encontramos al mediodía, el primero en llegar fue Saulo Krieger, luego yo y en seguida Kelly Elizeu. A ambos los he conocido personalmente este sábado por primera vez; sin embargo, ya nos conocíamos hace mucho tiempo y siempre estamos en contacto a través de las redes, MSN, Skype, etc. Al ratito llegó Danilo Nogueira y subimos a reservar una mesa y a esperar a los demás colegas; mientras tanto, conversamos sobre la próxima conferencia de Danilo, en Córdoba, Argentina; también nos presentamos ya que era la primera vez que Saulo participaba.

Diferencias del español y el portugués fue uno de los asuntos, así como del alemán con el portugués.

Después llegaron Agata Souza, Ana Paula Viegas (con su pareja), Luciano Loprete, Lara de Lamimpensa, Damiana Rosa, Felipe Cichini, Moni Notton, Cristina García, Willian Casemiro (con su hija).

Danilo nos contó sobre sus aventuras en Portugal y muchas anécdotas más. Luciano también nos contó sobre su último viaje a Portugal.  Damiana hizo la invitación al ‘Sarau das Línguas’ del próximo sábado. Discutimos sobre la interpretación de conferencias, casos  de trabajos y problemas con clientes y muchas cosas más. Por ser una reunión no convencional, siempre acabamos conversando de todo un poco, lo que hace con que cada encuentro sea muy enriquecedor.

En el encuentro hemos estado traductores de francés, español, italiano, alemán, inglés y claro, portugués. Algunos de ellos también son intérpretes de conferencias.

Hoy decidí contarles un poco sobre estos encuentros porque me parece que es de suma importancia el hecho de estar unidos, en contacto, intercambiando experiencias; todo esto es muy bueno y aprovecho para sugerirles que también realicen encuentros en sus ciudades con cierta regularidad, aquí los encuentros son sin fecha definida pero casi siempre una vez al mes.

Y como es bueno registrar estos encuentros, a continuación las fotos de nuestro último encuentro.

¡Les deseo una buena semana!