domingo, 31 de octubre de 2010

El español y el periodismo



Es fundamental que los periodistas tengan un conocimiento profundo del español ya que de cierta forma, se enseña a hablar a través de los medios de comunicación y el mensaje periodístico sirve de modelo para la sociedad.

Para el periodista, la lengua debe ser un punto esencial e importante porque es su principal herramienta de trabajo, es el factor de comunicación que constituye el canal de comunicación entre el periodista y la audiencia. En la medida que el periodista haga un uso correcto, adecuado, de muy buen nivel de la lengua, la comunicación va a ser mucho más completa y se va a poder cumplir con el objetivo final, que es el servicio a la ciudadanía.

El papel del periodista es muy importante porque contribuye para que el español sea cada vez más vivo, más dinámico, sobre todo con el nuevo lenguaje que se está derivando de los medios de comunicación, redes sociales y particularmente con la gente joven.

No se puede renunciar al uso correcto del español por la inmediatez ya que esto sería cometer un gran error. Jamás se puede renunciar al correcto uso del español, por lo tanto, es fundamental que sea la base de la construcción del discurso periodístico que debe complementarse por la calidad de las fuentes y por el rigor de la información.

Renunciar al principal capital que tiene el periodista, que es el de su lenguaje, es renunciar al periodismo directamente. Es imprescindible un conocimiento profundo de la lengua para que cuando la urgencia y la emergencia surjan, se pueda hacer un buen uso de la lengua aplicada a determinadas necesidades.

El periodismo toca las más altas campanas y llega a los más altos niveles cuando el lenguaje y la información son excelsos y se dan la mano. Si se comunica con un lenguaje adecuado, directo claro, preciso y con rigor lo que se está viendo, presenciando, contando o averiguando con respecto a una fuente, un personaje, una situación, evidentemente va a ser de mejor comprensión para cualquier sujeto de la información.

Reflexión: No serviría de nada cumplir todas las reglas del periodismo, acudir al lugar de los hechos, contrastar bien la noticia, construir un relato coherente, veraz y riguroso si se transmite en un español incorrecto.

jueves, 21 de octubre de 2010

Vida de traductor

En la entrevista concedida esta semana por mi colega y profesora Carmen Carballal, tenemos la oportunidad de conocer un poco más de la labor de los traductores e intérpretes, amantes de las letras, investigadores insaciables por los idiomas.


Carmen, ¿Cómo aprendiste el español?
En realidad, el español fue el primer idioma que aprendí en mi hogar. Nací en Brasil, pero mis padres eran inmigrantes españoles, por lo que nos hablaban en español. Además, vivíamos en un barrio donde se establecieron muchos españoles. Aprendí el portugués cuando fui a la escuela.

¿Puedes hablarnos un poco de sobre tu aprendizaje, con relación al español?
El español ya lo hablaba, pero el aprendizaje formal se dio en el Colegio Español Miguel de Cervantes, en São Paulo. Me licencié en Psicología, en Brasil, y fui a vivir en España, donde me licencié en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid.

¿Puedes describirnos tu experiencia con el mundo hispano?
Pues, además de mi familia, que hoy ya está más mezclada en Brasil, tengo familiares también en España y Argentina. Trato de viajar todos los años a España. En el ámbito profesional, trabajo como traductora e intérprete de conferencias y tengo mi empresa. Durante muchos años impartí clases de español y recién dejé de impartir clases de interpretación simultánea.

¿Existen concepciones erróneas en cuanto al español?
Sí. Hay incluso un chiste en Brasil que dice que todos los brasileños hablan español o, al menos, «portuñol», y que todos entienden el español. Es una idea muy equivocada. Si bien el español sí se acerca bastante al portugués, porque tiene el mismo origen latino, no es lo mismo, no se escribe igual y no se habla igual.... además, hay los «falsos amigos», la pronunciación, la construcción, los acentos... Durante el tiempo que impartí clases, muchos alumnos me decían que preferían estudiar el español porque era más fácil, porque entendían todo, etc... Luego, después que lo aprendían, es decir, los que llegaban a aprenderlo bien, me decían que estaban totalmente equivocados. Pero esto también ocurre entre los profesionales... muchos se arriesgan (porque así es... «arriesgarse») a traducir, ya sea textos o en cabina, desde y hacia el español. Bueno, se ve de todo...

¿Tienes algún consejo para darnos? (como traductora intérprete)
Bueno, ¿qué podría decirles yo? Pues, que trabajen con lo suyo, es decir, con lo que de hecho saben y para lo que están realmente capacitados. Que manejen los idiomas que conocen de verdad, porque para ser traductor e intérprete el requerimiento mínimo es que se dominen totalmente dos o más idiomas.
Si alguien tiene debilidades en los idiomas que maneja, eso se agrandará muchísimo en la cabina, donde tenemos que manejar otros elementos, como velocidad, interferencias, acento, conocimiento específico, técnico, etc. Son miles de cosas que pueden pasar allí.
Además, no se puede dejar de estudiar, actualizarse, prepararse para el trabajo. Creo que lo mínimo que debe tener un traductor e intérprete es cultura, conocimiento y el gusto por el estudio. De lo contrario, no tendrá éxito en esta profesión.

¿Cuáles son tus planes para el futuro?
¡Huy!, ¿qué sé yo? En el ámbito profesional, seguir con mi trabajo, que me encanta, y perfeccionarme cada día más. En el ámbito personal, tengo muchos planes, jejeje.

Descríbenos un día típico, como traductora intérprete
Bueno, puedo hablar de un día típico mío... pues cada traductor e intérprete les contará una rutina distinta. Mi despacho está en mi casa, entonces, si no voy a trabajar en algún evento, me quedo en mi despacho todo el día traduciendo textos (y, a veces, parte de la noche). Por lo general tengo bastante trabajo escrito. Luego, si tengo que trabajar en algún evento, me preparo antes (uno, dos o más días antes, según el tema y la cantidad de material que nos envíen) y luego trabajo en la cabina, por lo general con un compañero o compañera. 

Carmen Carballal, traductora e intérprete de conferencias.
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, España, y en Psicología, en Brasil, también fue alumna del Colegio Miguel de Cervantes, en São Paulo. Es socia en la Atelier das Palavras y lleva más de 11 años actuando como traductora de los idiomas portugués y español, con diversos trabajos publicados. Es intérprete de conferencias desde 2003 y cuenta con más de 600 días de trabajo en cabina de interpretación simultánea, en eventos sobre los más diversos temas, en Brasil y en el exterior. Impartió clases de español durante más de 10 años y fue instructora de prácticas de interpretación simultánea durante 4 años.

miércoles, 13 de octubre de 2010

Twitter - La fiebre del momento

«tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo», términos en español

Se recomienda las formas españolas tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, retweet; ambas formas pueden ser adaptadas en español como tuitear y retuitear.

Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), se propone tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'.

El verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de Twitter, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo»; bastaría con decir «Yo tuiteo».

Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.

@vicogonzales



Fuente: YouTube y Fundéu BBVA.

martes, 12 de octubre de 2010

12 de octubre de 1492

Grabado titulado Reconocimiento de la isla española por Cristóbal Colón, del libro de José Ferrer de Couto «Historia de la Marina Real Española» (1854).

El día 12 de octubre de 1492 es el día del Descubrimiento de América, hecho que supuso cambios trascendentales tanto en el Reino de España como en Europa, y en toda Latinoamérica.

El 12 de octubre también se celebra el día de la Virgen del Pilar, patrona de la Hispanidad y de la ciudad de Zaragoza, que también es patrona en muchas ciudades de Latinoamérica.

El 12 de octubre es una fecha importante en muchos países:

Diversos países de Hispanoamérica: «Día de la raza»
Chile: «Día del descubrimiento»
Estados Unidos: «Día de Colón» (Columbus Day)
Perú: «Día del descubrimiento de América»
Guinea Ecuatorial: «Día de la independencia»
Uruguay: «Día de las Américas»
Venezuela: «Día de la resistencia indígena» 
Argentina: «Día de la raza», pero existe un proyecto de ley para modificar el nombre por «Día de la diversidad cultural americana».

domingo, 10 de octubre de 2010

Cómo traducir «training»

«training», en español «entrenamiento» o «capacitación»

Se
recomienda traducir el anglicismo training por entrenamiento, capacitación, formación, perfeccionamiento o prácticas, según corresponda.

El término inglés training aparece con frecuencia en noticias en español como: «Ivo Perabó dijo que la falta de training le llevaba a cometer algunos errores», «Varios emprendedores recibieron este martes training sobre proyectos en el área de turismo» o «Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de training para Bomberos».

Se propone traducir la voz inglesa training por los términos españoles entrenamiento, capacitación, formación, perfeccionamiento o prácticas, dependiendo del contexto.

Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «Ivo Perabó dijo que la falta de entrenamiento le llevaba a cometer algunos errores», «Varios emprendedores recibieron este martes capacitación sobre proyectos en el área de turismo» o «Durante el fin de semana se llevó a cabo un curso de perfeccionamiento para Bomberos».


Fuente: Fundéu BBVA. 





Las herramientas TAO

Las herramientas TAO son programas informáticos que ayudan al traductor a realizar la tarea de traducir, optimizando su productividad, así como también, la verificación de la coherencia con relación a la terminología. (TAO - Traducción asistida por ordenador). ¡Estas herramientas NO son programas de traducción automática!

Las herramientas TAO usan memorias de traducción para guardar todo lo que el traductor ya tradujo. La memoria de traducción guarda todos los segmentos (podemos decir que son las frases) que ya fueron traducidos. La MT trabaja comparando todos los segmentos que se encuentran en el texto, con los segmentos que ya tiene almacenados. Si la MT encuentra dentro de ella, un segmento igual o parecido al que el traductor tiene en el texto, sugiere la traducción. Lo más interesante es que si la frase es apenas parecida, también señala la diferencia entre ellas para que el traductor sólo complete la traducción.

Las herramientas TAO usan los glosarios que el traductor almacena como base de datos terminológica. Cuando la base de datos terminológica encuentra en el texto una palabra igual o similar a la existente, la sugiere como traducción.

Entre los principales programas de traducción asistida por ordenador tenemos los siguientes:

Wordfast Pro http://www.wordfast.com/
SDL Trados Studio http://www.translationzone.com/en/
MemoQ http://kilgray.com/


Cómo traducir «joint venture»

«sociedad conjunta», mejor que «joint venture»

Se recomienda que en lugar de la forma inglesa joint venture se opte por las alternativas españolas sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.

En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia joint venture para hacer referencia a la unión de dos o más empresas para formar una nueva con unos fines determinados: «La CE da luz verde a la joint venture entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una joint venture para la expansión de la marca Zegna en la India».

Se recomienda que se evite siempre que se pueda el empleo de la forma inglesa joint venture y en su lugar se utilicen las traducciones al español sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.

De este modo, en los ejemplo anteriores se debería haber escrito: «La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la expansión de la marca Zegna en la India».


 
 Fuente: Fundéu BBVA.