lunes, 2 de julio de 2012

Agencias de traducción y editoras

Como mencionado en la entrada «La traducción y las instrucciones del cliente», hay algunos puntos que son importantes y que debemos considerar a la hora de buscar trabajo en agencias y editoras. Muchas son las ofertas que encontramos en internet, sin embargo, a pesar que enviamos nuestros currículos, nunca nos llaman. Ya me ha pasado mucho esto, y aunque he podido crear una cartera de clientes siempre sigo enviando currículos. Como ahora ando interesado en el mercado editorial, no necesariamente como traductor, seguramente lo seguiré haciendo pero con otro enfoque.

Los años que trabajé para agencias de traducción —todavía atiendo algunas, el tiempo que llevo prestando servicios como gestor de proyectos para una empresa, y mi actual interés en el mercado editorial, me han hecho pensar en el otro lado de la moneda, en lo que las agencias y editoras esperan de un profesional autónomo y me gustaría compartirlo con ustedes. 

Entonces, veamos:

- Las empresas que anuncian, generalmente buscan un traductor para un determinado par de lenguas, una especialidad. Si estas informaciones vienen mencionadas en el anuncio, respondamos solo aquellos en los cuales nos encuadramos. Pero si aún así mandamos nuestro currículo, no significa que no nos llamarán, pero puede demorar muchos más que lo esperado ya que están buscando un profesional con un determinado perfil.

- Mantengamos una buena relación con las empresas a las cuales ya hemos prestado servicios por más que no sigamos haciéndolo; uno nunca sabe que nos depara el futuro.

- Es bueno conocer el procedimiento burocrático de las empresas antes de asumir un proyecto; algunas agencias y editoras solo contratan profesionales autónomos que emiten factura. 

- Estar dispuestos a realizar las pruebas que exigen; por más que tengamos experiencia comprobada en el currículo, la mayoría de agencias y editoras tiene como práctica general la aplicación de pruebas para los nuevos candidatos.

- Hacer una buena prueba y dentro del plazo solicitado, ya que esto también está siendo evaluado.

Hemos pasado en las pruebas y empezado a hacer trabajos para la agencia y/o editora, pero como dice el dicho: «fácil es entrar, lo difícil es mantenerse», entonces debemos seguir manteniendo algunos cuidados:

- Debemos actualizarnos siempre; la falta de habilidades a veces es un impedimento para atender algunos proyectos que envuelven el uso de determinados programas.

- El hecho de demorar en responder correos o devolver llamadas telefónicas o simplemente desaparecer durante un proyecto contarán al momento de la elección de los traductores que participarán en el próximo proyecto.

- El hecho de seguir todas las instrucciones que el proyecto exige.

- El atraso de las entregas, ya sea por razones creativas, desastres, tragedias o razones honestas. Las agencias y editoras trabajan con muchos traductores y desde hace muchos años, entonces es mejor ser sinceros en el caso de atrasos que quedar como mentirosos por mentirillas que en algunos casos ni nosotros mismos las creeríamos.

- Tener cuidado con la falta de entusiasmo por asumir trabajos que no son de nuestra área y que al final solo nos causarán un gran desamino y como consecuencia reclamaciones improcedentes.

Al final de cuentas, ¿Qué esperan las agencias, editoras y nuestros clientes directos con relación a nuestro trabajo?

- Una buena traducción que deje todas las ideas del autor claras para el lector de la lengua de llegada, que adaptemos comparaciones, ejemplos, formas de lenguaje y otros usos de la lengua de origen a la cultura de la lengua de llegada, que el texto traducido dé la impresión de haber sido escrito en la propia lengua de llegada.

Para eso necesitamos:

- Dominar la lengua original y tener los debidos conocimientos del tema, ser fieles a las ideas del autor, escribir de la forma más correcta y fluente en la lengua de llegada y que el texto sea comprensible para el público objetivo.