martes, 23 de noviembre de 2010

Todas las palabras de una lengua son útiles

 
Una joven colega hace la siguiente reflexión en un e-mail personal: "¡¡Viste las nuevas reglas?? Escribir ex pegado a la palabra? ¡puaj!". Por supuesto, esta amiga se refería a los anunciados cambios ortográficos que la Real Academia va a dar a conocer antes de Navidad, con la publicación del esperado tomo dedicado a la Nueva Ortografía de la Lengua Española , que se publicará primero en España y luego se distribuirá en toda América latina.

Según se informó, esta "nueva" Ortografía será mucho más amplia, "razonada y exhaustiva, pero simple y legible", y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Algunos de los cambios, en realidad, ya datan de 1999, lo cual quiere decir que, aunque algunos hablantes no se hayan enterado, muchas de las "nuevas" reglas no serán tan nuevas. Por dar un ejemplo, desde 1960 la RAE no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.

De manera que no hay que asustarse, porque los cambios ni son tan repentinos ni resultarán arbitrarios. ¿Cuántas veces se nos presentó la duda de si escribir ex separado o no de la palabra a la que antecedía; por ejemplo, en "ex presidente"? Tantas, que el Diccionario Panhispánico de Dudas (recuerden, su edición es de 2005) aclara que ex es "un prefijo autónomo de valor adjetivo, procedente de una preposición latina, que se antepone a sustantivos o adjetivos con referente de persona para significar que dicha persona ha dejado de ser lo que el sustantivo o el adjetivo denotan. Se escribe separado de la palabra a la que se refiere, a diferencia del resto de los prefijos, y sin guión intermedio". La entrada es mucho más extensa, pero para lo que interesa a esta columna se ha transcripto lo esencial.

Habrá que esperar a tener delante la Ortografía prometida. No olvidemos que los académicos, que han trabajado codo a codo a lo largo de once años, expresaron que desearían contribuir con su trabajo a que "los hispanohablantes reflexionen sobre su propia lengua (?) amplíen su dominio del idioma y ensanchen con ello su propia cultura y su formación integral" (del "Prólogo" a la Nueva gramática de la lengua española ).

"No se ama lo que no se conoce", es un lugar común, pero no deja de tener sentido. Y de Twitter podemos rescatar una cita muy apropiada, gracias al rastreo de @ifilosofia, según la cual Baltasar Gracián escribió: "El más poderoso hechizo para ser amado es amar".

¿De todos los hablantes de una lengua quiénes creeríamos que son los que más la conocen y por ello más la aman? Probablemente figurarían en primer lugar los escritores, pero inmediatamente después deberían estar los traductores. También en Twitter hay una respuesta interesante: @vicogonzales blog El Heraldo de la Traducción ( http://networkedblogs.com/aGcM9 ), dedicado a "artículos, noticias y novedades sobre la traducción". Entre otros, ha entrevistado recientemente a un compatriota, Felipe Cichini Simões; sus respuestas son demostrativas de su amor por el lenguaje y de cómo estar listo siempre para acceder a un conocimiento más profundo. Contesta Felipe: "La música es un área que me ha ayudado a desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la interpretación. Pero, también, ser curioso con todo. Yo leo desde frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles". es el alias en la red del traductor brasileño Víctor Gonzales (peruano), que tiene un (él lo denomina, como corresponde, "bitácora"), El Heraldo de la Traducción (http://networkedblogs.com/aGcM9), dedicado a "artículos, noticias y novedades sobre la traducción". Entre otros, ha entrevistado recientemente a un compatriota, Felipe Cichini Simões; sus respuestas son demostrativas de su amor por el lenguaje y de cómo estar listo siempre para acceder a un conocimiento más profundo. Contesta Felipe: "La música es un área que me ha ayudado a desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la interpretación. Pero, también, ser curioso con todo. Yo leo desde frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles".

Todas las palabras de una lengua son útiles y todas son hermosas. Y lo son mucho más si nos preocupamos por investigar cómo y cuándo usarlas.

Autora: Graciela Melgarejo es periodista. Trabaja en el diario La Nación de Buenos Aires, donde actualmente es editorialista y escribe “Línea Directa”, la columna de los lunes.

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1326971&ref=nf

jueves, 18 de noviembre de 2010

Vida de traductor

La vida del traductor tiene muchas fases y para conocerla más, contamos con la participación de uno de nuestros colegas, que además de traductor es un aficionado por el deporte. Sabiendo que la vida del traductor es un tanto sedentaria, ya que nos pasamos horas de horas sentados frente a una computadora, sigamos el ejemplo de Felipe que muy bien ha sabido incorporar el deporte a su rutina diaria.

¿Cuál es tu nombre?
Felipe Cichini Simões

¿Qué edad tienes?
29 años.

Sabemos que te gustan los deportes, ¿Qué deportes prácticas? ¿Cuánto pesas?
Me encanta correr y nadar. Mi objetivo es empezar a practicar triatlón, pero por ahora no tengo una bicicleta para entrenar. Es un objetivo a largo plazo, para dentro de un par de años, pues como es un deporte que necesita de mucho entrenamiento y dedicación, voy con calma. También me encanta el voleibol de playa, pero no tengo donde practicarlo. Yo peso entre 85 y 90 kg. pero mi objetivo es pesar entre 75-80 kg. Todavía me falta un poquito. 

¿Cuál es tu estado civil?
Por ahora estoy solo.

¿Te consideras alto o bajo? ¿Cuánto mides?
Mediano, 1,78 m.

¿Has vivido en otras ciudades? ¿Actualmente dónde vives?
Cuando era niño mi familia se cambiaba mucho de ciudad porque íbamos adonde había trabajo para mis padres, entonces ya viví en el interior de São Paulo, Goiás y más tarde, nos establecimos en la capital São Paulo. En 1999, nos mudamos a Brasília, donde viví cuatro años y medio y donde empecé a estudiar traducción en UnB (Universidade de Brasília). Después volví a São Paulo para terminar la universidad. También ya viví en Bruselas por 2 meses para estudiar francés.

¿Con quién vives?
Actualmente con mis padres.

Además de ser traductor, ¿Te dedicas a otras actividades?
Soy un aficionado por la fotografía, la música y los deportes. La traducción es mi principal fuente de ingresos, pero mis aficiones me ayudan a quitarme de la cabeza los problemas del trabajo. La fotografía es algo que estudio y, leo mucho al respeto, tengo muy buenas fotografías en flickr y he recibido muchos halagos.

La música es un área que creo yo, que me ha ayudado a desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la interpretación. Por naturaleza, la música no es algo sencillo, tiene muchas ramificaciones, requiere mucha atención y desarrolla el oído, la garganta. También, cantar y tocar al mismo tiempo ayuda a tener habilidad para hacer dos cosas simultáneamente, que creo que me beneficia en la interpretación.
Los deportes son una manera de cansar el cuerpo. Después de un día de trabajo intenso, uno de aquellos donde sólo se puede pensar en apagar todo de la mente, pienso que salir a correr es la menor manera de hacer que el cuerpo alcance a la mente. Yo sé que muchos de nosotros ponemos mucho esfuerzo en el trabajo y nos olvidamos de cansar el cuerpo, sea por lo que sea. El motivo principal por el cual yo corro, es para cuidar la salud ya que trabajo en casa y paso muchas horas sentado.

¿Trabajas por cuenta propia? ¿Dónde trabajas y/o estudias?
Si, por cuenta propia. Cuando trabajo con traducción lo hago en mi despacho, en mi propia casa. Con interpretación, generalmente dentro de una cabina, pero ya hice acompañamientos para clientes y trabajé en otras empresas.

¿Cuál es tu canción preferida? ¿Por qué? ¿Qué recuerdos te trae?
No tengo una canción específica en mente. Me gusta mucho Foo Fighters, es un grupo que sigo hace mucho tiempo. Pero cuando estoy en la guitarra, me gusta tocar Coldplay, Amy Winehouse, Foo Fighters, Jack Johnson, Paralamas do Sucesso, Skank, Gilberto Gil, Móveis Coloniais de Acaju, Beatles, Beach Boys, Pearl Jam. Tengo buenos recuerdos cuando oigo Pearl Jam porque fui a uno de sus conciertos en Filadelfia, que fue toda una aventura. Estaba en NY para la Conferencia ATA del año pasado y compré la entrada todavía estando en Brasil. Pasé por muchos problemas porque no conocía la ciudad ni el transporte, pero logré ir al concierto y volver a Nueva York seguro. Para que tengas una idea, para volver a NY sólo había una opción de autobús, que salía a las dos de la mañana y yo ya tenía mi boleto, pero cuando llegué a la estación, me dijeron que el autobús estaba lleno y que sólo los primeros de la fila embarcarían. Después de esto, la estación cerraría y yo no tenía ninguna reserva de hotel ni otra forma como volver. Pero al final todo salió bien.

¿Cuál es tu comida preferida?
Creo que la próxima receta, porque aprender a cocinar abre mucho los horizontes culinarios. Pero si tuviera que elegir, palomitas de maíz. De seguro.

¿Qué lugares has conocido y cuál es tu lugar preferido al que vas en tus ratos libres?
Me encantan las playas de Santa Catarina y las del litoral norte de São Paulo. Frecuento Riviera de São Lourenço porque tengo un departamento allá, pero en São Paulo, un lugar que me gusta mucho es Vila Madalena por su vida bohemia, pero también por la vida que tiene durante el día.


Fuera de Brasil, dos ciudades que conocí el año pasado y que me encantaron fueron: San Diego y San Francisco.

¿Cuál es tu pasatiempo preferido?
Tendría que decir que tocar guitarra y correr. Hay algo en estas actividades que ayuda a desprenderme de los problemas del cotidiano y me pone en concentración en el  «aquí y ahora». Son dos prácticas que requieren dedicación y atención total y no dan espacio para lo que no importa. La música es una manera de activar otras partes del cerebro más relacionadas a la creatividad y también a ponerme atento a la voz uno de mis instrumentos de trabajo.

Correr es mi manera de cansar el cuerpo, que generalmente se queda inerte o en una posición inconfortable después de pasarme horas digitando e interpretando. Como corro distancias largas, esto también se torna un ejercicio de concentración. A todo momento uno quiere parar y hay una lucha interna por continuar más allá de los límites del cuerpo y llegar al objetivo.

Me encanta mi equipo de fútbol, Corinthians. Siempre que puedo, voy a verlos al estadio, es una buenísima experiencia.

¿Cuál es tu religión?
No tengo religión. Yo creo en Dios, pero no tengo mucha fe en las creaciones del ser humano y la religión es una de ellas; no creo que algo que separe tanto a los hombres sea una creación divina.

¿Cómo defines tu personalidad?
Soy reservado, un poco tímido, pero cuando conozco mejor a las personas con las cuales estoy, puedo ser más abierto. Intento ser simpático con todos, pero sé que no se puede complacer a todo el mundo. 

¿Realizas algún trabajo de voluntariado? ¿Cuál?
No hago ningún trabajo voluntario. Dedico mucho tiempo ayudando a amigos siempre que puedo, pero no hago nada por la comunidad. Me avergüenzo en decirlo, pero es la verdad. 

Para terminar, déjanos un consejo sobre el mundo de la traducción.
Ser curioso con todo. Creo que es el mejor consejo. Yo leo desde frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles. El cerebro del traductor tiene que ser una esponja, debemos ser como los niños, que siempre preguntan todo por cualquier cosa.


Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés – Portugués) por el Centro Universitário Ibero-Americano, en San Pablo, después de iniciar sus estudios en UnB (Universidade de Brasília), dónde realmente empezó a interesarse por el mundo de la traducción. Felipe es el fundador de su propia empresa y trabaja con diversos temas, principalmente tecnología y juegos electrónicos. Estudia inglés, francés, español y portugués y cuándo puede, corre, nada, toca guitarra y saca sus fotografías.