jueves, 6 de enero de 2011

Curiosidades y mitos de la traducción

Moisés es una de las obras primas del artista renacentista Miguel Ángel. Pero, ¿Moisés con cuernos? ¡Qué blasfemia!

La  escultura está es la iglesia de San Pedro encadenado, Roma.

Al observar detenidamente la estatua, podemos comprobar que Moisés aparece con un par de cuernos que le nacen por debajo del cabello.

Una explicación para lo ocurrido es la traducción errónea de karan que significa rayos (de luz) en lugar de keren que significa cuernos, realizada por San Jerónimo al latín. El padre de la traducción fue víctima de un desacierto, pero con seguridad, se trata del único error de traducción de la historia universal que fue labrado en mármol por Miguel Ángel.

Que esta curiosidad no sirva como crítica contra nuestro patrono de la traducción, y sí, como una reflexión sobre la importancia de la corrección de textos dentro del proceso de traducción e interpretación.
También nos cabe la siguiente reflexión: que aunque la profesión de traductor esté económicamente en un nivel bastante bajo hoy en día, y aunque traten de sustituirnos por la traducción automática; la profesión de traductor es la más antigua del mundo y su importancia para la historia de la cultura la deja muy en alto.

Nota: Más adelante debo escribir más sobre este asunto. ¿Mito o verdad?