Bitácora donde podrás encontrar artículos, noticias y novedades sobre la traducción. Espero que les guste y que comenten. Sugerencias son siempre bienvenidas.
jueves, 30 de septiembre de 2010
miércoles, 29 de septiembre de 2010
Día del traductor - Translator's Day - Dia do Tradutor
En el Día del traductor, recordemos la importancia de su trabajo en la historia y en la sociedad.
Actualmente los traductores tienen una importante participación cultural en el mundo, donde tratan diariamente con el conocimiento.
Cuando un traductor está traduciendo un libro de romance, está transmitiendo la cultura y las costumbres de otro pueblo.
Imagínese usted que tiene una vida académica e intelectual, tal vez si fuera solo por el conocimiento que sus parientes y la sociedad local le dieron, seguramente usted tendría una mentalidad reducida por falta de conocimiento por no tener a su alcance material de otras culturas que llegaron hasta usted, gracias al trabajo de los traductores.
Hoy en día, la mayoría de los artículos científicos y hasta los nuevos descubrimientos son publicados en inglés y también en otras lenguas, es ahí donde podemos ver el importante papel del traductor en la sociedad.
Se podría usar el término «partero» para caracterizar al traductor, en el sentido de que el texto es concebido en una lengua/cultura y nace en otra lengua/cultura gracias al trabajo del traductor, «aquel que hace nacer el saber por medio de su trabajo», de acuerdo con el concepto del filósofo griego Platón.
El arte de traducir y sus dificultades
Hablar de traducción es hablar de arte.
Traducir no es simplemente adquirir un texto o un artículo en otra lengua cualesquiera y pasarlo a nuestra lengua de origen, existen muchos obstáculos en el proceso de la traducción.
El traductor tiene que tener un conocimiento general cultural de la lengua de partida, así como, de la lengua de llegada.
Vamos a hablar de la traducción técnica
A todo momento los traductores asumen nuevos desafíos con las traducciones técnicas; traducir un articulo técnico que no es de su área, o sea, cuando no conoce el vocabulario y los términos técnicos, es lo mismo que disparar contra un pájaro estando con los ojos vendados, por no conocer los términos técnicos del área que se está traduciendo.
El traductor tiene que tener el conocimiento etimológico del área en la cual está trabajando, o sea, básicamente tiene que conocer la evolución del significado de las palabras desde su origen, esto significa, descubrir su verdadero sentido y conocerlas de una forma más completa.
¡Feliz día del traductor!
viernes, 10 de septiembre de 2010
La escritura correcta de «títulos»
Se recuerda que en los títulos de los libros, películas, obras de teatro y discos solo se escriben con inicial mayúscula la primera palabra y los nombres propios.
En español, los títulos de los libros, películas, obras de teatro y discos se escriben con letra cursiva (o entrecomillados, si no puede emplearse la cursiva) y con inicial mayúscula únicamente en la primera palabra y en los nombres propios.
Son, pues, erróneas las grafías de títulos en las que figuran con iniciales mayúsculas otras palabras: «Los dos primeros volúmenes de la 'Nueva Gramática de la Lengua Española', dedicados a...»; «Wooddy Allen reflexiona sobre las frustraciones en 'Conocerás al Hombre de tus Sueños'»; «Jorge Cassino dirige la obra de Patricia Suárez 'Disparos por Amor'"; "Kilo Veneno presentó 'Dice la Gente', su último trabajo discográfico'».
Se señala que esta forma de escribirlos, frecuente en inglés, no es apropiada en español; los títulos de los ejemplos deberían haber aparecido así:
Nueva gramática de la lengua española.
Conocerás al hombre de tus sueños.
Disparos por amor.
Dice la gente.
Fuente: Fundéu BBVA.
En español, los títulos de los libros, películas, obras de teatro y discos se escriben con letra cursiva (o entrecomillados, si no puede emplearse la cursiva) y con inicial mayúscula únicamente en la primera palabra y en los nombres propios.
Son, pues, erróneas las grafías de títulos en las que figuran con iniciales mayúsculas otras palabras: «Los dos primeros volúmenes de la 'Nueva Gramática de la Lengua Española', dedicados a...»; «Wooddy Allen reflexiona sobre las frustraciones en 'Conocerás al Hombre de tus Sueños'»; «Jorge Cassino dirige la obra de Patricia Suárez 'Disparos por Amor'"; "Kilo Veneno presentó 'Dice la Gente', su último trabajo discográfico'».
Se señala que esta forma de escribirlos, frecuente en inglés, no es apropiada en español; los títulos de los ejemplos deberían haber aparecido así:
Nueva gramática de la lengua española.
Conocerás al hombre de tus sueños.
Disparos por amor.
Dice la gente.
Fuente: Fundéu BBVA.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)