sábado, 2 de abril de 2011

Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir

Hoy en día, los traductores tenemos muchas herramientas a nuestra disposición que van desde los diccionarios en papel y en línea, pasando por los glosarios hasta llegar a los programas informáticos, entre otros; pero además de todos estos recursos contamos con nuestra principal herramienta que es nuestro propio cerebro, lo que deja en total desventaja a la traducción  automática, por más que esta surja como el nuevo bum del momento. 

A continuación veremos algunas de las habilidades y conocimientos que todo buen traductor debe tener:

-  - Entendimiento sobre géneros textuales, que consiste en la capacidad de análisis de los documentos que vamos a traducir, esto quiere decir, identificar el tipo de texto con el cual trabajaremos.
-
-  - Metacomunicación; nos permite asegurarnos de la comprensión del texto que vamos a traducir, es por eso, la importancia de ver el texto antes de asumir un proyecto, ya que por nuestra experiencia podremos asumir o no, determinados tipos de textos. Por eso están los traductores que trabajan con las áreas de comunicación, literatura, médica, ingeniería y así sucesivamente.

-  - El conocimiento comunicacional o habilidad para trabajar con un texto y saber hacer las debidas adecuaciones textuales de acuerdo con el área de trabajo. Dentro de esto, podríamos mencionar, el estilo. Este punto es tan importante que, tenemos los manuales de estilo que son elaborados por organismos y hasta por algunas empresas privadas preocupadas con la comunicación y su público objetivo.

-  - Conocimiento elocucional, pues claro, porque solo un traductor y no una máquina, es capaz de reconocer un texto así como las intenciones de comunicación del productor del texto o autor; porque no traducimos solo palabras y sí, ideas.

-   - Conocimiento de mundo o enciclopédico; a pesar que hoy en día contamos con muchas herramientas: diccionarios, glosarios y demás; nuestra vivencia personal y las informaciones con la que contamos son muy importantes, ya que debemos saber todo lo que hay de mejor y peor porque así como podemos recibir una traducción académica, técnica, también podemos recibir un texto muy informal lleno de jergas, y si no contamos con el conocimiento necesario puede volverse imposible realizar dicho trabajo. Por eso, la vivencia personal y nuestro grado de curiosidad son muy importantes, así como también, la lectura y cuando hablamos de lectura, me refiero a la lectura que va desde los libros y compendios hasta los afiches, propagandas, envases, prospectos médicos y más; por lo tanto, siempre debemos estar al tanto del acontecer mundial.

-   - Por último, no por eso menos importante y tal vez, el más importante de todos, es el conocimiento lingüístico ya que este abarca nuestro conocimiento lexical y gramatical; importante para escribir un buen texto, pues claro, porque los traductores acabamos en cierta forma siendo escritores. Merece la pena enfatizar la importancia de este punto a la hora de la corrección de nuestros textos.

Bueno, por estos y otros motivos, creo que nuestra profesión no perecerá como muchos la pronostican desde el surgimiento de las «famosas» memorias de traducción (herramientas TAO) hasta los tiempos actuales con la traducción automática.

Como sabemos, las principales capacidades del ser humano son: comunicar y construir, capacidades por las cuales ninguna máquina o programa nos superará.