martes, 14 de junio de 2016

Impressões sobre o VII Congresso da Abrates

Realizado na Cidade Maravilhosa, entre os dias 03 e 05 de junho, o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates mais uma vez reunião profissionais e estudantes de tradução e interpretação ávidos por saber, troca de ideias e oportunidades de networking. O evento teve início na sexta-feira, com uma entrevista com Cora Rónai, filha do tradutor e fundador da Abrates. Ela falou sobre a trajetória dele e alguns fatos de sua vida pessoal e profissional em uma conversa muito agradável com o vice-presidente da associação, Renato Beninatto. Após a entrevista, houve o Brinde de Abertura, onde, além de celebrarmos a abertura do evento, iniciamos o networking, trocando ideias com conhecidos e fazendo novos contatos.

No fim de semana, ocorreram mais de 90 palestras simultâneas, e cada dia foi encerrado com uma mesa-redonda no auditório maior. As palestras tiveram os temas mais variados, abrangendo mercado da tradução, interpretação, libras, tradução audiovisual, jurídica, literária e geral, marketing etc. Como novidade deste ano, havia uma sala especialmente dedicada às ferramentas de tradução, na qual houve palestras sobre o Wordfast, Studio (com direito a certificado), Matecat, MemoQ e Memsource.

Entre as palestras que assisti, destaco a de "Mastermind na Tradução", que falou sobre essa nova proposta de reunir grupos de profissionais com a finalidade de trocar ideias sobre a carreira profissional de cada um, tendo um objetivo específico. Os cinco membros do Mastermind CWB, Carolina Walliter, Márcia Nabrzecki, Sheila Gomes, Thiago Hilger e Rafael Pescarolo de Carvalho, partilharam a experiência desse grupo e deram algumas orientações para a formação de grupos desta natureza.

Daniele Fonseca, na palestra "Dando tiro no pé: o que dizem tradutores/intérpretes que pode desvalorizar nossa profissão" destacou algumas atitudes e discursos negativos de tradutores e intérpretes que acabam desvalorizando nossa profissão. Outro palestrante que falou, com muito humor, sobre a postura profissional foi Leonardo Milani, na palestra "Atitude Profissional na Carreira de Tradutor e Intérprete". Leonardo falou da importância de considerarmos nossas características pessoais ao fazermos nossas escolhas profissionais e também da necessidade de se ter uma estratégia de crescimento profissional.

A encantadora Gio Lester, em sua palestra "Soltando a Língua", deu dicas para superar ou controlar a timidez em apresentações e contatos presenciais ou não com clientes. A palestra foi muito agradável e divertida, e contou ainda com algumas atividades práticas.

Também foi muito divertida e produtiva a palestra "A qualidade no mercado da tradução: de quem é a culpa?", da Bianca Freitas e Mitsue Siqueira, que falaram sobre alguns fatos que dificultam a entrada e o estabelecimento do profissional no mercado da tradução, abordando a parcela de culpa de cada envolvido nesse processo: instituições de ensino, agências de tradução e o próprio tradutor.
Além de todas as atividades durante o congresso, outra novidade deste ano foram os cursos pré-congresso (dos quais não posso falar, pois não participei).

Esta foi minha terceira participação em congressos da Abrates e minha avaliação é bastante positiva: além do aprendizado agregado a cada ano, é muito prazeroso poder rever amigos e colegas e trocar ideias, conhecer pessoas novas, estabelecer contatos profissionais e novas parcerias.  



Mesa-redonda sobre Machine Translation




Abertura do Congresso Abrates 2016




Texto e fotografia:


Catia Santana
Pós-graduada em Tradução: inglês/português, tradutora e revisora desde 2009, especializada na área farmacêutica (pesquisa clínica). Trabalha com os idiomas português, inglês e espanhol, e é uma das idealizadoras e organizadoras do TRADUSA - Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde.
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/catiafrancodesantana

Contato: catiasantana@cfstraducao.com.br