lunes, 9 de agosto de 2010

La revisión como parte de la traducción

La revisión cumple un papel muy importante dentro del proceso de traducción, ya que es el momento en que hacemos una re-visión, tiempo en que volvemos a mirar el trabajo como un todo, frase por frase, verificando si todas las ideas han sido interpretadas porque más que traducir palabras, nuestro trabajo es el de traducir ideas.

Revisar los textos traducidos es cuando nos proponemos volver a pensar, volver a leer y hacer las alteraciones finales necesarias.

Dentro de la revisión, tenemos la corrección ortográfica, gramatical, la conferencia de la terminología del área con la cual estamos trabajando y la lectura final, la cual podemos realizarla en voz alta, para poder identificar mejor el sentido del mensaje.

Revisarnos a nosotros mismos puede resultar un arma de doble filo, por lo tanto, es bueno que después que hayamos revisado nuestro texto, lo dejemos de lado para que más tarde hagamos la revisión final.

Después de todos estos años en el mundo de la traducción he llegado a la conclusión de que un texto traducido y no revisado puede y es cualquier cosa menos una traducción, parece duro, lo sé, pero debemos tomar consciencia de la importancia de nuestro trabajo y llevarlo a serio hasta el final con una buena y exhaustiva revisión.

La hora de la revisión es el momento donde podemos hacer uso de todo nuestro arsenal de herramientas como: diccionarios, glosarios, diccionarios en línea, corpus, etc.

Esto es sólo una pequeña reflexión con relación a la revisión, espero que podamos discutir un poco más sobre este proceso.

¿Cuál es tu metodología de revisión?


1 comentario:

JaNo dijo...

Interesante artículo.

En mi caso, como profesor se realiza una revisión -o evaluación- de cada clase. esta parte es MUY importante en el quehacer educativo: permite diagnosticar si los objetivos de la clase fueron alcanzados o no.

Y además a fin del semestre uno se evalúa como profesor.

También nos evaluamos como personas O_o