sábado, 29 de octubre de 2011

Versalite Blogger Award

 

Hoy, Clara Guelbenzu me avisó por Twitter que había nominado mi blog para el premio Versalite Blogger Award. No es un premio, pero al mismo tiempo lo es, ya que el hecho de la nominación es un voto de confianza sobre mi trabajo. ¡Me gusta! :-P

Aprovecho la entrada para recomendarles el blog de Clara. Bootheando es una excelente herramienta de conocimiento para traductores y principalmente para los intérpretes interesados en conocer siempre más sobre esta bella profesión. En el blog encontrarán consejos, experiencias, fuentes de información y mucho más.

http://www.bootheando.com/

Las normas del premio son las siguientes:

1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio Versy.

¡Vamos al grano!

Las siete cosas sobre mí:

1.- Soy arequipeño.

2.- Mi heroína siempre ha sido, es y será mi abuela materna, Victoria; aunque ya no esté físicamente a mi lado.

3.- Me encanta el calor y detesto la hora de despertar, me cuesta.

4.- La vida del campo me agrada mucho pero vivo en una metrópoli.

5.- Me gusta disfrutar las cosas sencillas de la vida. Me gusta saber sobre todo lo bueno  y todo lo malo; creo que esto muy importante para un traductor.

6.- Soy muy terco y algo desconfiado, confieso.

7.- Un perfecto inútil para las manualidades y el bricolaje en general.

Los nominados son:




 




10.- Contacto Lingüístico

11.- Letras de Sastre

12.- El blog de Maria Cristina de la Vega

13.- Traducir para contarlo

14.- No está escrito en mármol

15.- El gascón jurado

martes, 25 de octubre de 2011

La corrección de textos y mi nueva gran curiosidad

La corrección de textos llega a mi vida de una forma inesperada. Nunca me había puesto a pensar en este campo laboral, a no ser, por la revisión de las traducciones. La curiosidad me fue invadiendo y fui a parar a la página de UniCO, después a los cursos de Cálamo & Cran, al trabajo de José Martínez de Souza y todo esto se vino como una seguidilla hasta llegar a ASCOT – Asociación de Correctores de Textos del Perú, al final, tanta fue mi inquietud que decidí participar del Primer congreso internacional de correctores de textos en lengua española y de los talleres precongreso ofrecidos por la Fundación Litterae

Fue casi un trauma por así decirlo, tenía miedo de escribir lo más mínimo en Twitter o Facebook por estar en medio de tantos peritos de la lengua, pero claro que el miedo y la desconfianza acaban siendo como la pulga detrás de la oreja para todos los traductores, como un termómetro a la hora de traducir o escribir algo. Algo de bueno tenía que tener todo esto… jejeje. 

Desde entonces he tratado de leer más sobre la corrección de textos en blogs, libros que adquirí en la Fundación Litterae y en otros tantos que compré en la librería Ateneo de Buenos Aires, dicho sea de paso, un paseo recomendado para quien visita la ciudad.

A pesar que todo lo que leo se divide entre el español y el portugués, actualmente mi enfoque ha sido mayor en la segunda lengua, sin dejar de hacer un estudio comparativo y necesario entre ambas.

Para matar toda esta curiosidad con broche de oro, hace algunas semanas recibí la propuesta para hacer la traducción al español del primer libro de Robson Di Brito, amigo y colega de la universidad y en ese va y viene de charlas me asignó la tarea de hacer la corrección de originales en portugués del libro. ¡Por Dios! Eso ha sido todo un susto por la responsabilidad que la tarea merece y al mismo tiempo gratificante por la confianza que ha puesto en mi trabajo. Todo esto lo he asumido como una prueba personal y después de los primeros avances hoy hemos tenido una cortísima reunión para mostrarle el progreso de la tarea encomendada y la forma de trabajo. Para los que no saben, el portugués es mi segunda lengua.

Después de haberme informado más sobre la corrección he llegado a la conclusión sobre algunos puntos que todo corrector debe y no debe hacer para obtener un buen desempeño en dicha labor. Como principiante en el asunto, me baso más en la teoría que en la práctica, pero espero que en el trascurso de la corrección que he asumido pueda confirmar estas informaciones y contarles más sobre lo que cito a continuación:

- El corrector debe respetar el texto presentado por el autor ya que no debemos cumplir el papel de coautores, más bien, debemos hacerle todas las consultas al autor, cuantas veces sea necesario.

- No debemos hacer alteraciones por un simple gusto personal y debemos respetar el estilo personal del autor.

- Nuestro trabajo principal reside en corregir los aspectos que se refieren a la puntuación, ortografía, mayúsculas, minúsculas, género, número, concordancia, repeticiones, ambigüedad, barbarismos y anglicismos.

- Debemos fundamentar todas las alteraciones que hacemos en el texto para mostrárselas al autor.

- No debemos poner en tela de juicio la idoneidad del autor con respecto a los contenidos y al estilo del mismo.

- En el caso de la corrección en papel, usar tinta roja y evitar el empleo de lápiz o bolígrafo negro.

De seguro, a medida que vaya haciendo las correcciones del libro aparecerán más observaciones.

Aprovecho para recordarles que el día 27 de octubre se celebra el Día del Corrector y con esta entrada saludo a todos los correctores que he  tenido el gusto de conocer en estos últimos tiempos y de quienes aprendo mucho, ya sea desde sus blogs, Twitter, Facebook, etc.

¡Feliz día del Corrector!





domingo, 2 de octubre de 2011

The New Profile of A Translator

Today, a translation project leader should have some specific skills. We'll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market.

As we all know, the only thing that leads to excellence is education. Being a professional translator is a task we must take very seriously to establish parameters of quality and do an excellent translation job.

Six key ways to stand out and develop the new profile demanded by the market are illustrated below, with statements from experienced colleagues. All of them, from different parts of the world, told us that improving the practice is the most important point.

To promote our learning capability, we should essentially make a permanent analysis of our careers, understand our faults, see what still needs to be learned and assume the challenge of always being an increasingly better translator.

Today, it's impossible to perform our work with only the knowledge we learned early in our careers or simply based on the idea of perfectly mastering a source language and a target language, or think that technology is only for experts. Working without exchanging experiences with colleagues and ignoring the market developments are practices condemned by experts when considering the translator of the future. The profession may be old, but times have changed...

A planning and a constant work evaluation are essential in the routine of a good professional translator.

This new configuration of the translator's professional profile is the result of the current market demands. We used to think that the main function of a translator was to perfectly translate a text from one language to another, but now we see that it also involves a certain attitude, an active attitude of analysis, self-assessment and constant study.


Having a Good Education
To both proofreaders and translators, key language skills and general knowledge of culture are necessary; nevertheless, little is said about the reading ability that each one should have. It is widely known that an error in the understanding of a word or an expression can significantly affect the performance of both professionals: the first, when "correcting" where there is no mistake, and the second, when "translating" an incorrect interpretation to another language.

Reading archaic or rarely used words is often a problem. An interesting case is the word "inconcuso", which according to the DRAE [Royal Academy Dictionary of Spanish] means: "firm, incontestable". If either an inattentive proofreader or translator believes that the word contains a mistake and should be "inconcluso", he/she will radically change the meaning of the word and, therefore, distort the message. For example, in this excerpt: "Despite the lack of reliable historical data regarding the origins of Plato and Aristotle philosophy, there is, however, one incontestable [inconcuso] fact, that is: such philosophy origins is linked with the work of Socrates (...)" (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). If, in this excerpt, we use "incomplete" [inconcluso] in the place of "incontestable", it will suggest that the connection of Plato and Aristotle philosophy with the work of Socrates is an "unfinished" fact. A big mistake!

In short, the rule for all proofreaders and translators is to be extremely careful in their reading. They cannot rely only on their knowledge, forcing them to use dictionaries and encyclopedias every time they come across seemingly strange words or phrases. Being aware of this aspect will avoid losing professional prestige and gaining angry readers.
Ricardo Tavares, Proofreader and Morphology and Syntax Professor at the Andrés Bello Catholic University - Venezuela


Using New Technologies
When we talk about "new technologies", besides the common technological resources (computers, Internet, search engines such as AltaVista, Google, etc.) and the corpus linguistics tools, there’s a number of computer tools that should be considered by the translator: the so called CAT (Computer Assisted Translation) programs.

Also called "translation memories", CAT tools shouldn't be confused with Machine Translation (MT).

Translation memories are databases created by the translator himself/herself, in which the translator's own translations are stored. When translating a new text, the program will suggest the best choices available in the memory file, always based on the previous jobs.

The international clients, specially those from Europe, no longer ask "if" the translator knows how to use a CAT tool, but “which” one(s) he/she works with.

And working with such software applications primarily means understanding how much these tools can help and how to take advantage of them without compromising the quality of our work.
Ana Julia Perroti-García, Translator Italian > Spanish > Portuguese <> English - Brazil

Continuous Update, a Competitive Advantage
Changes occur at an ever-increasing speed, and much of what we read today is about how we as translators must always stay up-to-date to keep up and succeed in this globalized world. But, what does being up-to-date really mean?

An up-to-date translator should be able to answer the following questions:

- What is happening at the academic level in our native language and target language?

- What technological changes or developments are directly or indirectly affecting our profession?

- What is happening in the translation industry and market?

- What's new in our area of expertise?

There are many tools available to help answer the first three questions. Professional associations are an excellent source of knowledge and news; belonging to such groups is essential, just as following the discussions that arise in different specialized blogs and portals. Actively participating in conferences or other events on translation, both locally and internationally, is another excellent way to be informed of the latest issues and expand our network.

With regard to the fourth question, continued education in the specialty that we have chosen (in my case, engineering) is not only a differentiating factor when setting fees, it also allows us to meet potential clients.

In summary, the translator who invests time and money in these activities will always be up-to-date and will have a competitive advantage. Seizing this advantage depends on each one of us.
Laureana Pavon, Engineer and English <> Spanish Translator - Uruguay

Working in Groups and the Importance of Partnerships
Do you enjoy working in pairs or in groups? I do. I enjoy it because I always learn a lot from my colleagues' work.

I know most translators don't enjoy teamwork, and many even refuse work together with others. I've participated in discussions where everyone was criticizing all the other translators and proofreaders of the world, claiming that they were pick and incompetent, apparently forgetting that, elsewhere, someone might be saying the same thing about them, because we are all the "others" of others.

Of course I've seen shoddy translations, translations that have demanded lots of work, and my translations have also been reviewed by people who do not deserve to be considered professionals. Nevertheless, every job has taught me something. I’d never have reached my present level of professional competence if I hadn't edited other translators' work and if mine hadn't been revised by other colleagues. I realize that much of what I’ve learned so far has come from paying attention to the best solutions, sometimes for problems that would have taken me years to solve; it's always encouraged me seeing these jobs as opportunities, rather than problems. I don't regret that.
Danilo Nogueira, Translator English > Portuguese - Brazil

Self-assessment and Planning
Let's get to the point: everyone knows a translator is evaluated for every comma, typographical error and poorly-sounding phrase. Reviewers and revisions are not well seen, but they are essential to self-criticism development and must be given the utmost attention. It's a PRIVILEGE, and not a punishment, to be corrected and know your own mistakes.

Not being self-demanding is out of question in this profession, with regard to the final result. We have to keep the highest level of quality in our work all the time. Errare humanum est, but you have to create tools to make it the exception, and never the rule. The translator who continually makes self-excuses and doesn't assume an attitude of professional growth cannot progress; we must face our weaknesses and work on them. We have to determine the root cause of our failures: habitual mistakes often have an internal - and often emotional - reason, which must be analyzed and treated with effective and efficient solutions so that the translator can advance to a higher level of performance.

For many night owls, not being connected early in the morning to check emails can be a problem, as it may cause them to lose jobs: planning the day so that nighttime isn't the main part of the "work day" is a very important first step and one of many possible solutions. But neither should we try to change this attitude too fast and think that we will abandon a lifetime of habits within a week; this would only lead to frustration. This type of change takes up to three months to become second nature.

Planning our work also means planning our personal life. If you're having an unproductive day, maybe a walk on the beach or some coffee with a friend can do more for your work than four unproductive hours in front of a computer. Of course, the time set aside for revision must be sacred and without distraction: no social network or email, and plan the work for that part of the day during which your concentration is at its maximum. Finally, an optimistic attitude toward work and motivation are the keys to a successful career. But that would be the subject of another article...
Elisabete Coutinho, Translator Portuguese <> Spanish, English, French, Italian, Catalan > Portuguese - Portugal / Spain

The Translator’s Professional Attitude
Most clients who need a translator want to work with a professional translator.

Although millions of translators call themselves professional translators, few of them are what a customer would consider a "professional translator". Why? Because very few translators have a truly professional attitude.

And this is not about looking in the mirror and repeating: I'm a professional translator!

The professional attitude comes from the translator, for better or for worse.

• A professional translator knows him/herself: he/she knows what he/she wants from life, is aware of his/her own strengths and weaknesses and, above all, knows what he/she's worth.

• A professional translator is ethical: he/she doesn't scam others, discredit colleagues or ridicule his/her clients.

• A professional translator cares about delivering quality work, is always checking his/her work (and not just to a certain point), knows the quality standards of his/her area, understands how clients measure quality, thankfully receives feedback and is continually up-to-date.

• A professional translator is a communicator: he/she knows people, is sympathetic, knows how to listen, is capable of understanding and has good judgment, knows how to negotiate and market him/herself, is attentive, is considerate and builds relationships (and then business just comes!)

Once you have developed the skills described, or at least some of them, your work consists of being able to communicate through your presence, your voice, your way of speaking, writing, laughing and dreaming: I'm a professional translator!

And this is the point: the true professional translator doesn't need to say that, he/she just shows it.
Johanna Angulo, Proofreader and Translator English, Japanese > Spanish - Chile

These are the six key points, and such recommendations from our experienced colleagues are also an invitation to incorporate the skills above in our daily lives and improve ourselves every day.

Excellence
Know-how
Specialization
Innovation
Commitment


Author: Víctor Gonzales
Coauthors: Ana Julia Perroti-García, Danilo Nogueira, Elisabete Coutinho, Johanna Angulo, Laureana Pavon, Ricardo Tavares.
Translator: Nick D'Agostino - Portuguese > English Translator
Proofreader: Silmara de Oliveira - Portuguese < > English Translator

miércoles, 31 de agosto de 2011

El nuevo perfil del traductor

Hoy  en día es necesario tener habilidades esenciales para estar al frente de un proyecto de traducción. Conoceremos estas habilidades y las declaraciones de colegas que ya las ponen en práctica y han comprobado que perfeccionarse es una necesidad para sobresalir en el mercado.

Como sabemos, lo único que nos lleva a la excelencia es la educación. Ser traductor profesional es una tarea que debemos llevar adelante con mucha seriedad, para establecer parámetros de calidad y hacer un excelente trabajo de traducción.

Los seis puntos importantes para destacarse en el mercado y responder al nuevo perfil de traductor demandado en el mercado se ilustran a continuación con las declaraciones de colegas experimentados. Todos ellos, de diferentes partes del mundo, nos contarán lo importante que es el perfeccionamiento en la práctica.

Para promover el aprendizaje de nuevos conocimientos es fundamental  que desarrollemos un análisis permanente sobre nuestra trayectoria profesional, darnos cuenta de las fallas, saber lo que aún nos falta aprender y asumir el desafío de ser cada día mejores traductores.

En la actualidad, no es posible desempeñar nuestro trabajo sólo con el conocimiento que aprendimos al inicio de carrera, ni con el simple hecho de dominar perfectamente una lengua de origen y otra de meta o pensar que la tecnología es algo sólo para los especialistas. Trabajar sin intercambiar experiencias con los colegas e ignorar las novedades del mercado son prácticas condenadas por los especialistas cuando se piensa en el traductor del futuro. La profesión es vieja, pero los tiempos cambian...

Planificar y evaluar constantemente nuestro trabajo es algo esencial en la rutina de todo buen profesional.

Esta nueva configuración del perfil profesional del traductor es producto de las demandas del mercado actual. Antes pensábamos que la principal función del traductor era traducir perfectamente un texto de una lengua a otra, pero vemos que también se requiere una postura y ésta debe ser una postura activa de reflexión, autoevaluación y estudio constante.


Tener buena formación
Tanto a los correctores de estilo como a los traductores se les exigen importantes conocimientos lingüísticos y mucha cultura general; sin embargo, es poco lo que se advierte acerca de la capacidad lectora que cada uno debe dominar. Es bien sabido que un error en la comprensión de una palabra o expresión afectará notablemente el desempeño de ambos profesionales: en el primero, «corregir» donde no hay error; en el segundo, «traducir» una malainterpretación a otra lengua.

La lectura de palabras arcaicas o de uso poco frecuente en el idioma suele ser un problema. Un caso interesante es la palabra «inconcuso», que según el DRAE significa: «Firme, sin duda ni contradicción». Si tanto un corrector como un traductor poco atentos creen que la palabra posee un error y que debería ser «inconcluso», se estará cambiando radicalmente de significado y, por tanto, se distorsionará el mensaje. Para muestra, este fragmento: «En medio de la cruel falta de datos históricos fehacientes de que se dispone para el estudio de los orígenes de la filosofía de Platón y Aristóteles, hay, sin embargo, un hecho inconcuso, a saber: que dicha filosofía está vinculada, en sus orígenes, a la obra de Sócrates (...)” (Xavier Zubiri, Naturaleza, historia, Dios, 1932-1944). Si en esta cita cambiamos «inconcuso» por «inconcluso», va a resultar que es un hecho «inacabado» la vinculación de la filosofía de Platón y Aristóteles con la de Sócrates. ¡Grave error!

En síntesis, la norma de todo corrector y traductor es ser altamente cuidadoso en su lectura. Ninguno de los dos puede fiarse demasiado de su conocimiento del mundo, lo cual los obliga a investigar en los diccionarios y enciclopedias cada vez que se topen con palabras o frases aparentemente extrañas. Ser conscientes de esto evitará perder prestigio profesional y ganar lectores enfadados.
Ricardo Tavares, corrector de textos y profesor de Morfosintaxis en la Universidad Católica Andrés Bello – Venezuela

Usar las nuevas tecnologías
Cuando hablamos de «nuevas tecnologías», sin contar las ya conocidas (computadoras, Internet, motores de búsqueda como Altavista, Google, etc.) y las herramientas de lingüística de corpus, aparece una familia de herramientas computacionales que deben ser consideradas por el traductor: las TAOs, o programas de traducción asistida por ordenador. 

También llamadas «memorias de traducción»,  las TAOs no deben confundirse con los traductores automáticos (MT, del término usado en inglés para traducción por máquina).

Las memorias de traducción son bases de dados construidas por el traductor, donde se almacenan sus propias traducciones. Al traducir un nuevo texto, el programa sugerirá las mejores opciones, siempre basándose en trabajos anteriores. 

El cliente internacional, principalmente de Europa, hoy en día no pregunta «si» uno sabe usar las TAOs, sólo cuál (o cuáles) herramienta(s) de traducción uno domina. 

Y dominarla(s) principalmente significa entender cuánto nos ayudará(n) y cómo sacarle(s) el mejor provecho, sin comprometer la calidad de nuestro trabajo.
Ana Julia Perroti-García, traductora italiano > español > portugués <> inglés - Brasil

La actualización permanente, una ventaja competitiva
La velocidad con la que se producen los cambios es cada vez mayor, por lo que mucho se lee hoy en día sobre la necesidad que tenemos los traductores de estar actualizados para mantenernos vigentes y tener éxito en este mundo globalizado. Pero, ¿qué implica realmente estar actualizados?

Un traductor actualizado debería poder responder las siguientes preguntas:

-  ¿Qué está ocurriendo a nivel académico en nuestras lenguas de origen y en nuestra lengua meta?

- ¿Qué cambios o avances tecnológicos están afectando directa o indirectamente nuestra profesión?

-  ¿Qué está ocurriendo en la industria y en el mercado de la traducción?

-  ¿Cuáles son las novedades en nuestra área de especialización?

Hay muchas herramientas disponibles para ayudarnos a responder las tres primeras preguntas. Las asociaciones profesionales son una excelente fuente de conocimientos y noticias; pertenecer a este tipo de grupos es indispensable, como también lo es seguir las discusiones que surgen en diferentes blogs y portales especializados. Participar activamente en conferencias u otro tipo de eventos sobre traducción, tanto a nivel local como internacional, es otra excelente manera de conocer las últimas novedades y ampliar nuestra red de contactos.

En cuanto al cuarto punto, la formación continua en la especialidad que hayamos escogido (en mi caso, ingeniería) no sólo representa un factor de diferenciación a la hora de fijar nuestras tarifas sino que también nos permite conocer potenciales clientes.

En síntesis, el traductor que invierte tiempo y dinero en estas actividades se mantiene actualizado y tiene una ventaja competitiva. Aprovechar esta ventaja depende de cada uno de nosotros.
Laureana Pavón, ingeniera y traductora inglés < > español – Uruguay

Trabajar en grupo y la importancia de las  colaboraciones
¿Te gusta trabajar de a dos o en grupo? A mí, sí. Me gusta porque siempre aprendo mucho con el trabajo de los colegas. 

Sé que a la mayoría de los colegas no le gusta y muchos hasta recusan hacer trabajos de este tipo. Ya he participado de charlas con colegas donde todos los presentes criticaban a todos los otros traductores y correctores del mundo, que no pasaban de unos incompetentes, aparentemente olvidándose que, en otro lugar, alguien podría estar diciendo lo mismo de ellos, porque nosotros  somos los otros de los otros.

Desde luego que ya me he topado con traducciones mal hechas que me dieron mucho trabajo y mis traducciones también ya han sido revisadas por gente que no se merece la categoría de profesional. Sin embargo, jamás hubo un trabajo del cual no haya aprendido nada. No habría llegado al nivel que llegué si no hubiera hecho correcciones de textos y si los míos tampoco hubieran sido revisados por otros colegas. Soy consciente de que lo mucho que he aprendido hasta ahora ha sido poniendo atención a las mejores soluciones, a veces con problemas que me hubiera gustado solucionar hace años,; siempre me ha estimulado ver estos servicios como oportunidades más que como suplicios. No me arrepiento de nada de todo esto.

Danilo Nogueira, traductor inglés > portugués - Brasil

La autoevaluación y la planificación
Vamos al grano: la gente sabe de un traductor lo que lee y le evalúa por cada coma, por cada error ortotipográfico, por cada frase mal sonante. Las revisiones y los revisores sientan mal a la mayoría, pero son fundamentales para desarrollar la autocritica y hay que darles la máxima atención. Es un PRIVILEGIO ser revisado y conocer sus propios fallos, no un castigo. 

La autocondescencia no tiene cabida en esta profesión de cara al resultado final. Tenemos que mantener siempre el máximo nivel de exigencia hacia nuestro trabajo. Errare humanum est, pero hay que crear herramientas para que eso sea la excepción, jamás la regla. El que se entrega al autoperdón constante y no asume una actitud de crecimiento profesional interna no puede progresar; hay que mirar de frente las debilidades y trabajarlas. Tenemos que determinar el origen de nuestros fallos en su razón más profunda: los errores habituales suelen tener una razón interna –y muchas veces emocional– que tiene que ser analizada y tratada con soluciones eficaces y efectivas para que el traductor avance hacia un nivel superior de desempeño.

Para muchos noctívagos, les perjudica no estar conectados por la mañana para contestar los correos y pierden trabajos: planificar el día para que la noche no represente la principal parte de la jornada de trabajo es un primer paso muy importante y una de muchas soluciones posibles. Pero tampoco podemos radicalizar esta actitud al punto de pensar que en una semana se puede corregir una costumbre de una vida porque eso sólo generará frustración: un cambio de este tipo tarda hasta tres meses en convertirse en algo natural y asumido.

Planificar nuestro trabajo implica también planificar nuestra vida personal; si este no es un día productivo, a lo mejor un paseo por la playa o un café con un amigo van a hacer más por nuestro trabajo que cuatro horas infértiles delante de un ordenador. Eso sí, la hora de revisar tiene que ser sagrada y sin distracciones – cerrar las redes sociales, el correo electrónico y planificar el trabajo para que ese momento ocurra en la hora del día en que la concentración está al máximo. Para terminar, actitud optimista de cara al trabajo y motivación son la clave de una vida profesional llena de éxitos. Pero eso daría otro artículo…
Elisabete Coutinho, traductora portugués < > español, inglés, francés, italiano, catalán > portugués – Portugal/España

La actitud profesional del traductor
La mayoría de los clientes que anhelan un traductor desea trabajar con un profesional.

Si bien hay millones de traductores titulados que se dicen profesionales, solo algunos de ellos son lo que un cliente denominaría 'un profesional'. ¿Por qué? Porque muy pocos traductores tienen una verdadera actitud profesional. 

Y no crean que es cosa de mirarse al espejo y repetir: ¡Soy un profesional! 

La actitud profesional emana del traductor para bien o para mal. 

• Un profesional se conoce: sabe lo que quiere de la vida, está al tanto de sus fortalezas y debilidades y, sobretodo, sabe lo que vale.

• Un profesional es ético: no estafa, no desprestigia a sus colegas ni ridiculiza a sus clientes.

• Un profesional se preocupa por entregar trabajos de calidad: revisa sus trabajos siempre y no solo cuando alcanza, sabe cuáles son los estándares de calidad de su área, entiende cómo miden la calidad sus clientes, recibe de buen grado la retroalimentación y se capacita constantemente.

• Un profesional es un comunicador: conoce a las personas, es empático, sabe escuchar, tiene capacidad de comprensión y criterio, sabe negociar y comercializar, es atento, humano y entabla relaciones (¡los negocios vienen por añadidura!)

Una vez que ya desarrollaste las habilidades descritas, o al menos algunas, el trabajo consiste en poder comunicar con tu presencia, tu voz, tu forma de hablar, de escribir, de reír y de soñar: ¡Soy un profesional! 

He ahí la cuestión: el verdadero profesional no necesita decirlo, lo emana.
Johanna Angulo, correctora de textos y traductora inglés, japonés > español - Chile

Los puntos mencionados son estos seis y las recomendaciones de estos experimentados colegas traen consigo la invitación para desarrollar estas habilidades en nuestro día a día y hacernos cada día mejores.


sábado, 27 de agosto de 2011

Encuentro de traductores de portugués - Buenos Aires

Estimados colegas:

He creado un evento en Facebook para que los traductores de portugués podamos reunirnos en Buenos Aires. La fecha propuesta es el 15 de septiembre; aún no tengo el local definido dado que no conozco muy bien Buenos Aires, pero la idea es encontrar un restaurante, café, bistró… un lugar agradable donde podamos reunirnos, intercambiar ideas y experiencias. 

La idea es pasar una velada agradable donde podamos conocernos, conversar en portugués y sobre el portugués.

Saldré de São Paulo con destino a Buenos Aires para participar del Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español y quiero aprovechar el viaje para conocer a otros colegas que trabajan con la lengua portuguesa.

Espero que esta iniciativa de resultado y, aprovecho para pedirles a los colegas de los demás pares de idiomas que me ayuden con la divulgación. De antemano, se los agradezco.


Para los colegas que participarán, les sugiero que lleven sus tarjetas de visita.

¡Nos vemos en Buenos Aires!




jueves, 28 de julio de 2011

Curso práctico de interpretación de conferencia

El mercado de la interpretación de conferencias es un mercado en ascensión, principalmente en Brasil ya que se aproximan dos grandes acontecimientos, que son: La Copa Mundial de Fútbol de 2014 y las Olimpiadas 2016. Además, cerca del 75% de las ferias de negocios, congresos, simposios y otras actividades donde es necesario el servicio de interpretación de conferencias se realizan en São Paulo.

La empresa organizadora ofrece por primera vez el curso práctico de interpretación de conferencia español – portugués en São Paulo,; esto, ofrecerá un descuento del 20%  a todos los interesados y seguidores de El Heraldo de la Traducción. Apenas deben indicar que vieron el anuncio en esta página.  

A continuación, los detalles sobre dicho curso y un video que nos explica los entresijos de una cabina de interpretación simultánea: la consola, el reparto de trabajo entre los colegas, los relais, etc.


PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
2º SEMESTRE 2011

Datas: 6, 13 e 27 de agosto das 8h00 às 12h00
Carga horária: Aos sábados, das 8h às 12h com intervalo de 15 minutos para o coffee break

Nº de participantes: Os grupos deverão constar de um mínimo de 12 alunos e um máximo de 20.

Público-alvo: Alunos de cursos de Tradução e Interpretação e pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências.

Pré-requisito: Domínio das línguas portuguesa e espanhola

Certificação: Certificado de participação da WellCom, com carga horária registrada.

Investimento: R$ 290,00 na inscrição (DOC ou depósito identificado) e mais 02 cheques de R$ 290,00 pré-datados ou boletos bancários para 30 e 60 dias. Há desconto para pagamento à vista.

Inscrições De 6/7/11 a 3/08/11 no site: www.wellcom.com.br ou e-mail:
wellcom@wellcom.com.brEste endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.

Local: Centro Universitário Unibero - Anhanguera SP – Av. Brig. Luis Antonio, 871 – Laboratório de IS - São Paulo.