Como mencionado en la entrada «La traducción y las instrucciones del cliente», hay algunos puntos que son importantes y que debemos considerar a la
hora de buscar trabajo en agencias y editoras. Muchas son las ofertas que encontramos
en internet, sin embargo, a pesar que enviamos nuestros currículos, nunca nos
llaman. Ya me ha pasado mucho esto, y aunque he podido crear una cartera de
clientes siempre sigo enviando currículos. Como ahora ando interesado en el
mercado editorial, no necesariamente como traductor, seguramente lo seguiré
haciendo pero con otro enfoque.
Los años que trabajé para agencias de traducción —todavía atiendo algunas,
el tiempo que llevo prestando servicios como gestor de proyectos para una
empresa, y mi actual interés en el mercado editorial, me han hecho pensar en el
otro lado de la moneda, en lo que las agencias y editoras esperan de un
profesional autónomo y me gustaría compartirlo con ustedes.
Entonces, veamos:
- Las empresas que anuncian, generalmente buscan un traductor para un
determinado par de lenguas, una especialidad. Si estas informaciones vienen
mencionadas en el anuncio, respondamos solo aquellos en los cuales nos
encuadramos. Pero si aún así mandamos nuestro currículo, no significa que no nos
llamarán, pero puede demorar muchos más que lo esperado ya que están buscando
un profesional con un determinado perfil.
- Mantengamos una buena relación con las empresas a las cuales ya hemos
prestado servicios por más que no sigamos haciéndolo; uno nunca sabe que nos
depara el futuro.
- Es bueno conocer el procedimiento burocrático de las empresas antes de
asumir un proyecto; algunas agencias y editoras solo contratan profesionales
autónomos que emiten factura.
- Estar dispuestos a realizar las pruebas que exigen; por más que tengamos
experiencia comprobada en el currículo, la mayoría de agencias y editoras tiene
como práctica general la aplicación de pruebas para los nuevos candidatos.
- Hacer una buena prueba y dentro del plazo solicitado, ya que esto también
está siendo evaluado.
Hemos pasado en las pruebas y empezado a hacer trabajos para la
agencia y/o editora, pero como dice el dicho: «fácil es entrar, lo difícil es
mantenerse», entonces debemos seguir manteniendo algunos cuidados:
- Debemos actualizarnos siempre; la falta de habilidades a veces es un
impedimento para atender algunos proyectos que envuelven el uso de
determinados programas.
- El hecho de demorar en responder correos o devolver llamadas telefónicas o
simplemente desaparecer durante un proyecto contarán al momento de la elección
de los traductores que participarán en el próximo proyecto.
- El hecho de seguir todas las instrucciones que el proyecto exige.
- El atraso de las entregas, ya sea por razones creativas, desastres, tragedias
o razones honestas. Las agencias y editoras trabajan con muchos traductores y
desde hace muchos años, entonces es mejor ser sinceros en el caso de atrasos
que quedar como mentirosos por mentirillas que en algunos casos ni nosotros
mismos las creeríamos.
- Tener cuidado con la falta de entusiasmo por asumir trabajos que no son de
nuestra área y que al final solo nos causarán un gran desamino y como
consecuencia reclamaciones improcedentes.
Al final de cuentas, ¿Qué esperan las agencias, editoras y nuestros
clientes directos con relación a nuestro trabajo?
- Una buena traducción que deje todas las ideas del autor claras para el
lector de la lengua de llegada, que adaptemos comparaciones, ejemplos, formas
de lenguaje y otros usos de la lengua de origen a la cultura de la lengua de
llegada, que el texto traducido dé la impresión de haber sido escrito en la
propia lengua de llegada.
Para eso necesitamos:
- Dominar la lengua original y tener los debidos conocimientos del tema, ser
fieles a las ideas del autor, escribir de la forma más correcta y fluente en la
lengua de llegada y que el texto sea comprensible para el público objetivo.