lunes, 3 de septiembre de 2012

Septiembre y los congresos


A continuación, comparto con ustedes las actividades que tendremos este mes en Brasil, todas en septiembre por el Día del Traductor, que como todos sabemos, se celebra el 30 de septiembre.

La Casa Guilherme de Almeida organiza su segundo encuentro de traductores: TRANSFUSÃO – II Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida; se llevará a cabo del 13 al 16 de septiembre. El encuentro contará con la participación de invitados extranjeros como: John Gledson (Londres), Cyril Aslanov (Jerusalén), Berthold Zilly (Berlín) y los nacionales Horacio Costa, Paulo Henrique Britto, Ronald Polito y Mario Laranjeira. Para más información: http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/



IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ
La conferencia tiene por intuito promover todos los sectores de la traducción a través de charlas sobre las novedades del mercado, discusiones temáticas y claro, actualizar nuestra red de contactos. Se llevará a cabo en la ciudad de Rio de Janeiro, del 21 al 23 de septiembre. Para más información: http://www.proz.com/conference/323



XXXII Semana do Tradutor
La semana del Traductor es un congreso anual. Se trata de una importante y tradicional convención de traductores, donde estudiosos y profesionales se reúnen para ofrecer cursos, conferencias, mesas redondas técnicas, a fin de promover la integración entre investigadores, profesionales, especialistas y estudiantes. También se realiza en São Paulo, en la ciudad de São José do Rio Preto, del 24 al 28 de septiembre. Para más información: http://www.eventos.ibilce.unesp.br/semanadotradutor/principal/


lunes, 2 de julio de 2012

Agencias de traducción y editoras

Como mencionado en la entrada «La traducción y las instrucciones del cliente», hay algunos puntos que son importantes y que debemos considerar a la hora de buscar trabajo en agencias y editoras. Muchas son las ofertas que encontramos en internet, sin embargo, a pesar que enviamos nuestros currículos, nunca nos llaman. Ya me ha pasado mucho esto, y aunque he podido crear una cartera de clientes siempre sigo enviando currículos. Como ahora ando interesado en el mercado editorial, no necesariamente como traductor, seguramente lo seguiré haciendo pero con otro enfoque.

Los años que trabajé para agencias de traducción —todavía atiendo algunas, el tiempo que llevo prestando servicios como gestor de proyectos para una empresa, y mi actual interés en el mercado editorial, me han hecho pensar en el otro lado de la moneda, en lo que las agencias y editoras esperan de un profesional autónomo y me gustaría compartirlo con ustedes. 

Entonces, veamos:

- Las empresas que anuncian, generalmente buscan un traductor para un determinado par de lenguas, una especialidad. Si estas informaciones vienen mencionadas en el anuncio, respondamos solo aquellos en los cuales nos encuadramos. Pero si aún así mandamos nuestro currículo, no significa que no nos llamarán, pero puede demorar muchos más que lo esperado ya que están buscando un profesional con un determinado perfil.

- Mantengamos una buena relación con las empresas a las cuales ya hemos prestado servicios por más que no sigamos haciéndolo; uno nunca sabe que nos depara el futuro.

- Es bueno conocer el procedimiento burocrático de las empresas antes de asumir un proyecto; algunas agencias y editoras solo contratan profesionales autónomos que emiten factura. 

- Estar dispuestos a realizar las pruebas que exigen; por más que tengamos experiencia comprobada en el currículo, la mayoría de agencias y editoras tiene como práctica general la aplicación de pruebas para los nuevos candidatos.

- Hacer una buena prueba y dentro del plazo solicitado, ya que esto también está siendo evaluado.

Hemos pasado en las pruebas y empezado a hacer trabajos para la agencia y/o editora, pero como dice el dicho: «fácil es entrar, lo difícil es mantenerse», entonces debemos seguir manteniendo algunos cuidados:

- Debemos actualizarnos siempre; la falta de habilidades a veces es un impedimento para atender algunos proyectos que envuelven el uso de determinados programas.

- El hecho de demorar en responder correos o devolver llamadas telefónicas o simplemente desaparecer durante un proyecto contarán al momento de la elección de los traductores que participarán en el próximo proyecto.

- El hecho de seguir todas las instrucciones que el proyecto exige.

- El atraso de las entregas, ya sea por razones creativas, desastres, tragedias o razones honestas. Las agencias y editoras trabajan con muchos traductores y desde hace muchos años, entonces es mejor ser sinceros en el caso de atrasos que quedar como mentirosos por mentirillas que en algunos casos ni nosotros mismos las creeríamos.

- Tener cuidado con la falta de entusiasmo por asumir trabajos que no son de nuestra área y que al final solo nos causarán un gran desamino y como consecuencia reclamaciones improcedentes.

Al final de cuentas, ¿Qué esperan las agencias, editoras y nuestros clientes directos con relación a nuestro trabajo?

- Una buena traducción que deje todas las ideas del autor claras para el lector de la lengua de llegada, que adaptemos comparaciones, ejemplos, formas de lenguaje y otros usos de la lengua de origen a la cultura de la lengua de llegada, que el texto traducido dé la impresión de haber sido escrito en la propia lengua de llegada.

Para eso necesitamos:

- Dominar la lengua original y tener los debidos conocimientos del tema, ser fieles a las ideas del autor, escribir de la forma más correcta y fluente en la lengua de llegada y que el texto sea comprensible para el público objetivo.


domingo, 6 de mayo de 2012

Berthold Zilly y la traducción literaria


Carismático y dispuesto a compartir todo su conocimiento, Berthold Zilly (BZ) estuvo este fin de semana en São Paulo para dar un curso sobre traducción literaria. BZ es el traductor al alemán de los brasileños Machado de Assis, Guimarães Rosa, Euclides da Cunha y del argentino Domingo Sarmiento. Crítico literario, historiador, consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Berlín; BZ también es profesor visitante de la Universidad Federal de Santa Catarina-BR.

BZ nos habla del traductor como explorador de la poeticidad de textos ya que, además de los poemas también podemos encontrar la prosa poética y la labor del traductor es mantenerla en la lengua de destino.

Al hablar de las condiciones necesaria para recrear (traducir) un texto literario, BZ menciona que forman parte del proceso traductorio: la lectura comprensiva, el análisis literario y de género, la investigación de corrientes filosóficas y la literatura crítica sobre el autor, la comparación de las traducciones de la obra en otros idiomas, así como, mantener el estilo y la retórica del autor. En fin, preguntarse por qué el autor dice esto o aquello y descubrir qué hay por detrás del texto.

Un punto importante que antecede a la traducción literaria es el proceso de investigación. BZ recomienda el análisis de la estructura sintáctica, la dimensión sonora y la contextualización cronológica de la obra. Todo esto sin dejar de lado la relación que tienen las connotaciones cronológicas, técnicas e históricas, tanto del autor como de la obra. También, analizar toda y cualquier alusión a personajes, personalidades y referencias musicales, para intentar recrear el texto original y así, preservar la parte estética del original.

La relación intertextual  y los matices de significados de toda la obra en sí marcan un punto muy importante en el proceso de traducción literaria.

Grande Sertão: Veredas, libro traducido por BZ es considerado por muchos como la biblia de la identidad brasileña y él nos contó una anécdota que le pasó en un cuarto de hotel antes de una conferencia. Cuando se disponía a leer con total atención la voluminosa obra, entró una camarera al cuarto y curiosa al verlo leyendo con tanta atención, no aguantó la curiosidad y le hizo la siguiente pregunta: ¿Es usted creyente? Sorprendido por tal cuestionamiento, Berthold le pregunto el por qué de la pregunta, a lo que ella respondió: ‘porque lo veo leer con mucha devoción la biblia’. 

Confieso que ha sido una experiencia muy grata ya que como traductor técnico siempre he tenido mucha curiosidad por la traducción literaria y por conocer ese tipo de trabajo y con BZ he podido conocer mejor este proceso, que si bien no es muy diferente de la traducción técnica, tiene sus particularidades.

La casa Guilherme de Almeida siempre ofrece cursos, conferencias de nuestra área. Es un paseo obligatorio para los que viven o están de pasada por la ciudad de São Paulo. En la página web de la casa podrán encontrar la programación completa: http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/



martes, 1 de mayo de 2012

La traducción y las instrucciones del cliente


Entregar una traducción con calidad es muy importante para nuestros clientes, sean estos, clientes finales o agencias de traducción, pero debemos pensar que además de entregar un trabajo de calidad también es importante que sigamos las instrucciones y procedimientos de la empresa que nos contrata. ¿Qué instrucciones? Todas. Muchas veces el cliente nos da instrucciones sobre cómo hacer la entrega del trabajo realizado y debemos seguirlas como parte del proceso de traducción. 

Muchas veces nuestra comunicación con el cliente es solo por correo, por lo tanto, todo cuidado resulta siendo poco.
 
Los formatos: si el cliente nos envía un archivo en una determinada extensión, lo más probable es que la entrega sea en el mismo formato. Si nos entrega un archivo .doc debemos de entregarlo en un .doc, si el cliente nos entrega un .ppt debemos entregar nuestra traducción en el .ppt en el caso que sea editable, y pasa igual con los archivos .pdf. En el caso de los .pdf es ideal dejarle claro al cliente que haremos la entrega en un .doc u ofrecerle el servicio de maquetación para que no tenga sorpresas cuando reciba nuestra entrega. Muchos clientes nos mandan un .pdf o imagen y esperan recibir el material en el mismo formato.

Nombres del archivo: lo ideal es no cambiar el nombre original del archivo ni agregarle nuestro nombre a dicho archivo. Suelo mantener el mismo nombre, agregando apenas la terminación _ing, _port, _esp, según sea el caso, pero hay que recordar que en el caso de las agencias, muchas ya tienen su forma de trabajo definida con relación a esto y seguramente recibiremos las correspondientes instrucciones al momento de ser contratados. 

A menudo el cliente quiere el trabajo en columnas, quiero decir, el original y la traducción, una al lado de la otra, o párrafos del original y la traducción a continuación, etc. Por eso es importante que nos fijemos bien en las instrucciones antes de iniciar el trabajo.

Cabe recordar también, la forma de entrega. A pesar de que muchos clientes reciben los encargos por correo, hay algunos que los prefieren recibir en el FTP de la empresa o recibir los archivos encriptados.

La cosa parece sencilla, pero algunas personas se dedican a traducir sin fijarse en estos detalles que, a la larga o a la corta, nos pueden traer dolores de cabeza o un desgaste a la relación con el cliente.

A continuación algunos ejemplos:














domingo, 26 de febrero de 2012

El inglés nuestro de cada día

Hace tres semanas retomamos la clases de la U (Universidad) y además de otras cosas y materias, el inglés se viene con todo, así que tendremos que ponernos las pilas. Serán dos asignaturas y seis clases de inglés por semana. 

Cuando hablamos de aprender una lengua, no se trata apenas del aspecto lexical y gramatical, sino también, de toda la carga cultural que dicha lengua extranjera trae consigo. Aprender una lengua extranjera es una tarea para toda la vida, si nos pasa con nuestra lengua materna por qué sería diferente con una lengua extranjera, ¿verdad?

El inglés nuestro de cada día, es la lengua oficial de más de 51 países y ha sido difundida por todo el mundo a lo largo del tiempo, es la lengua oficial o cooficial de muchos países, también es la lengua oficial de la Unión Europea y de numerosas organizaciones mundiales. Líder de la comunicación comercial en el mundo.

¿Hay un día siquiera que no nos demos de cara con esta lengua? Entonces me pregunto ¿Cómo aprenderla o practicarla?

Escuchando, leyendo, aprendiendo la gramática.

A continuación les comparto algunas pequeñas sugerencias que podrán servir de ayuda para mis colegas de la universidad, como también, para todos aquellos que han decidido la difícil tarea de aprender otra lengua.

Listening:
Podemos practicar una lengua mirando películas, series, noticieros; escuchando la radio, canciones en YouTube.

Cuando hablo de canciones en YouTube, me gustaría detenerme y referirme a las letras de las canciones (lyrics); sí, me estoy refiriendo a todos los videos que vienen con la letra de las canciones. Para mí, ha sido de mucha ayuda.
Escogemos una canción, buscamos la letra (Terra letras) y su respectiva traducción o un diccionario, después de esto podemos mirar el video que hemos escogido —con lyrics, claro— y si se te antoja, cantar. :-P

Ejemplo: 








Reading:
Podemos apoyarnos en los libros por niveles, revistas, periódicos, Twitter, etc.

Grammar: Diccionarios, CD-ROM, cuadernos de ejercicios (Grammar in Use), hacer composiciones y practicar la escritura.


 ¡A estudiar se ha dicho!