domingo, 6 de mayo de 2012

Berthold Zilly y la traducción literaria


Carismático y dispuesto a compartir todo su conocimiento, Berthold Zilly (BZ) estuvo este fin de semana en São Paulo para dar un curso sobre traducción literaria. BZ es el traductor al alemán de los brasileños Machado de Assis, Guimarães Rosa, Euclides da Cunha y del argentino Domingo Sarmiento. Crítico literario, historiador, consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Berlín; BZ también es profesor visitante de la Universidad Federal de Santa Catarina-BR.

BZ nos habla del traductor como explorador de la poeticidad de textos ya que, además de los poemas también podemos encontrar la prosa poética y la labor del traductor es mantenerla en la lengua de destino.

Al hablar de las condiciones necesaria para recrear (traducir) un texto literario, BZ menciona que forman parte del proceso traductorio: la lectura comprensiva, el análisis literario y de género, la investigación de corrientes filosóficas y la literatura crítica sobre el autor, la comparación de las traducciones de la obra en otros idiomas, así como, mantener el estilo y la retórica del autor. En fin, preguntarse por qué el autor dice esto o aquello y descubrir qué hay por detrás del texto.

Un punto importante que antecede a la traducción literaria es el proceso de investigación. BZ recomienda el análisis de la estructura sintáctica, la dimensión sonora y la contextualización cronológica de la obra. Todo esto sin dejar de lado la relación que tienen las connotaciones cronológicas, técnicas e históricas, tanto del autor como de la obra. También, analizar toda y cualquier alusión a personajes, personalidades y referencias musicales, para intentar recrear el texto original y así, preservar la parte estética del original.

La relación intertextual  y los matices de significados de toda la obra en sí marcan un punto muy importante en el proceso de traducción literaria.

Grande Sertão: Veredas, libro traducido por BZ es considerado por muchos como la biblia de la identidad brasileña y él nos contó una anécdota que le pasó en un cuarto de hotel antes de una conferencia. Cuando se disponía a leer con total atención la voluminosa obra, entró una camarera al cuarto y curiosa al verlo leyendo con tanta atención, no aguantó la curiosidad y le hizo la siguiente pregunta: ¿Es usted creyente? Sorprendido por tal cuestionamiento, Berthold le pregunto el por qué de la pregunta, a lo que ella respondió: ‘porque lo veo leer con mucha devoción la biblia’. 

Confieso que ha sido una experiencia muy grata ya que como traductor técnico siempre he tenido mucha curiosidad por la traducción literaria y por conocer ese tipo de trabajo y con BZ he podido conocer mejor este proceso, que si bien no es muy diferente de la traducción técnica, tiene sus particularidades.

La casa Guilherme de Almeida siempre ofrece cursos, conferencias de nuestra área. Es un paseo obligatorio para los que viven o están de pasada por la ciudad de São Paulo. En la página web de la casa podrán encontrar la programación completa: http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/



martes, 1 de mayo de 2012

La traducción y las instrucciones del cliente


Entregar una traducción con calidad es muy importante para nuestros clientes, sean estos, clientes finales o agencias de traducción, pero debemos pensar que además de entregar un trabajo de calidad también es importante que sigamos las instrucciones y procedimientos de la empresa que nos contrata. ¿Qué instrucciones? Todas. Muchas veces el cliente nos da instrucciones sobre cómo hacer la entrega del trabajo realizado y debemos seguirlas como parte del proceso de traducción. 

Muchas veces nuestra comunicación con el cliente es solo por correo, por lo tanto, todo cuidado resulta siendo poco.
 
Los formatos: si el cliente nos envía un archivo en una determinada extensión, lo más probable es que la entrega sea en el mismo formato. Si nos entrega un archivo .doc debemos de entregarlo en un .doc, si el cliente nos entrega un .ppt debemos entregar nuestra traducción en el .ppt en el caso que sea editable, y pasa igual con los archivos .pdf. En el caso de los .pdf es ideal dejarle claro al cliente que haremos la entrega en un .doc u ofrecerle el servicio de maquetación para que no tenga sorpresas cuando reciba nuestra entrega. Muchos clientes nos mandan un .pdf o imagen y esperan recibir el material en el mismo formato.

Nombres del archivo: lo ideal es no cambiar el nombre original del archivo ni agregarle nuestro nombre a dicho archivo. Suelo mantener el mismo nombre, agregando apenas la terminación _ing, _port, _esp, según sea el caso, pero hay que recordar que en el caso de las agencias, muchas ya tienen su forma de trabajo definida con relación a esto y seguramente recibiremos las correspondientes instrucciones al momento de ser contratados. 

A menudo el cliente quiere el trabajo en columnas, quiero decir, el original y la traducción, una al lado de la otra, o párrafos del original y la traducción a continuación, etc. Por eso es importante que nos fijemos bien en las instrucciones antes de iniciar el trabajo.

Cabe recordar también, la forma de entrega. A pesar de que muchos clientes reciben los encargos por correo, hay algunos que los prefieren recibir en el FTP de la empresa o recibir los archivos encriptados.

La cosa parece sencilla, pero algunas personas se dedican a traducir sin fijarse en estos detalles que, a la larga o a la corta, nos pueden traer dolores de cabeza o un desgaste a la relación con el cliente.

A continuación algunos ejemplos: