viernes, 9 de julio de 2010

Boletín 15



La traducción y el compromiso social

El traductor no es una máquina que traspone un código por otro, sino que es una persona que tiene que tomar decisiones.

martes, 29 de junio de 2010

Boletín 14

«super-», siempre unido a la palabra a la que antecede

El prefijo super- no debe escribirse separado de la palabra a la que acompaña: lo apropiado es escribir superfino, no súper fino ni super fino.
Un error frecuente en los medios es escribir el prefijo super- separado del término con el que forma una palabra compuesta: «Vázquez dice que el grupo socialista está súper activo»; «España es súper favorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo súper proyecto del Real Madrid».
En estos casos hay que unir el prefijo y el término en una sola palabra y escribir super- sin tilde: «Vázquez dice que el grupo socialista está superactivo»; «España es superfavorita»; «Steven Gerrard lidera el nuevo superproyecto del Real Madrid».
Puede emplearse súper aislado cuando equivale a 'supermercado' o a un tipo de gasolina («He ido a comprar al súper»; «La súper dejará de expenderse en las estaciones de servicio») o, coloquialmente, cuando se emplea como adverbio, o como adjetivo, pospuesto al sustantivo («Lo pasamos súper en la fiesta»; «Es un plan súper»); en estos casos debe escribirse con tilde. 
Fuente: Fundéu BBVA

sábado, 5 de junio de 2010

Boletín 13

Porque/Por que/Porqué/Por qué

Hay algunos casos de ortografía que nos parecen sencillos y que hacen parte de nuestro cotidiano pero a la hora de su uso, no sabemos cuál es el uso correcto, por eso, a continuación veremos el caso del «porque».

POR QUÉ: Se escribe separado y con tilde en las oraciones interrogativas y exclamativas. Está formada por preposición* y pronombre relativo**:

- ¿Por qué tanto dolor?

- ¿Por qué no cambiamos el mundo?

- ¡Por qué tanta miseria!

- ¡Por qué demasiada ingratitud!


PORQUÉ: Se escribe junto y con tilde cuando funciona como sustantivo. Admite un artículo delante.

- No sé el porqué de la miseria.

- Sabrás el porqué de mi actitud.


POR QUE: Se escribe separado y sin tilde cuando adquiere el significado de «para que».

- Ruego por que seas leal.

- Trabajo por que seas feliz.


PORQUE: Se escribe junto y sin tilde cuando es una conjunción***.

- Hablo porque tengo razón.

- Escribo porque me expansiono.


*preposición.
(Del lat. praepositĭo, -ōnis).
1. f. Gram. Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior. Varias de ellas coinciden en su forma con prefijos.


**~ relativo.
1. m. Gram. El que desempeña una función en la oración a la que pertenece, inserta esta en una unidad superior y tiene un antecedente, expreso o implícito.


***conjunción.
(Del lat. coniunctĭo, -ōnis).
4. f. Gram. Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.


¿Por qué?


EL TANGO
Jorge Luis Borges (1899-1986)

¿DÓNDE ESTARÁN? PREGUNTA la elegía
De quienes ya no son, como si hubiera
Una región en que el Ayer pudiera
Ser el Hoy, el Aún y el Todavía

¿Dónde estarán (repito) el malevaje
Que fundó en polvorientos callejones
De tierra o en perdidas poblaciones
La secta del cuchillo y del coraje?

¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
Dejando a la epopeya un episodio,
Una fábula al tiempo, y que sin odio,
Lucro o pasión de amor se acuchillaron?

Lo busco en su leyenda, en la postrera
Brasa que, a modo de una vaga rosa,
Guarda algo de esa chusma valerosa
De los Corrales y de Balvanera.

¿Qué oscuros callejones o qué yermo
Del otro mundo habitará la dura
Sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?

¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
Se apiaden) que en un puente de la vía,
Mató a su hermano el Ñato, que debía
Más muertes que él, y así igualó los tantos?

Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
Una canción de gesta se ha perdido
En sórdidas noticias policiales.

Hay otra brasa, otra candente rosa
De la ceniza que los guarda enteros;
Ahí están los soberbios cuchilleros
Y el peso de la daga silenciosa.

Aunque la daga hostil o esa otra daga,
El tiempo, los perdieron en el fango,
Hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
Muerte, esos muertos viven en el tango.

En la música están, en el cordaje
De la terca guitarra trabajosa,
Que trama en la milonga venturosa
La fiesta y la inocencia del coraje.

Gira en el hueco la amarilla rueda
De caballos y leones, y oigo el eco
De esos tangos de Arolas y de Greco
Que yo he visto bailar en la vereda,

En un instante que hoy emerge aislado,
Sin antes ni después, contra el olvido,
Y tiene el sabor de lo perdido,
De lo perdido y lo recuperado.

En los acordes hay antiguas cosas:
El otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
El Sur guarda un puñal y una guitarra.)

Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
Los atareados años desafía;
Hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
Menos que la liviana melodía,

Que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
Pasado irreal que de algún modo es cierto,
El recuerdo imposible de haber muerto
Peleando, en una esquina del suburbio.


domingo, 23 de mayo de 2010

Boletín 12

La calidad en la traducción

Si partimos del concepto de calidad de la Real Academia Española que la define como la propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que nos permite juzgar su valor. Debemos entender que nuestro trabajo debe ser de buena calidad para poder atender las necesidades de nuestro cliente y alcanzar las expectativas esperadas por el mismo.

Por lo tanto, si todo el proceso traductorio es importante, propongo que el paso más importante sea la corrección ya que una traducción que no está corregida, puede ser cualquier cosa, menos una traducción.

Hay gente que separa la corrección del proceso traducción, lo cual discuerdo ya que entiendo que este paso es inherente a dicho proceso.

Para que podamos hacer una buena corrección podemos usar varios pasos, desde la comparación con el original hasta la lectura en voz alta para la detección de la correcta fluidez del texto en cuestión; porque la corrección va más allá de la corrección ortográfica.

Por lo tanto, no olvidemos que la corrección es muy importante en el proceso de nuestro trabajo, independientemente de que este trabajo pasé por otros procesos finales de corrección después de nuestra entrega final.

Piense al respecto y corrija bien antes de hacer su próxima entrega.

miércoles, 3 de febrero de 2010

Boletín 11



«Soneto 15»
Sobre estos duros y cavernosos peñascos,
Que el marítimo furor va carcomiendo,
Tengo negras pasiones en el alma ardiendo
Como hierven en el piélago las crespas de luz vagas.


Razón feroz, el corazón me indagas,
De mis errores y sombra vas sacándome,
Y en él vas (¡Ay de mí!) palpando, y viendo
Agudas ansias y mortíferas llagas.


Ciego a mis males, sordo a tu clamor,
Con mil ideas de consternación corro,
Suelto gemidos, lágrimas derramo.


Razón, ¿De qué me sirve tu socorro?
Me ordenas no amar, yo ardo, yo amo;
Me dices que sosiegue: yo peno, yo muero.

Autor: Manuel Bocage
Traducción: Víctor Gonzales


Interpretando
La interpretación simultánea es un ramo de la traducción que exige bastante conocimiento, habilidad y dominio de los pares de lenguas en cuestión. En el caso de los pares portugués < > español, se debe tomar mucho cuidado, ya que por ser lenguas muy parecidas podemos acabar cayendo en el famoso “portuñol”, por lo tanto, hay que cuidar la fonética, así como el vocabulario, para diferenciar bien ambas lenguas.


A continuación, listo algunos de los errores más comunes que encontramos en este par de lenguas:

INCORRECTO - CORRECTO

rellenar - completar
e-mail - correo electrónico
todo el ingeniero - todos los ingenieros
el primer de enero - el primero de enero
hay el informe - está el informe
presentar Claudio - presentar a Claudio
doy la entrada a Carlos - le cedo la palabra a Carlos
completó 30 años - cumplió 30 años
quedando viejo - poniéndose viejo
lámpara - bombilla, foco
tengo el mínimo - tengo lo mínimo
planear - planificar
planeamento - planificación
staff - equipo
roteiro - itinerario, guión
patamar - nivel
investir - invertir
link - enlace
apresentación - presentación
pregando - predicando
cabeçalho - encabezamiento
rodapé - pie de página
login - nombre de usuario, registro
relacionamiento - relación
carpetas salvadas - carpetas grabadas, guardadas
y así va - y así sucesivamente
ferrovias - ferrocarriles
progride - progresa
a matemática - las matemáticas
los internan en asilos - los meten en geriátricos
perda - pérdida
escrevo - escribo
eran terribles demás - eran demasiado terribles
escrevía - escribía
inimigo - enemigo
mesmo - mismo
conseguiron - lograron
incomodados, desconfortável - incómodos
à beira - al borde
fazia parte de - formaba parte de
de salto - de tacones, tacos
destacan - resaltan, subrayan, sobresalen
caráter - carácter
turnê - gira
consideram - tienen en cuenta
que la Victoria interpretaba - que interpretaba Victoria
rosto - rostro
esses - esos
coisas - cosas
julgar, fazer julgamentos - emitir juicios
rejeitado - rechazado
impulsionado - impulsado
senso de humor - sentido del humor
preocuparse con - preocuparse por
primero a reconocer - primero en reconocer
relatar - contar
comunidades - comunas
cuando a conocí - cuando la conocí
quitaran - quitaron
inclusive al hacer - incluso haciendo
setas - flechas
Singapura - Singapur
no juegan bombas - no tiran bombas
yo gusto de Maria - me gusta María
pergunta - pregunta
sofrió - sufrió
mentir para - mentir a
contraditorio - contradictorio

Autor: Víctor Gonzales
Colaboración: Carmen Carballal

domingo, 8 de noviembre de 2009

Boletín 10

Traducción

La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua —el texto de origen— y la producción de un nuevo texto en otra lengua, pero que extraiga el texto original de la forma más exacta posible en la lengua de llegada; El texto resultante también es llamado traducción.

El proceso de traducción es mucho más difícil de lo que parece, pues no basta apenas mantener el significado exacto de las palabras, sino también estilos y otros matices, lo que conlleva a la posibilidad de tener diferentes traducciones hechas por varios traductores o hasta por un mismo traductor. Un famoso juego de palabras en italiano ya dice: «Traduttore, Traditore». Que en una traducción muy explícita significa «Traductor, traidor».

El proceso de traducción también es extremadamente variado. Un buen traductor de romances no necesariamente es un buen traductor de textos científicos.

Tradicionalmente, la traducción siempre fue una actividad humana, aunque haya intentos de automatizarla e informatizar la traducción de textos en lengua natural –traducción automática— o usar computadoras como asistentes para la traducción (Traductores Online).

Según Marcello Novaes de Amorim, desde un punto de vista ontológico, la traducción puede entenderse como el acto de mapear un texto de un dominio para otro.

Traducción y Poesía
Tal vez la forma literaria más difícil de ser traducida sea la poesía. No sólo es necesario mantener el significado, sino también el ritmo, las rimas y otras características típicas de la poesía.

Traducción: Víctor Gonzales
Fuente: TSL - Uma linguagem para autoria de tradutores


Las diferencias humanas

Romper el paradigma de las deficiencias, como en el caso de los sordos y oyentes, es ver más allá de las limitaciones, ya que en realidad, son sólo diferencias; ya que un sordo puede conversar debajo del agua y un oyente, no; puede conversar tranquilamente en un lugar ruidoso y un oyente, no; puede comer y hablar educadamente sin atorarse y un oyente, no.

En Brasil, LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais (Lengua Brasileña de Señas) está vigente desde el 24 de abril de 2002.


Abecedario en Lenguaje de Señas



Haz un milagro en mí





domingo, 18 de octubre de 2009

Boletín 9

Profesionalismo en la Traducción

Para traducir bien, no es suficiente saber bien dos idiomas; para traducir profesionalmente, no es suficiente saber traducir bien. Quiere decir que, hay que alcanzar tres niveles: aprender un idioma extranjero, aprender a traducir y aprender a traducir profesionalmente.

Lamentablemente, no hay escuelas que enseñen el profesionalismo en el área de la traducción. Se aprende –cuando se aprende– con los propios errores, intercambiando ideas con compañeros y, leyendo los numerosos artículos sobre asuntos profesionales del área.

Compromiso. El traductor profesional asume un compromiso con la traducción, con los plazos y con el cliente. Deja de traducir porque es bonito, porque le interesa, porque es un desafío, para traducir porque asumió este compromiso. Si el texto es pesado, soso, aburrido, o si está con ganas de traducir otra cosa, eso no tiene la más mínima importancia: se sienta y cumple lo prometido.

Plazo. Nada de aquel romanticismo de ponerse a fumar una pipa y ponerse a ver el paisaje por la ventana, esperando inspiración. El profesional tiene más fe en la transpiración que en la inspiración. El texto debe que ser entregado a las cuatro de la tarde del miércoles, así esté lloviendo o haga sol, con o sin inspiración y punto.

Precio. El traductor profesional exige una remuneración por sus servicios y no tiene vergüenza de cobrarla. Tiene su propia tabla de precios. Cuando le piden un servicio, cotiza el precio sin constreñimientos. Cuando le ofrecen un servicio por un precio inferior al de su tarifa, lo recusa, de forma educada pero firme, dejando claro, cuál sería su precio mínimo por el servicio. Y, en cualquier circunstancia, cobra lo máximo que pueda.

Cobro. El profesional informa el plazo de pago y, cuando el cliente no paga dentro del plazo, le cobra perseverantemente al cliente. Y de forma firme. Nada de decir: Estoy necesitando el dinero. Si lo está necesita o no, es algo indiferente: Si entregó el trabajo dentro del plazo establecido, lo justo es recibir el pago puntualmente.

Acuerdo previo. Todo es acordado con anticipación: tipo de servicio, forma de entrega, plazo de entrega, precio, forma de cobro y pago (factura, recibo de honorarios profesionales... depósito en cuenta, cheque, etc.), plazo de pago. Todo por escrito. Y sólo empieza el servicio cuando esté todo bien definido y el cliente haya confirmado que está de acuerdo, por E-mail o fax. Si cambian las especificaciones del servicio, cambia el precio. Tenemos unas alteraciones, ¿las puede hacer? ¡Claro que sí! Pero esto tiene un precio, porque el precio cotizado era por el trabajo inicial.

Establecimiento. El profesional se establece como manda la ley, o como autónomo o como persona jurídica. El traductor profesional no da facturas de terceros, no necesita buscar exclusivamente servicios que pueda hacer "sin factura".

Busca constantemente nuevas oportunidades. El profesional no se queda esperando que el servicio le caiga del cielo: Las busca constantemente, hasta estar totalmente ocupado. En ese momento, empieza a rechazar los servicios de los clientes que le pagan menos, de los más pesados.

Calidad. El Profesional lucha por la calidad. No existe la traducción perfecta y siempre existe algo de subjetivo en las evaluaciones. Pero, asimismo, el traductor trata de establecer un concepto de calidad y de mantener su calidad en el más alto nivel posible.

Conocimiento de las propias limitaciones. El traductor informa claramente cuando el trabajo está más allá de su capacidad. Ej.: No traduzco medicina. No logro traducir 18000 palabras hasta el viernes.

Compromiso con el lector. El traductor profesional insiste determinadamente en prestar siempre el mejor servicio posible. Sin importar el precio, el asunto, el cliente: Si aceptó hacer el servicio, tiene que esmerarse. El profesional debe tener un compromiso con el lector y el lector no tiene la culpa si el cliente es corto de entendimiento, si el pago es poco, si el plazo es corto, si el texto es aburrido. El lector es inocente en todo eso y no puede pagar por un crimen que no cometió.

Ser profesional no es fácil. No todos lo logran.

Autor: Danilo Nogueira
Traducción y adaptación: Víctor Gonzales
Fuente: Librería SBS



The Interpreter

Ser profesional no es fácil. No es un trabajo para cualquiera.









La formidable crisis del hombre, esta crisis total, está sirviendo al menos para reconsiderar los modelos. Y no es casualidad que en diferentes partes del mundo empiece a reivindicarse otro tipo de socialismo, más cercano a aquel que preconizaba Proudhon, o al que en nuestros tiempos han sostenido espíritus nobles y lúcidos como Mounier, entre los cristianos y Bertrand Russell, entre los agnósticos. [...] Un socialismo que respete la persona, que termine con la alienación y la sociedad de consumo, que termine con la miseria física pero también con la espiritual, que ponga la técnica y la ciencia al servicio del hombre y no, como está sucediendo, el hombre al servicio de aquellas. Un socialismo descentralizado que evite los pavorosos males del superestado, de la policía secreta y de los campos de concentración [...]


Ernesto Sabato (Rojas, Provincia de Buenos Aires; 24 de junio de 1911) es un escritor, ensayista, físico (retirado) y pintor aficionado argentino. Ha escrito tres novelas, El túnel, Sobre héroes y tumbas y Abaddón el exterminador, así como diferentes ensayos sobre la condición humana.

Hoy vive en Santos Lugares, provincia de Buenos Aires, donde se dedica exclusivamente a la pintura, puesto que, por prescripción médica, se le ha prohibido escribir y leer.