La vida del traductor tiene muchas fases y para conocerla más, contamos con la participación de uno de nuestros colegas, que además de traductor es un aficionado por el deporte. Sabiendo que la vida del traductor es un tanto sedentaria, ya que nos pasamos horas de horas sentados frente a una computadora, sigamos el ejemplo de Felipe que muy bien ha sabido incorporar el deporte a su rutina diaria.
¿Cuál es tu nombre?
Felipe Cichini Simões
¿Qué edad tienes?
29 años.
Sabemos que te gustan los deportes, ¿Qué deportes prácticas? ¿Cuánto pesas?
Me encanta correr y nadar. Mi objetivo es empezar a practicar triatlón, pero por ahora no tengo una bicicleta para entrenar. Es un objetivo a largo plazo, para dentro de un par de años, pues como es un deporte que necesita de mucho entrenamiento y dedicación, voy con calma. También me encanta el voleibol de playa, pero no tengo donde practicarlo. Yo peso entre 85 y 90 kg. pero mi objetivo es pesar entre 75-80 kg. Todavía me falta un poquito.
¿Cuál es tu estado civil?
Por ahora estoy solo.
¿Te consideras alto o bajo? ¿Cuánto mides?
Mediano, 1,78 m.
¿Has vivido en otras ciudades? ¿Actualmente dónde vives?
Cuando era niño mi familia se cambiaba mucho de ciudad porque íbamos adonde había trabajo para mis padres, entonces ya viví en el interior de São Paulo, Goiás y más tarde, nos establecimos en la capital São Paulo. En 1999, nos mudamos a Brasília, donde viví cuatro años y medio y donde empecé a estudiar traducción en UnB (Universidade de Brasília). Después volví a São Paulo para terminar la universidad. También ya viví en Bruselas por 2 meses para estudiar francés.
¿Con quién vives?
Actualmente con mis padres.
Además de ser traductor, ¿Te dedicas a otras actividades?
Soy un aficionado por la fotografía, la música y los deportes. La traducción es mi principal fuente de ingresos, pero mis aficiones me ayudan a quitarme de la cabeza los problemas del trabajo. La fotografía es algo que estudio y, leo mucho al respeto, tengo muy buenas fotografías en flickr y he recibido muchos halagos.
La música es un área que creo yo, que me ha ayudado a desarrollar el raciocinio para tener facilidad con las lenguas y con la interpretación. Por naturaleza, la música no es algo sencillo, tiene muchas ramificaciones, requiere mucha atención y desarrolla el oído, la garganta. También, cantar y tocar al mismo tiempo ayuda a tener habilidad para hacer dos cosas simultáneamente, que creo que me beneficia en la interpretación.
Los deportes son una manera de cansar el cuerpo. Después de un día de trabajo intenso, uno de aquellos donde sólo se puede pensar en apagar todo de la mente, pienso que salir a correr es la menor manera de hacer que el cuerpo alcance a la mente. Yo sé que muchos de nosotros ponemos mucho esfuerzo en el trabajo y nos olvidamos de cansar el cuerpo, sea por lo que sea. El motivo principal por el cual yo corro, es para cuidar la salud ya que trabajo en casa y paso muchas horas sentado.
¿Trabajas por cuenta propia? ¿Dónde trabajas y/o estudias?
Si, por cuenta propia. Cuando trabajo con traducción lo hago en mi despacho, en mi propia casa. Con interpretación, generalmente dentro de una cabina, pero ya hice acompañamientos para clientes y trabajé en otras empresas.
¿Cuál es tu canción preferida? ¿Por qué? ¿Qué recuerdos te trae?
No tengo una canción específica en mente. Me gusta mucho Foo Fighters, es un grupo que sigo hace mucho tiempo. Pero cuando estoy en la guitarra, me gusta tocar Coldplay, Amy Winehouse, Foo Fighters, Jack Johnson, Paralamas do Sucesso, Skank, Gilberto Gil, Móveis Coloniais de Acaju, Beatles, Beach Boys, Pearl Jam. Tengo buenos recuerdos cuando oigo Pearl Jam porque fui a uno de sus conciertos en Filadelfia, que fue toda una aventura. Estaba en NY para la Conferencia ATA del año pasado y compré la entrada todavía estando en Brasil. Pasé por muchos problemas porque no conocía la ciudad ni el transporte, pero logré ir al concierto y volver a Nueva York seguro. Para que tengas una idea, para volver a NY sólo había una opción de autobús, que salía a las dos de la mañana y yo ya tenía mi boleto, pero cuando llegué a la estación, me dijeron que el autobús estaba lleno y que sólo los primeros de la fila embarcarían. Después de esto, la estación cerraría y yo no tenía ninguna reserva de hotel ni otra forma como volver. Pero al final todo salió bien.
¿Cuál es tu comida preferida?
Creo que la próxima receta, porque aprender a cocinar abre mucho los horizontes culinarios. Pero si tuviera que elegir, palomitas de maíz. De seguro.
¿Qué lugares has conocido y cuál es tu lugar preferido al que vas en tus ratos libres?
Me encantan las playas de Santa Catarina y las del litoral norte de São Paulo. Frecuento Riviera de São Lourenço porque tengo un departamento allá, pero en São Paulo, un lugar que me gusta mucho es Vila Madalena por su vida bohemia, pero también por la vida que tiene durante el día.
Fuera de Brasil, dos ciudades que conocí el año pasado y que me encantaron fueron: San Diego y San Francisco.
¿Cuál es tu pasatiempo preferido?
Tendría que decir que tocar guitarra y correr. Hay algo en estas actividades que ayuda a desprenderme de los problemas del cotidiano y me pone en concentración en el «aquí y ahora». Son dos prácticas que requieren dedicación y atención total y no dan espacio para lo que no importa. La música es una manera de activar otras partes del cerebro más relacionadas a la creatividad y también a ponerme atento a la voz uno de mis instrumentos de trabajo.
Correr es mi manera de cansar el cuerpo, que generalmente se queda inerte o en una posición inconfortable después de pasarme horas digitando e interpretando. Como corro distancias largas, esto también se torna un ejercicio de concentración. A todo momento uno quiere parar y hay una lucha interna por continuar más allá de los límites del cuerpo y llegar al objetivo.
Me encanta mi equipo de fútbol, Corinthians. Siempre que puedo, voy a verlos al estadio, es una buenísima experiencia.
¿Cuál es tu religión?
No tengo religión. Yo creo en Dios, pero no tengo mucha fe en las creaciones del ser humano y la religión es una de ellas; no creo que algo que separe tanto a los hombres sea una creación divina.
¿Cómo defines tu personalidad?
Soy reservado, un poco tímido, pero cuando conozco mejor a las personas con las cuales estoy, puedo ser más abierto. Intento ser simpático con todos, pero sé que no se puede complacer a todo el mundo.
¿Realizas algún trabajo de voluntariado? ¿Cuál?
No hago ningún trabajo voluntario. Dedico mucho tiempo ayudando a amigos siempre que puedo, pero no hago nada por la comunidad. Me avergüenzo en decirlo, pero es la verdad.
Para terminar, déjanos un consejo sobre el mundo de la traducción.
Ser curioso con todo. Creo que es el mejor consejo. Yo leo desde frascos de champú hasta manuales de coches, pasando por prospectos de medicamentos, folletos de inmuebles, todo lo que puedo. Busco palabras que no conozco, miro películas que no me interesan, leo subtítulos de series... La lista es interminable porque nosotros nunca sabemos cuándo una palabra va a sernos útil o no. Entonces, todas son útiles. El cerebro del traductor tiene que ser una esponja, debemos ser como los niños, que siempre preguntan todo por cualquier cosa.
Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés – Portugués) por el Centro Universitário Ibero-Americano, en San Pablo, después de iniciar sus estudios en UnB (Universidade de Brasília), dónde realmente empezó a interesarse por el mundo de la traducción. Felipe es el fundador de su propia empresa y trabaja con diversos temas, principalmente tecnología y juegos electrónicos. Estudia inglés, francés, español y portugués y cuándo puede, corre, nada, toca guitarra y saca sus fotografías.
5 comentarios:
Muito interessante, Victor! De facto, tenho cadernos onde aponto terminologia à medida que leio revistas, por exemplo, ou quando ouço alguma palavra que sei que me vai ser útil em determinado tipo de texto.
Bjsss,
Madalena
Victor: hay que aprender a NO TRADUCIR para poder traducir mejor. Te lo explico: hay que escribir NATURALMENTE en cada idioma (fuente <> blanco) como NATIVO... olvidándose de traducir. Te doy un ejemplo: tú dices"- tengo muy buenas fotografías en flickr y he recibido muchos halagos.
"Muchos Halagos" es en el idioma TRADUCCIONÉS...En buen español se diría: me alabaron mis fotos...me dieron muchas alabanzas.... ESQUEÇA A TRADUÇÃO para poder fazer uma boa tradução. Cordiais saudações........Luis Romero
A profissão de tradutor é muito solitária. Nós e o computador. Mas temos um universo a explorar, letras, palavras, novos sentidos, novas descobertas. Gosto do que faço, apesar da solidão, mas hoje podemos nos comunicar mesmo dentro de nossa própria solidão.
Jaqueline
Muy interesante tu hábito, Madalena. Voy a seguir tus pasos. ;-)
Jaqueline, creo que nuestra profesión ya fue mucho más solitaria. Hoy en día, con las redes sociales todo va cambiando y nos hemos convertido en inmigrantes virtuales, pudiendo interactuar con colegas de todo el mundo.
Publicar un comentario