domingo, 10 de octubre de 2010

Cómo traducir «joint venture»

«sociedad conjunta», mejor que «joint venture»

Se recomienda que en lugar de la forma inglesa joint venture se opte por las alternativas españolas sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.

En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia joint venture para hacer referencia a la unión de dos o más empresas para formar una nueva con unos fines determinados: «La CE da luz verde a la joint venture entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una joint venture para la expansión de la marca Zegna en la India».

Se recomienda que se evite siempre que se pueda el empleo de la forma inglesa joint venture y en su lugar se utilicen las traducciones al español sociedad conjunta o sociedad de riesgo compartido.

De este modo, en los ejemplo anteriores se debería haber escrito: «La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido entre EADS y la brasileña OPIP»; «El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la expansión de la marca Zegna en la India».


 
 Fuente: Fundéu BBVA.

2 comentarios:

Perito Traductor Español - Inglés y Viceversa dijo...

Hola Victor,

Dices "se recomienda". ¿Quién lo recomienda?

Saludos,

Avril

Lety dijo...

Excelente post.
Sin duda estas consideraciones los traductores profesionales lo deben considerar, pues ninguno de estos puntos debe ser pasado por alto.

Aunque si me quedo con la duda de arriba, lo que dices de "se recomiendo" deberias explicar mejor donde viene la recomendacion.